置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

<span lang="ja">フランマ</span>

贴贴♀百科,万娘皆可贴的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自贴贴百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索

フランマ
Flamma
火焰
Flamma2.jpg
Illustration by RAHWIA
演唱 浦島坂田船
作词 奏音69
作曲 奏音69
编曲 中村タイチ
混音 藤浪 潤一郎
母带 小島康太郎(FLAIR)
MV编导 RAHWIA
曲绘 RAHWIA
收录专辑
L∞VE

フランマ》(Flamma)(火焰)是niconico唱见组合坂田演唱并于2021年5月21日投稿至YouTube,次日投稿至Bilibili的歌曲,由VOCALOID职人奏音69作词·作曲·编曲。目前YouTube再生数为 -- [1],Bilibili播放量为 -- [2]。收录于专辑《L∞VE》中。

简介

本曲为唱见组合浦岛坂田船的专辑《L∞VE》的收录曲。

单词“Flamma”在希腊语中是“火焰”的意思。

本曲neta了柴可夫斯基的著名芭蕾舞剧《天鹅湖》的剧情。

PV歌词剧情分析

分析引用自b站投稿视频评论区的水母子_

うらたぬき→奥吉莉雅(黑天鹅)

志麻となりの坂田。センラ→奥吉娅(白天鹅)

貴方→王子

00:00——01:25 奥吉莉雅视角 貴女→奥吉娅

01:25以后 奥吉娅视角 貴女→奥吉莉雅


首先是开头这几句:00:00——00:20 这里是指奥吉莉雅嫉妒奥吉娅,想要将王子占为己有,因此说要烧掉奥吉娅的幸福


00:17 センラ演绎「君だけ、愛してる」这句的时候,表情先是冷漠,然后变成了带有嘲弄意味的微笑

这里我觉得对应了《天鹅湖》原作中奥吉娅与王子初次见面后又被罗特巴尔抓去,在巫师城堡中与奥吉莉雅的对话。此时奥吉莉雅告诉自己的父亲自己爱上了王子并与父亲计划让王子娶自己,奥吉娅虽猜不透两人的诡计,但听到奥吉莉雅要王子娶自己的话忍不住笑出了声音,原作中是奥吉娅嘲讽奥吉莉雅不懂何为真正的美丽。而放在这首歌中结合センラ的表情,奥吉娅嘲讽的应该是王子已经说过「君だけ、愛してる」即只会爱自己一个人。这句话激怒了奥吉莉雅(爛れた炎),为之后奥吉莉雅的举动埋下了伏笔

还有一个有意思的点,『爛れた炎にさせたのは』中的炎读作【おんな】(女人),也正好对应了奏音さん在推上的那句『女の嫉妬は炎


之后是00:35——01:25 这一段都是奥吉莉雅的内心描写,对奥吉娅的妒火已经快要使自己无法忍受

01:08 这里观察全员的表情,只有うらたぬき是一副强压怒火的表情,可以看出奥吉莉雅此时的妒火即将无法控制,离爆发只剩下一个契机

而这个契机是什么呢?正是01:20となりの坂田。所演绎的那句「誰より、愛してる」这里となりの坂田。的笑带着一点得意的意味,似乎在嘲讽奥吉莉雅王子根本不可能爱上她

王子对奥吉娅的又一次告白终于使得奥吉莉雅妒火爆发,对应着那句『爆ぜてしまえという本心を、灰にする貴方の言葉。

这一部分值得一提的是00:50的画面中 桌子上坐着yamada,放着绳索毒药手枪和小刀,正好对应着后边四人的死法yamada:?


01:31这里出现了黑白天鹅,或许暗示着此时白天鹅被替换成了黑天鹅


再然后是01:38——02:28这一段,此时歌词视角转换成了奥吉娅

首先是センラ的这句『ひとりになるのが怖くて、焚きつけた出来心。』此时奥吉莉雅伪装成奥吉娅的样子接近王子,王子并没有发觉,奥吉娅感到了危机,第一次对奥吉莉雅产生了妒意,因此说是『出来心』(偶发的恶念)如果这里是奥吉莉雅视角的话是不应该用『出来心』这个词语来形容的,因为奥吉莉雅已经嫉妒奥吉娅很长时间了,绝不会是一时的恶念。但对于之前坚信王子不会动摇因此也不会对奥吉莉雅产生妒意的奥吉娅来说,这确确实实是她第一次产生“嫉妒”这种情绪

燦やかで、煌めいて、煖かくて、燥いでる。私には届かない、日向の顔。』这两句是奥吉娅看着舞会中闪闪发光的奥吉莉雅说的。奥吉娅因为罗特巴尔的阻挠注定无法参加舞会,她无法与王子在舞会上共舞,赢得众人的祝福。因此说是『私には届かない、日向の顔。

