置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

<span lang="ja">フランマ</span>

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

フランマ
Flamma
火焰
Flamma2.jpg
Illustration by RAHWIA
演唱 浦島坂田船
作詞 奏音69
作曲 奏音69
編曲 中村タイチ
混音 藤浪 潤一郎
母帶 小島康太郎(FLAIR)
MV編導 RAHWIA
曲繪 RAHWIA
收錄專輯
L∞VE

フランマ》(Flamma)(火焰)是niconico唱見組合坂田演唱並於2021年5月21日投稿至YouTube,次日投稿至Bilibili的歌曲,由VOCALOID職人奏音69作詞·作曲·編曲。目前YouTube再生數為 -- [1],Bilibili播放量為 -- [2]。收錄於專輯《L∞VE》中。

簡介

本曲為唱見組合浦島坂田船的專輯《L∞VE》的收錄曲。

單詞「Flamma」在希臘語中是「火焰」的意思。

本曲neta了柴可夫斯基的著名芭蕾舞劇《天鵝湖》的劇情。

PV歌詞劇情分析

分析引用自b站投稿視頻評論區的水母子_

うらたぬき→奧吉莉雅(黑天鵝)

志麻となりの坂田。センラ→奧吉婭(白天鵝)

貴方→王子

00:00——01:25 奧吉莉雅視角 貴女→奧吉婭

01:25以後 奧吉婭視角 貴女→奧吉莉雅


首先是開頭這幾句:00:00——00:20 這裡是指奧吉莉雅嫉妒奧吉婭,想要將王子占為己有,因此說要燒掉奧吉婭的幸福


00:17 センラ演繹「君だけ、愛してる」這句的時候,表情先是冷漠,然後變成了帶有嘲弄意味的微笑

這裡我覺得對應了《天鵝湖》原作中奧吉婭與王子初次見面後又被羅特巴爾抓去,在巫師城堡中與奧吉莉雅的對話。此時奧吉莉雅告訴自己的父親自己愛上了王子並與父親計畫讓王子娶自己,奧吉婭雖猜不透兩人的詭計,但聽到奧吉莉雅要王子娶自己的話忍不住笑出了聲音,原作中是奧吉婭嘲諷奧吉莉雅不懂何為真正的美麗。而放在這首歌中結合センラ的表情,奧吉婭嘲諷的應該是王子已經說過「君だけ、愛してる」即只會愛自己一個人。這句話激怒了奧吉莉雅(爛れた炎),為之後奧吉莉雅的舉動埋下了伏筆

還有一個有意思的點,『爛れた炎にさせたのは』中的炎讀作【おんな】(女人),也正好對應了奏音さん在推上的那句『女の嫉妬は炎


之後是00:35——01:25 這一段都是奧吉莉雅的內心描寫,對奧吉婭的妒火已經快要使自己無法忍受

01:08 這裡觀察全員的表情,只有うらたぬき是一副強壓怒火的表情,可以看出奧吉莉雅此時的妒火即將無法控制,離爆發只剩下一個契機

而這個契機是什麼呢?正是01:20となりの坂田。所演繹的那句「誰より、愛してる」這裡となりの坂田。的笑帶著一點得意的意味,似乎在嘲諷奧吉莉雅王子根本不可能愛上她

王子對奧吉婭的又一次告白終於使得奧吉莉雅妒火爆發,對應著那句『爆ぜてしまえという本心を、灰にする貴方の言葉。

這一部分值得一提的是00:50的畫面中 桌子上坐著yamada,放著繩索毒藥手槍和小刀,正好對應著後邊四人的死法yamada:?


01:31這裡出現了黑白天鵝,或許暗示著此時白天鵝被替換成了黑天鵝


再然後是01:38——02:28這一段,此時歌詞視角轉換成了奧吉婭

首先是センラ的這句『ひとりになるのが怖くて、焚きつけた出来心。』此時奧吉莉雅偽裝成奧吉婭的樣子接近王子,王子並沒有發覺,奧吉婭感到了危機,第一次對奧吉莉雅產生了妒意,因此說是『出來心』(偶發的惡念)如果這裡是奧吉莉雅視角的話是不應該用『出來心』這個詞語來形容的,因為奧吉莉雅已經嫉妒奧吉婭很長時間了,絕不會是一時的惡念。但對於之前堅信王子不會動搖因此也不會對奧吉莉雅產生妒意的奧吉婭來說,這確確實實是她第一次產生「嫉妒」這種情緒

燦やかで、煌めいて、煖かくて、燥いでる。私には届かない、日向の顔。』這兩句是奧吉婭看著舞會中閃閃發光的奧吉莉雅說的。奧吉婭因為羅特巴爾的阻撓註定無法參加舞會,她無法與王子在舞會上共舞,贏得眾人的祝福。因此說是『私には届かない、日向の顔。

