置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

<span lang="ja">ラブレター</span>

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

ラブレター
Rabureta.jpeg
演唱 YOASOBI
作曲 Ayase
作詞 Ayase
發行 Sony Music Entertainment (Japan)
收錄專輯
ラブレター
《THE BOOK 2》

ラブレター》為YOASOBI的第十五首數字配信限定單曲,同時也是其「音樂化小說」的第十五首,於2021年8月9日在各音樂配信平台發行。

簡介

  • 該印象曲的原作為「Sunday's Post」LETTER SONG PROJECT中はつねちゃん(初音醬)的來信《音楽さんへ》(致音樂)。
  • 本曲的編曲,由YOASOBI與先前在UT×YOASOBI『SING YOUR WORLD』LIVE時一起合作過的大阪桐蔭高校吹奏楽部一同組成。
  • 本曲的電台先行完整版已於2021年8月1日首次放出。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:Akira[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

初めまして大好きな音楽へ
這是我們第一次見面 我最愛的音樂
ずっと考えてたこと
希望你可以聽聽
どうか聞いてほしくって
這段時間我的想法
(伝えたいことがあるんです)
(有話想跟你說)
ちょっと照れ臭いけれど
雖然覺得有點害羞
ずっと想っていたこと
但我還是把內心的想法
こんなお手紙に込めて
寫進這封信裏
(届いてくれますように)
(希望你可以收到)
どんな時もあなたの
不論是什麼時候
言葉、声を聴いているだけで
只要聽見你的聲音
力が湧いてくるんだ
我就會不斷湧出力量
ねえ
聽我說
笑っていたいよどんな時も
我想一直保持笑容
でも辛い暗い痛い日もある
但是難免會有一些痛苦難過的日子
けどね
對吧
あなたに触れるだけで気付けば
僅是因為遇見了你 當我回過頭來時
この世界が色鮮やかになる
這世界已變得多彩多姿
花が咲くように
百花齊放
笑って泣いてどんな時だって
不論何時 是笑或著哭
選んでいいんだいつでも自由に
都可以自由的選擇
今日はどんなあなたに出会えるかな
今天會遇見怎樣的你呢
この世界が終わるその日まで
直到這個世界終結的那一天
鳴り続けていて
希望能持續的演奏
いつもあなたのことを求めちゃうんだ
我總是不禁想倚賴着你
(踊り出したくなる時も)
(想要跳舞的時候也是)
(爆発しちゃいそうな時も)
(快爆發的時候也是)
救われたんだ支えられてきたんだ
一直以來都是被你拯救 撐了過來
(心が動かされるんです)
(我深受感動)
(心が満たされていくんです)
(內心也很滿足)
ねえもっと触れていたいよ
聽我說 我還想一直和你在一起
ずっとそばにいてほしいよ
想要你一直在身邊
いつまでも
希望我最喜歡的你
大好きなあなたが
可以演奏下去
響いていますように
一直持續演奏下去
こんなたくさんの気持ち
雜亂的情緒
ぎゅっと詰め込んだ想い
一口氣寫了這麼多
ちゃんと伝えられたかな
是否可以好好地傳達給你呢?
ちょっとだけ不安だけど
雖然感到不安
きっと届いてくれたよね
但一定可以傳達給你
全部私の素直な言葉だから
這些全是我最真心的告白
もしもあなたに出会えてなかったらなんて
我根本無法想像沒有遇見你會是多麼恐怖的情況
思うだけで怖いほど大好きなんだ
我就是這麼的喜愛你呀
受け取ってどうか私の想いを
請收下我的心意吧
さあ
來吧
笑って泣いてそんな毎日を
有哭有笑的日子
歩いていくんだいつもいつまでも
希望可以一直持續下去
辛い暗い痛いことも沢山あるけど
有很多很辛苦很黑暗很痛苦的事情
この世界はいつでもどこでも音楽で溢れてる
但我知道 這世界隨時隨地都充滿著音樂
目の前のことも将来のことも
不論是當下或是未來
不安になってどうしたらいいの
肯定會有變得不安
分かんなくって迷うこともあるけど
變得驚慌失措的時候
そんな時もきっとあなたがいてくれれば
如果那時有你的存在的話
前を向けるんだ
我一定可以無所畏懼
こんな気持ちになるのは
我能夠有這種想法
こんな想いができるのは
我能夠這麼思考
きっと音楽だけなんだ
一定是因為音樂你啊
(変わりなんて一つもないんです)
(沒有東西可以替代)
どうか1000年先も
請持續到千年以後
どうか鳴り止まないで
都不要停止演奏 直到永遠
いつも本当にありがとう
真心感謝


註釋及外部連結

  1. 翻譯摘自[1]