之后有意思的是这两句『ねぇ、貴女はどんな気分?燗えたどんなぎる、私の炎。』其中『ねぇ、貴女はどんな気分?』是うらたぬき的歌词,这里情况完全颠倒,嘲讽者变成了奥吉莉雅『看着王子倾心与我你现在心情如何?』 而奥吉娅(となりの坂田。)也回答说『燗えたどんなぎる、私の炎。』变成了嫉妒人的一方


02:11这里再次观察全员的表情,志麻となりの坂田。センラ的表情变得悲伤了起来,而うらたぬき则是冷漠略带轻蔑的表情(还有有意思的一点是志麻うらたぬき这里是对视的,而到了02:22的时候则是センラうらたぬきとなりの坂田。,相当于岛坂船三人都看向了ura,而ura也与三人对视)或许うらたぬき志麻となりの坂田。センラ脸上的表情正是代表着奥吉莉雅与奥吉娅两方的心情


02:25这里志麻的表情先是一副愣住的表情(应该是看到了什么场面),随后变成了悲伤的苦笑说出了那句「本当に、愛してる

这个表情的转变结合前边的歌词『私の愛を燈されたあとの、笑顔で燿く彼だけ見ていれば?』,原作中奥吉娅在奥吉莉雅参加舞会时独自待在城堡里,内心正面临着激烈的争斗(这里大家可以搜原作去看看奥吉娅此时的心理活动)而奥吉娅为了爱情最终鼓起勇气逃出城堡前往舞会。

煤けた私の正体を、炙り出す貴方の言葉。』奥吉娅在开始在与内心的争斗中就已经伤痕累累,因此说是『煤けた私の正体を』,而接下来满怀希望前往舞会的她所看到的场景——不如说是听到的话再次使她受伤(炙り出す貴方の言葉

奥吉娅此时听到的话,应该就是王子在蒙在鼓里的情况下,对奥吉莉雅的宣誓。因此志麻开始是愣住的表情,克服了种种困难匆匆赶来舞会的奥吉娅听到的却是爱人对奥吉莉雅的告白,此时的心情可想而知。志麻带着悲伤表情演绎的那句「本当に、愛してる」也就变成了绝望的呢喃


02:28出现了一双受伤的脚,仔细观察地板,从脚上流下的血并不是一开始就有的,地板上先是有摩擦的痕迹,最后才变成了血液。这是黑天鹅跳舞脚在地板上摩擦所致的,而普通的舞蹈并不会导致脚受伤这么严重。所以合理推测,这里对应的是《天鹅湖》中的经典桥段——黑天鹅32转


02:43——03:00

这一段是奥吉娅遭受背叛后的内心独白,而让我有些迷惑是『あぁ……勝てない』这句是由うらたぬき唱的,明明奥吉莉雅已经赢定了不是吗,为什么还要说自己赢不了呢,所以我有两个推测: 1.うらたぬき唱的也是奥吉娅的独白

奥吉娅此时遭受了爱人的背叛已经绝望,因此志麻となりの坂田。センラ三人选择自杀,即对应原作的BE结局

2.这里就是奥吉莉雅说的

那么如果这样,奥吉莉雅应该是输给了两人之间的爱情,也就是原作的HE结局,但志麻となりの坂田。センラ三人即奥吉娅最后还是死了,这是为什么呢?对此我想的是后面三人并不是自杀,而是うらたぬき动手杀的,虽然我输了但我还要毁掉你的幸福,因此拿刀划了となりの坂田。,给志麻下了毒,向センラ开枪 按照这种解释03:08黑天鹅裙子上的血迹也就说的通了


03:00——03:16

这几句歌词确实值得推敲 首先是『貴方のここに火傷跡つけて、どこにも帰れない躰にしてみたい。』这两句奥吉娅说的是『貴方』即王子,王子虽然背叛了奥吉娅但并不是出于本心,奥吉娅也没有恨他,所以奥吉娅不会做出伤害王子的举动。那么『貴方のここに火傷跡つけて』这里的烧伤指的是什么呢?这里应该是指奥吉娅死后在王子心中留下的阴影,而这份阴影也会最终使王子在愧疚自责的驱使下,一步步地走向死亡,这也就解释了『どこにも帰れない躰にしてみたい』奥吉娅虽然死了,但王子除了奥吉娅不会爱上任何人,因此说是『哪里都回不去』

『午夜0时』→正是一切真相揭晓的时刻

03:15 うらたぬき看着三人死去露出了得逞的笑容,后边站着的是奥吉莉雅,正式表明うらたぬき就是奥吉莉雅


03:16——03:33

针对奥吉莉雅的报复马上就来了 『決して熄えない、私のフランマ。お前のしあわせ、いま燃やしてやろうか?』这句是奥吉娅对奥吉莉雅所说的,并用了『お前』这个称呼表示自己对奥吉莉雅的轻蔑『即使我死了他也不会爱上你』并且奥吉娅的死也带走了王子,王子是一定会与奥吉娅殉情的,因此奥吉莉雅的幸福也将不复存在。所以说是『お前のしあわせ、いま燃やしてやろうか?