之後有意思的是這兩句『ねぇ、貴女はどんな気分?燗えたどんなぎる、私の炎。』其中『ねぇ、貴女はどんな気分?』是うらたぬき的歌詞,這裡情況完全顛倒,嘲諷者變成了奧吉莉雅『看著王子傾心與我你現在心情如何?』 而奧吉婭(となりの坂田。)也回答說『燗えたどんなぎる、私の炎。』變成了嫉妒人的一方


02:11這裡再次觀察全員的表情,志麻となりの坂田。センラ的表情變得悲傷了起來,而うらたぬき則是冷漠略帶輕蔑的表情(還有有意思的一點是志麻うらたぬき這裡是對視的,而到了02:22的時候則是センラうらたぬきとなりの坂田。,相當於島坂船三人都看向了ura,而ura也與三人對視)或許うらたぬき志麻となりの坂田。センラ臉上的表情正是代表著奧吉莉雅與奧吉婭兩方的心情


02:25這裡志麻的表情先是一副愣住的表情(應該是看到了什麼場面),隨後變成了悲傷的苦笑說出了那句「本当に、愛してる

這個表情的轉變結合前邊的歌詞『私の愛を燈されたあとの、笑顔で燿く彼だけ見ていれば?』,原作中奧吉婭在奧吉莉雅參加舞會時獨自待在城堡里,內心正面臨著激烈的爭鬥(這裡大家可以搜原作去看看奧吉婭此時的心理活動)而奧吉婭為了愛情最終鼓起勇氣逃出城堡前往舞會。

煤けた私の正体を、炙り出す貴方の言葉。』奧吉婭在開始在與內心的爭鬥中就已經傷痕累累,因此說是『煤けた私の正体を』,而接下來滿懷希望前往舞會的她所看到的場景——不如說是聽到的話再次使她受傷(炙り出す貴方の言葉

奧吉婭此時聽到的話,應該就是王子在蒙在鼓裡的情況下,對奧吉莉雅的宣誓。因此志麻開始是愣住的表情,克服了種種困難匆匆趕來舞會的奧吉婭聽到的卻是愛人對奧吉莉雅的告白,此時的心情可想而知。志麻帶著悲傷表情演繹的那句「本当に、愛してる」也就變成了絕望的呢喃


02:28出現了一雙受傷的腳,仔細觀察地板,從腳上流下的血並不是一開始就有的,地板上先是有摩擦的痕跡,最後才變成了血液。這是黑天鵝跳舞腳在地板上摩擦所致的,而普通的舞蹈並不會導致腳受傷這麼嚴重。所以合理推測,這裡對應的是《天鵝湖》中的經典橋段——黑天鵝32轉


02:43——03:00

這一段是奧吉婭遭受背叛後的內心獨白,而讓我有些迷惑是『あぁ……勝てない』這句是由うらたぬき唱的,明明奧吉莉雅已經贏定了不是嗎,為什麼還要說自己贏不了呢,所以我有兩個推測: 1.うらたぬき唱的也是奧吉婭的獨白

奧吉婭此時遭受了愛人的背叛已經絕望,因此志麻となりの坂田。センラ三人選擇自殺,即對應原作的BE結局

2.這裡就是奧吉莉雅說的

那麼如果這樣,奧吉莉雅應該是輸給了兩人之間的愛情,也就是原作的HE結局,但志麻となりの坂田。センラ三人即奧吉婭最後還是死了,這是為什麼呢?對此我想的是後面三人並不是自殺,而是うらたぬき動手殺的,雖然我輸了但我還要毀掉你的幸福,因此拿刀劃了となりの坂田。,給志麻下了毒,向センラ開槍 按照這種解釋03:08黑天鵝裙子上的血跡也就說的通了


03:00——03:16

這幾句歌詞確實值得推敲 首先是『貴方のここに火傷跡つけて、どこにも帰れない躰にしてみたい。』這兩句奧吉婭說的是『貴方』即王子,王子雖然背叛了奧吉婭但並不是出於本心,奧吉婭也沒有恨他,所以奧吉婭不會做出傷害王子的舉動。那麼『貴方のここに火傷跡つけて』這裡的燒傷指的是什麼呢?這裡應該是指奧吉婭死後在王子心中留下的陰影,而這份陰影也會最終使王子在愧疚自責的驅使下,一步步地走向死亡,這也就解釋了『どこにも帰れない躰にしてみたい』奧吉婭雖然死了,但王子除了奧吉婭不會愛上任何人,因此說是『哪裡都回不去』

『午夜0時』→正是一切真相揭曉的時刻

03:15 うらたぬき看著三人死去露出了得逞的笑容,後邊站著的是奧吉莉雅,正式表明うらたぬき就是奧吉莉雅


03:16——03:33

針對奧吉莉雅的報復馬上就來了 『決して熄えない、私のフランマ。お前のしあわせ、いま燃やしてやろうか?』這句是奧吉婭對奧吉莉雅所說的,並用了『お前』這個稱呼表示自己對奧吉莉雅的輕蔑『即使我死了他也不會愛上你』並且奧吉婭的死也帶走了王子,王子是一定會與奧吉婭殉情的,因此奧吉莉雅的幸福也將不復存在。所以說是『お前のしあわせ、いま燃やしてやろうか?

