置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

共鸣、碧海、从古至今的Aglaophonos诗篇

来自萌娘百科
跳到导航 跳到搜索
初音 殿堂曲题头.jpg
本曲目已进入殿堂

本曲目在niconico已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。


Aglaophonos的诗篇1.png
PV by りゅうせー
歌曲名称
谺、碧海、那由多を見定むアグラフォノスの詩篇
共鸣、碧海、从古至今的Aglaophonos诗篇
于2012年3月4日投稿 ,再生数为 --
演唱
GUMI
P主
Neru×ざうに
链接
Nicovideo 
「――サア、逝コウ友ヨ。刎頚ハ律セラレタ。」
「――来,逝去吧我的朋友。刎颈已被定下。」
——Neru投稿文

谺、碧海、那由多を見定むアグラフォノスの詩篇》是Neru于2012年3月4日投稿至niconico的VOCALOID歌曲,由GUMI演唱。

副歌部分出现了Neru的自创语言。

收录于专辑EXIT TUNES PRESENTS GUMity from Megpoid和专辑cosmorium中。

歌曲

作词 Neru
作曲 Neru
ざうに
编曲 ざうに
朗读 000
PV りゅうせー
GUMI
宽屏模式显示视频

歌词

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

開かれしは 御伽話 旅立ちをば 奏姫かなめは告ぐ 遥か遠く 大海原わたのはら童子わらべは何想ふ

开创初始的传说 乐师如此告知着 要启程了 面对那遥远的汪洋大海 孩童所想为何

始まりしは とき運命さだめ 幾億年の 因果を超へ 炯眼けいがんに見ゆ 烏羽玉うばだまにぞ 物語は開く

时间的命运开始了 几亿年的因果横跨 精准的目光 看见了那鸟羽玉[1] 故事即刻开始

イティア ネヌイ セネスィア ロネイン ネエス スィエノラ エネイン ロラ テヌァシエ 響け 響け 響け


响彻吧 响彻吧 响彻吧

イティア テスエ テヌエリア ロネイン ラロ ワンケイディア エネイン ネスィア コナシエ 響け 響け 響け


响彻吧 响彻吧 响彻吧

One who sets foot in the deep guardian woods, Etranger (深き鎮守の杜に訪れたエトランジェ。) The wind singing through the pines, whispering to the child. (幼き風貌に囁くその松濤は歌姫の如し。) The god-sent howl that shakes even the vast land, (縹渺たる大地をも揺るがす天与の咆哮は) crawled the blue sky, and sent an echoing roar of Life. (蒼穹を這い、生命の息吹を轟かせた。) Aglaophonos sings. (アグラフォノスは詠う。) Echoes dance on sin that's worn, (着做した咎に谺は舞い、) glimmering white crow soars the deep blue waters. (赫う白鴉は碧海を驀進し、) from the hundred million psalters. (那由多成る詩篇を見定める。) Now, unleash the power of the Chronicle on the possible world. (可能世界に解かれたクロニクルが今、幕を開けた。)

探访森林深处的镇守神庙,异乡人
稚龄幼子喁喁耳语着 风声穿过松林如歌女吟唱着
天茅的咆哮撼动了缥缈大地
苍穹下,生命的气息轰鸣而过
海妖阿格劳弗诺在吟咏着
回声舞动是穿在身上的罪
耀眼的白鸦腾飞
深远的碧海 由无数的诗篇来印证
现在,在合理的世界里解放编年史的力量

閉ざされしは 大禍時おおまがとき 翻せば 浮世は夢 草木眠る 丑三つ時 童子わらべは何を知る

将牙齿紧闭 在昼夜交际之时[2] 翻涌着浮世的梦 草木皆眠 丑时三刻 孩童所知为何

紡がれしは 誓いの詩 すくむ四肢を 風は翔ける 逝者ゆくものへと 捧げられし 物語の調べ

编织起誓言之诗 收拢四肢 冯虚御风[3] 献给逝者的叙事诗调

イティア ネヌイ セヌエスィア ロネイン ネエス スィエノラ エネイン ロラ テヌァシエ 響け 響け 響け


响彻吧 响彻吧 响彻吧

イティア テスエ テヌエリア ロネイン ラロ ワンケイディア エネイン ネスィア コナシエ 響け 響け 響け


响彻吧 响彻吧 响彻吧


注释

  1. 即仙人掌
  2. 日语原文大祸时(おおまがとき),约是现在时间制度的十八时(晚上六点)左右,意为显而易见的不吉祥时刻
  3. 意即寄身空中驾风而飞行