可愛的家
可愛的家 Home! Sweet Home! | |
1914年出版的該樂曲的其中一個版本的樂譜 | |
作曲 | 亨利·畢曉普 |
填詞 | 約翰·霍華德·佩恩 |
可愛的家(英語:Home! Sweet Home!)是一首1823年創作的歌曲。在這首歌曲發表後不久,它就在說英語的國家膾炙人口。並最終享譽世界。
簡介
這首歌曲創作於1823年,由美國演員,劇作家約翰·霍華德·佩恩(John Howard Payne)填詞,英國作曲家亨利·畢曉普(Henry Bishop)譜曲。超過150年久負盛名。
該樂曲最早被用在佩恩的戲劇《米蘭的少女庫拉莉》(英語:Clari, or the Maid of Milan)中。而擔任曲作者畢曉普之前曾發布過一個該作的詳盡版本。命名為《西西里曲調》(英語:A Sicilian Air)。但作者後來重寫了原作。
音樂試聽·Midi器樂版
音樂試聽·詹金斯演唱版
樂譜
歌詞
原版
|
|
中文填詞版·其一
一個最常見的中文版本,比較短。
我的家庭真可愛,美麗清潔又安詳。
姐妹兄弟都和氣,父親母親都健康。
雖然沒有好花園,月季鳳仙常飄香。
雖然沒有大廳堂,冬天溫暖夏天涼。
可愛的家!(可愛的家庭呀!)
我不能離開你,你的恩惠比天長。
中文填詞版·其二
另一個版本,比較接近原版歌詞的意譯。
第一節:
我的家庭真可愛,幸福又溫馨。
無論我在哪裡,都懷念我的家。
好象天上降臨的聲音,向我親切召喚。
我走遍海角天涯,總想念我的家。
第二節:
當我漫遊在荒野上,凝望天邊月亮。
好象看見我的母親把兒思念。
她正站在茅屋門前,凝望着月亮。
那家門前的鮮花,我再也看不見。
可愛的家,可愛的家。
我走遍海角天涯,總想念我的家。
第三節:
離開家鄉的浪人,一切不會動我心。
只要讓我能回到,我簡陋的家園。
那些聽我召喚的小鳥,快飛回我跟前。
讓我重溫平靜的生活,比一切都香甜。
可愛的家,可愛的家。
我走遍海角天涯,總想念我的家。
讓我重溫平靜的生活,比一切都香甜。
可愛的家,可愛的家。
經久不衰
當這首歌曲發表過後,它的樂譜副本立刻賣出了十萬份。出版商因此獲得了一筆巨額收益。第一年就賺了2100英鎊(大約相當於2016年的二十二萬六千英鎊。 )[1]音樂出現的歌劇製片方也收益頗豐。唯有歌曲的詞作者佩恩未嘗因為他的作品大獲成功而真正獲益。「當他有了足夠的金錢之後,他便成為了一個自我放逐的浪人。」卻沒有一丁點商業上的嗅覺。最後只能遙望這首作品變得廣為人知。
- 音樂的旋律被多位名家引入自己的作品,1827年,瑞典音樂家貝爾瓦爾德(Franz Berwald)將這首歌用在其作品《低音管與交響樂團協奏曲》(英語:Konzertstück for Bassoon and Orchestra)之中。1830年意大利音樂家葛塔諾·多尼采蒂將音樂引入其歌劇《安娜·博林娜》(英語:Anna Bolena)第二幕第三場中。1857年瑞士鋼琴家西吉斯蒙德·塔爾貝格(Sigismond Thalberg)以這首歌為主題寫了一系列鋼琴變奏曲。
- 1852年,音樂的曲作者亨利·畢曉普將其重新包裝後,以「室內民謠樂」的形態「二度發表」。很快,它便在美國南北戰爭期間及那之後流行開來。
- 1889年,這首音樂的日語譯本在日本出版,名字並沒使用原標題的《甜蜜的家》。而是用了《我的草廬》(日語:埴生の宿;也譯:「陋室」、「土屋」、「草廬」。)作為音樂的標題。[2]
- 據說在美國南北戰爭期間,北軍軍中曾經禁唱這首歌。因為這首歌描繪了家的溫暖,讓士兵有思鄉之情,開小差的念頭也油然而生。
- 1993年的電視劇《我愛我家》的片尾曲之一《你是我的家》的前奏使用了《可愛的家》的翻譯版前四句,並有所改編。歌詞是,「我的家庭真可愛,清潔美麗又安詳。姐妹兄弟很和氣,大人孩子都健康。」
在ACG中
- 《世界名著劇場》系列動畫之《愛的小婦人物語》裡,馬區家四姐妹的三女兒,文靜又有些病弱的貝絲,在身體還健康的時候,常會在家中用鋼琴彈奏這首歌,以此表達對在前線作戰的父親的思念之情。
- 山寨FC平台教學軟件《小霸王英語詞霸學習卡》V1.0版的音樂欣賞一欄中,收錄了這首歌曲。
- 音樂的標題也經常出現在其他作品的命名中,比如動畫電影花開伊呂波劇場版的名字就叫《花開伊呂波 Home Sweet Home》,而TV動畫《火影忍者》的劇場版《雪姬忍法帖》的主題歌的標題也是《Home Sweet Home》。《輻射4》中有一個任務也以此為名,中文版改為劉德華歌曲《回家的感覺真好》。
- 動畫電影《少女與戰車劇場版》(Girls Und Panzer Der Film)中,大吉嶺將那份聲援大洗女子學園的電報發送給她的同伴時,影片中響起了這首曲子的吉他獨奏版。相較於原版歡快的節奏,電影裡的改編版速度被放慢了很多。此外,與《薩基雅爾維的波爾卡》一樣,收錄這首曲子的原聲碟並沒有使用其在日本常見的標題「埴生の宿」(「陋室」之意)或者像《英國擲彈兵進行曲》那樣的日語音譯[4],而是用了它原始的英文標題「Home! Sweet Home!」[5]
|