03:28 這裡志麻となりの坂田。センラ的表情都帶著一絲嘲諷的感覺,是不是在嘲笑うらたぬき最終也得不到幸福呢

03:31 うらたぬき脖子上的絲帶變為上吊用的繩結 開始時うらたぬき的眼神好像看向某個地方,可能是看向志麻となりの坂田。センラ三人,也可能是看向死去的王子,最後微笑著說出那句『それでも、愛してる』回應王子的死亡

本曲詞曲作者奏音69在Twitter分享本曲時說「女人的嫉妒是火焰。」[3]

本曲錄製時間較早,大概在2021年2月左右就已經錄製完畢。

本曲曲繪的四個成員身上黑色絲帶的位置對應了PV中後來四個人自盡的方式。

在2021年5月22日,本曲曲繪師RAHWIA於推特發布了本曲的曲繪以及Q版小插畫。[4]

死因:肌肉疼痛沒壓腿就跳舞的結果

歌曲

PV

寬屏模式顯示視頻

音頻

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

決して熄えない、私のフランマ。
永遠不會熄滅 我胸中的火焰
貴女のしあわせ、燃やしてあげようか?
你的幸福 要點燃嗎?
爛れた炎[おんな]にさせたのは、
讓這火焰絢爛燃燒的
あの夜の貴方の言葉。
是你那晚的一句
「君だけ、愛してる」
「我只愛著你」
貴女に帰すあいだだけ、許されるこの微熱。
只有在你身邊時,才被允許的微燙
これ以上、共[とも]してはならない、
已經不能 和你一起
ひと夏の火遊びを。
整個夏日的玩火
燻って、煩わしくて、熄んでいて、煽りやすい。
悶熱、煩躁、燃燒、輕易被煽動
私にしか見せない、日陰の顔。
只給我看到 你陰沉的表情
ねぇ、貴女は知らないのでしょう?
嘿 你不知道吧?
それだけが、私の炎。
那就是我心中的火焰
熔け落ちるほど求めてる愛を、
尋求燃燒殆盡的愛
味わう貴女が地獄ほど憎い。
品味這份愛的你就像地獄一樣可憎
爆ぜてしまえという本心を、
我即將要爆炸的真心
灰にする貴方の言葉。
被你的一句話燃成灰燼
「誰より、愛してる」
「我對你的愛勝過旁人」
ひとりになるのが怖くて、焚きつけた出来心。
害怕孤獨 想要同歸於盡的企圖
貴方が着替える前の、ジャケットに残り火を。
在你還未換的外衣上 留下火種
燦やかで、煌めいて、煖かくて、燥いでる。
明亮、閃閃發光、溫暖、躁動
私には届かない、日向の顔。
我無法觸及到的 你溫暖的面龐
ねぇ、貴女はどんな気分?
嘿,你現在心情如何?
燗えたぎる、私の炎。
溫熱燃燒 我的火焰
私の愛を燈されたあとの、
點燃我對你的愛後
笑顔で燿く彼だけ見ていれば?
你只看到了微笑著的他?
煤けた私の正体を、
你的一句話
炙り出す貴方の言葉。
將我的真實面目公之於眾
「本当に、愛してる」
「真的愛你」
眠る時はひとり。秘密守るのもひとり。
入睡時孤單一人 保守秘密時孤單一人
私だけ。どうして、どうして?
只有我 為什麼、為什麼?
あぁ……勝てない。
啊...我贏不了。
その烙印が身も焦がす、私の炎。
那烙印燒焦了我的全身 我的火焰。
貴方のここに火傷跡つけて、
想要在你這裡留下燒傷痕跡
どこにも帰れない躰にしてみたい。
想要讓你的身體再也無法離開
午前0時にまた煙に巻かれ、
午夜再次被煙霧繚繞
私が私じゃなくなる、その前に。
我將不復是我 在那之前
決して熄えない、私のフランマ。
永遠不會熄滅 我胸中的火焰
お前のしあわせ、いま燃やしてやろうか?
你的幸福 要現在點燃嗎?
爛れた炎[おんな]が妬いたのは、
讓這火焰絢爛燃燒的
この夜も貴方の言葉。
是你那晚的一句
「それでも、愛してる」
「即便這樣,我也愛你」


注釋及外部連結