置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

中式英语

贴贴♀百科,万娘皆可贴的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自贴贴百科。内容不可商用。
(重定向自Chinglish
跳到导航 跳到搜索
英语 > 中式英语
大萌字.png
Moegirlpedia welcome you participine finish page☆Kira~~

Welcome reading this page you help edit this page. Edit before please read wiki go in door or page edit guidelines and check related information. Moegirlpedia wish you in this station spend pleasant time.

Gengxinji.jpg
本条目的部分或全部内容可能是在一本正经地胡说八道,请谨慎阅读!
中式英语
基本资料
萌属性名称 中式英语
萌属性别称 Chinglish、Chinese English、Chinese-ordered English
萌属性类别 语言类
相关萌属性 英语日式英语美国英语汉语方言中国人混血儿归国子女
Folder Hexagonal Icon.svg 拥有此特征的角色

中式英语(英语:Chinglish)是受中国语言习惯影响的英语,其在各方面往往和英语国家和地区的英语表达不太一致。

尽管在中国内外,中式英语都被认为是不标准、不入流、应当尽量避免的,但是也有观点认为中式英语作为客观存在的英语变体,应当得到尊重。

很多中文世界网络成句都以中式英语的格式出现,中式英语也是ACG次文化中的萌属性

介绍

汉语的特点是每个字都有独特的声调,不同的声调会导致完全不同的结果,因此,中式英语的发音特征之一就是每个单词都读重音,且都是去声,这一点在其他国家很少见。相反,在其他语言中常见的改发音方法并不明显。

汉语没有时态概念,因此不断使用一般现在时、动词原形是中式英语的一大特色。

中式英语的造词还有一个特征是逐字翻译,完全不考虑英语的语法(如:好好学习,天天向上Good Good Study,Day Day Upredfaceknowme加油add oil阿德 噢喲),有时甚至使用音译。

有些中式英语词汇、词组已经受到词典认可,如加油add oil(作为香港英语或新加坡英语),也有些已经完全融入标准英语,如“Long time no see”(好久不见)这句话在人教版八年级上册英语书里可以找到

此外,一些人会将机器翻译自中文的英语表达称为“中式英语”,但严格来讲,很多这类“中式英语”完全可以归类为翻译错误,现实中也没有中国人会在口语中使用这样的表达。

单词

由于中国英语教育的词汇量有限,中式英语偏好使用简单平易的单词。然而也不排除会有人为了装逼而故意使用复杂生僻的单词,尽管有时他们其实用错了。

在中式英语中,英美拼写均可接受甚至是混合,但实际上除了在香港以外,美式拼写更为常见。

对于合成词,中式英语倾向于分写,例如keyword写作key word。

此外,由于教材更新的迟缓,一些在英美已经产生变化的用法在中式英语中得以保留,例如“internet”在中国一般仍拼作“Internet”,一些老师会认为“internet”是不正规或错误的拼法。

一些汉语常用,但英语中实际另有称呼的西文单词,和在汉语中含义发生偏离的英语借词会被照搬,例如:把slides幻灯片叫“PPT(注)只是办公软件Powerpoint的缩写”,把cheesy俗气称作“low(注)英语里不用来形容品格”,把圆形的sandwich三明治一律叫hamburger(注)严格来讲只有圆面包切开夹肉饼(patty)的才叫burger,把软的armchair扶手椅也叫“sofa(注)指的是有软垫、有扶手的能坐多人的座椅[1]

语法

中文的语法和英文差别较大,受此影响,很多语法现象和成分在中式英语口语中会消失或误用,例如名词单复数、第三人称单数、冠词(a/an、the、零冠词)。

此外,由于长难句、被动语态“更高级”的认识偏差以及英语作文的需要[2],一些中国人写的英语反而更常使用这些中文里比较罕见的形式。实际上,《一九八四》作者乔治·奥威尔在《政治与英语》一文中主张“短字詞已經足夠時,就不要使用長字詞”“倘若可以刪去某個字,就必須把它刪去”“可以使用主動式時,就不要使用被動式”等。这些原则尽管并非任何时候都需要遵守,但也是英语学术写作中的一般原则。

由于中文通常不使用半角标点,一些作者对英文等西方语言的半角标点使用规范较为生疏,经常出现误用的情况,例如在英文中使用书名号《》(实际上英文书名应当斜体;在需要标示但无法使用斜体的情况下,可用英文引号""),以及逗号和句号后不空格。

例子

  • Abandon :因其长期位于单词表第一,常常劝退英语学习者。
  • no zuo no die - 不作死就不会死
  • people mountain people sea - 人山人海
  • You ask me, I ask who? - 你问我,我问谁?(正规表达:I don't know, how should I know?)
  • How old are you? - 怎么老是你
  • You didadida me, I hualahuala you - 滴水之恩,当涌泉相报你滴答滴答我,我哗啦哗啦你
  • hand chicken - 手机(手 鸡)
  • You see see you,one day day de. - 你看看你,一天天的。
  • One car come,one car go,two car boom boom one car died. - 一场车祸
  • Some people go in bank with ak47 and biubiubiu,and people said a~a~a~ and died,and some white carambulance said wiwu~wiwu~ and let them go hospital - 一次银行抢劫
  • 栓Q(ShuanQ = thank you) - 出自一位桂林的自學英文的農民刘涛用英語介紹當地特色的短視頻,因其口音濃重而逐漸演變成

ACG作品中的中式英语

  • 你知道这个段落标题中的“ACG”也是中式英语吗?(日本通常使用“MAG”)
  • 南方公园》中有一黑心中餐厅老板说中式英语,后来证明他是一个疯子。[来源请求]
  • 中国的部分英语创作

(待补充)

和其他英语变体的关系

由于都受到汉语的影响,中式英语与新加坡式英语、马来西亚式英语有一定的相似之处(例如上面例子中的“You ask me, I ask who?”也被认为是新加坡式英语),不过新马英语除了受到汉语(主要是闽南语、粤语和普通话)影响以外,也受马来语、泰米尔语等当地其他语言的影响,其中马来西亚英语受马来语影响尤甚,因此和中式英语仍有很大差别。

外部链接

Wikipedia-logo-v2.svg
维基百科
提示您
  1. 参见:汉语中有哪些英语借词,在英语里会用另外的词表达? -知乎
  2. 在英语作文使用“高级词句”(如长难句、被动语态)能够加分