03:28 这里志麻となりの坂田。センラ的表情都带着一丝嘲讽的感觉,是不是在嘲笑うらたぬき最终也得不到幸福呢

03:31 うらたぬき脖子上的丝带变为上吊用的绳结 开始时うらたぬき的眼神好像看向某个地方,可能是看向志麻となりの坂田。センラ三人,也可能是看向死去的王子,最后微笑着说出那句『それでも、愛してる』回应王子的死亡

本曲词曲作者奏音69在Twitter分享本曲时说“女人的嫉妒是火焰。”[3]

本曲录制时间较早,大概在2021年2月左右就已经录制完毕。

本曲曲绘的四个成员身上黑色丝带的位置对应了PV中后来四个人自尽的方式。

在2021年5月22日,本曲曲绘师RAHWIA于推特发布了本曲的曲绘以及Q版小插画。[4]

死因:肌肉疼痛没压腿就跳舞的结果

歌曲

PV

宽屏模式显示视频

音频

歌词

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

決して熄えない、私のフランマ。
永远不会熄灭 我胸中的火焰
貴女のしあわせ、燃やしてあげようか?
你的幸福 要点燃吗?
爛れた炎[おんな]にさせたのは、
让这火焰绚烂燃烧的
あの夜の貴方の言葉。
是你那晚的一句
「君だけ、愛してる」
「我只爱着你」
貴女に帰すあいだだけ、許されるこの微熱。
只有在你身边时,才被允许的微烫
これ以上、共[とも]してはならない、
已经不能 和你一起
ひと夏の火遊びを。
整个夏日的玩火
燻って、煩わしくて、熄んでいて、煽りやすい。
闷热、烦躁、燃烧、轻易被煽动
私にしか見せない、日陰の顔。
只给我看到 你阴沉的表情
ねぇ、貴女は知らないのでしょう?
嘿 你不知道吧?
それだけが、私の炎。
那就是我心中的火焰
熔け落ちるほど求めてる愛を、
寻求燃烧殆尽的爱
味わう貴女が地獄ほど憎い。
品味这份爱的你就像地狱一样可憎
爆ぜてしまえという本心を、
我即将要爆炸的真心
灰にする貴方の言葉。
被你的一句话燃成灰烬
「誰より、愛してる」
「我对你的爱胜过旁人」
ひとりになるのが怖くて、焚きつけた出来心。
害怕孤独 想要同归于尽的企图
貴方が着替える前の、ジャケットに残り火を。
在你还未换的外衣上 留下火种
燦やかで、煌めいて、煖かくて、燥いでる。
明亮、闪闪发光、温暖、躁动
私には届かない、日向の顔。
我无法触及到的 你温暖的面庞
ねぇ、貴女はどんな気分?
嘿,你现在心情如何?
燗えたぎる、私の炎。
温热燃烧 我的火焰
私の愛を燈されたあとの、
点燃我对你的爱后
笑顔で燿く彼だけ見ていれば?
你只看到了微笑着的他?
煤けた私の正体を、
你的一句话
炙り出す貴方の言葉。
将我的真实面目公之于众
「本当に、愛してる」
「真的爱你」
眠る時はひとり。秘密守るのもひとり。
入睡时孤单一人 保守秘密时孤单一人
私だけ。どうして、どうして?
只有我 为什么、为什么?
あぁ……勝てない。
啊...我赢不了。
その烙印が身も焦がす、私の炎。
那烙印烧焦了我的全身 我的火焰。
貴方のここに火傷跡つけて、
想要在你这里留下烧伤痕迹
どこにも帰れない躰にしてみたい。
想要让你的身体再也无法离开
午前0時にまた煙に巻かれ、
午夜再次被烟雾缭绕
私が私じゃなくなる、その前に。
我将不复是我 在那之前
決して熄えない、私のフランマ。
永远不会熄灭 我胸中的火焰
お前のしあわせ、いま燃やしてやろうか?
你的幸福 要现在点燃吗?
爛れた炎[おんな]が妬いたのは、
让这火焰绚烂燃烧的
この夜も貴方の言葉。
是你那晚的一句
「それでも、愛してる」
「即便这样,我也爱你」


注释及外部链接