置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

聽說吉田要離家出走

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
29392987.jpg
本曲目已進入傳說

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過100萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


聽說吉田要離家出走.png
歌曲名稱
吉田、家出するってよ
聽說吉田要離家出走
於2013年4月5日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
初音ミク
P主
HoneyWorks
連結
Nicovideo  YouTube 
みんなが好きなメロンパンを残スィて吉田は旅立ったのでスィた┗∵┓テクテク
——HoneyWorks

吉田、家出するってよ是HoneyWorks於2013年4月5日創作由初音ミク演唱的VOCALOID作品。

簡介

HoneyWorks於2013年4月5日投稿至niconicoYouTube,並收入在首張專輯《ずっと前から好きでした。》發售於2014年1月29日。

另有由Reol翻唱的版本收錄在HoneyWorks與唱見合作的專輯《ハニワ曲歌ってみた4》發售於2013年12月31日。

2021年5月11日作為遊戲曲目實裝至手機音樂遊戲HoneyWorks Premium Live之中。

歌曲

搬運稿件
寬屏模式顯示視頻

介紹

HoneyWorks音遊歌曲登場介紹

寬屏模式顯示視頻

歌詞

Commons-emblem-success.svg 該歌詞已還原BK

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。


翻譯:世一[1]


彼は言う「ノロマな時計だ」
「真是愚鈍的時鐘呢」他如是說
針は数ミリだけ動いた
時針只移動了幾毫秒
彼は「飽きたぜ」と漏らして
他一邊吐露著「真是厭倦了」的話語
メロンパンを少し残した
一邊留下了少許的蜜瓜麵包
机に入れた手紙はこれで九通目になりました
放進桌子內的信已經是第九封了
まだ返事はなく今日は待っています
還沒有回信啊 今天也在等待著
彼の世界を覗きたいのに視線が合うことなくて
明明想要窺視他的世界卻無法與他的視線交合
テレパシー送れば深層分かるかしら
是否就能理解到更深處的事呢
ジョニーだけがアイツのこと気づいていた
只有Johnny注意到了那傢伙的異常
明日が決行の時なんだと
明天就是訣別的時刻了
特別かける言葉もなかった
也沒特別地說什麼關心的話
財布にあった五千円を渡した
只將錢包里的五千元遞了過去
ノロマな針変わらず
愚鈍的時鐘一如既往
知らぬ39の他人様
素未謀面的第39號為局外人
盲目に動き出す
盲目的開始行動
変わる40番目何様
發生變化的第40號是哪位
彼は言う「ノンキな時計だ」
「真是悠閒的時鐘呢」他如是說
針は数ミリだけ動いた
時針只移動了幾毫秒
彼は「飽きたぜ」と漏らして
他一邊吐露著「真是厭倦了」的話語
カレーパンを少し残した
一邊留下了少許的咖喱麵包
鞄に入れた手紙はこれで十通目になりました
放進書包內的信已經是第十封了
渡せる日がくるまで待っています
等待著能將這些信交給他的那一天
背後に送る視線のはずがそこには何にもなくて
明明感受到了從背後傳來的視線 那裡卻空無一物
両手を伸ばしてみても触れられない
就算試著伸出雙手也無法觸及啊
ジョニーだけがアイツのこと分かってた
只有Johnny了解那傢伙的目的
世界をその目で確かめたいと
想要用這雙眼睛去看清世界
ほんとはかける言葉探してた
原本是真的有在尋找關心的話語
唇噛みしめ羨ましさ飲み込んだ
卻只能咬著嘴唇將羨慕的語言咽下
正解誰も分からず
誰也不知道正確答案
知らぬ39の他人様
素未謀面的第39號為局外人
唐突に焦り出す
忽然就覺得不知所措
変わる40番目「俺」様
發生變化的第40號是「我」啊
彼はもう家に帰らない
他已經不會再回家了
春がもう迎えに来ていた
春季已經來迎接他了
「先に行くぜ」と残して
他留下「我先走一步」的話語
手紙と五千円握り締めた
緊握著信與五千元
電車乗り換えてお腹もその度減ってく
到了電車換班的時刻肚子也跟著餓了
残したパンの味少し思い出す
稍微回想起了留在家中的麵包的味道
「食べときゃ良かった」
「當時要是吃掉就好了」
ジョニーとチェリー・Bは信じてた
Johnny和Cherry·B相信著
世界は希望で繋がるのだと
希望會將世界連接起來
追いかけなくたっていいんだって
所以即使不來追隨我也沒事喔
名前を聞く日もいつかまたくるでしょう
再次聽到我名字的那天總會到來不是嗎
ノロマな「俺」高笑い
愚蠢的「我」高聲笑著
一億と二千万人様
一億與兩千萬的人們啊
世界は動き出す
世界開始了轉動
後世が為転がせ俺様
為了來生而轉動的那個我
君は言う「ノンキな時計だ」
「真是悠閒的時鐘呢」你如是說
針は数ミリだけ動いた
時針只移動了幾毫秒
君は「飽きたぜ」と漏らして
你一邊吐露著「真是厭倦了」的話語
メロンパン一口噛じった
一邊咬了一口蜜瓜麵包

注釋及外部連結

  1. 中文翻譯轉自VOCALOID中文歌詞wiki[1]。在此基礎上進行過略微調整