敬启 我的分身
(重定向自敬启我的分身)
跳到导航
跳到搜索
本曲目已获得千万次播放!
本曲目在niconico已经拥有了超过100万次播放,荣膺VOCALOID传说曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过1000万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。
本曲目在niconico已经拥有了超过100万次播放,荣膺VOCALOID传说曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过1000万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。
illustration by ハツ子 |
歌曲名称 |
拝啓ドッペルゲンガー 敬启 我的分身 |
于2017年5月31日投稿 niconico再生数为 -- ,YouTube再生数为 -- + |
演唱 |
GUMI |
P主 |
kemu |
链接 |
Nicovideo YouTube |
“ | 少年失去了少年 | ” |
——kemu |
「拝啓ドッペルゲンガー」(中文:敬启 我的分身)是于2017年5月31日发布的VOCALOID日文原创曲,由GUMI演唱。
kemu的第9部发布在niconico上的VOCALOID作品,时隔上一个VOCALOID投稿败北的少年约4年。本曲是作为kemu的复出曲(但本人接受采访时说没有隐退?),同时为kemu送给自己的27岁生日礼物。
本曲在7月21日成为传说曲,用时仅50天,kemu也因此第三次成为全曲传说的p主。
pv中的黑色云雾最后疑似恢复成了小方块?
本曲目前禁转,原因不明。
歌曲
- bilibili搬运工陶大知之FIL三部曲制作的带有中文字幕的版本[1]
宽屏模式显示视频
- nicokara版本
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻譯:そらね(空音)[2]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
「どうもこんにちは 君の分身です」
「你好 我是你的分身」
何の冗談か目を擦ってみる
想著這是什麼玩笑啊 揉了揉眼睛
影が二つ伸びて そしてまた幕は上がる
影子變成了兩個 然後再次拉開了布幕
「もう一人自分が居たらとあなたは言いました」
「你說如果能有另外一個自己的話就好了」
「そんな真摯な願いが僕を呼んだのさ」
「那真誠的願望將我呼喚出來了啊」
そりゃ願ったとも
那就拜託你了
艱難辛苦 全ての代行者( )
成為我艱難辛苦 全部的代理人(Agent)吧
過程はいいから結果を下さい
過程怎麼樣都好 請交出結果吧
無意味で無意義な代償
沒有價值的沒意義的代價
ねえ こんな事より
吶 比起那樣的事情
大事なことがあるんだよ
還有更重要的事唷
いいだろ
好吧
「ええやりますやります 何でもやります 僕は君の分身です」
「好的 我會做的我會做的 我什麼都會做的 我是你的分身啊」
含み笑いで救済者( )は謂う
抿嘴笑著救世主(Messiah)這麼說
拝啓ドッペルゲンガー 君は 君は誰?
敬啟分身 是誰 你是誰?
嗚呼 混濁と交差して 僕は誰?
啊啊 意識模糊的交叉著 我是誰?
ねえ 有りもしない#0と#1
吶 無論何處都沒有
証明の根拠なんて 何処にも
能夠證明#0和#1的證據
拝啓ドッペルゲンガー 誰は 誰は君?
敬啟分身 誰 誰是你?
蝕まれた存在に 世界は気付かないね
被侵蝕的存在 世界是無法注意到的呢
鳴り止まない 醒め止まない 奇跡の輪廻が
停不下來的聲音 停不下來的覺醒 奇蹟的輪迴
狂った正解を染め上げて
將正解染上了瘋狂的顏色
ルンパッパ
Runpappa
どうも様子がおかしい月曜日
你好 有點異常的星期一
一つ二つと崩れゆく辻褄が
一個兩個逐漸崩毀的道理
僕を猜疑( )する
讓我猜疑著
「お前は一体誰だ」と
「你到底是誰」
ちょっと待って
等一下
知らない昨日 知りもしない言葉
沒有印象的昨天 根本就不知道的話語
そうやって いつの間にやら 影は溶けゆく
在不知不覺中 影子逐漸融化了
僕は何なんだろう
我到底是什麼
ねえどうか 存在を返して
吶 總之請將我的存在還回來
「生憎様だがこっちはこっちで 随分心地が良くて」
「真是抱歉呢待在這裡實在太舒服了」
「もうあなたの居場所は 此処にはない事 分かってるんでしょ」
「你應該明白 這裡已經沒有你的容身之地了吧」
「ねえ奪われたんなら奪えばいいだろ 今度はお前の番だから」
「吶 如果想要奪走的話那就奪走吧 因為下次是輪到你出場了啊」
含み笑いで侵略者( )は言う
抿嘴笑著侵略者(Invader)這麼說
拝啓ドッペルゲンガー 君は 君は誰?
敬啟分身 你是 你是誰?
嗚呼 混濁と交差して 僕は誰?
啊啊 意識模糊的交叉著 我是誰?
まあ そりゃそうか そうだよな
嘛 是這樣沒錯呢
命の椅子は一つだけ
生命的椅子就只有一張而已
拝啓ドッペルゲンガー 誰は 誰は君?
敬啟分身 誰 誰是你?
零れ落ちた一粒 乾き果てる前に
在灑落而下的一滴淚 乾掉之前
誰でもいい 何でもいい 器を下さい
不管誰都好 什麼都好 請給我一個容身之處吧
狂った正解が染め上げて
將正解染上了瘋狂的顏色
ルンパッパ
Runpappa
PRAY
PRAY
それはずうっと続く ヒトの業の連鎖
那是會一直持續下去的 人類的罪孽的連鎖
PAIN
PAIN
委ねあって 許しあって 満たされ往く
互相委託 互相原諒 漸漸地填滿了
PRAY
PRAY
欠けたピース 無価値なペイン 冀望また愛も
缺少的那片碎片 沒有價值的痛苦 希望和愛也
PAIN
PAIN
託し合って 生まれ替わる イニシエイション
互相委託 替換誕生 Initiation
PRAY
PRAY
「僕のほうがちゃんと君を生きてやるから」
「因為我能比你更加好好活著」
PAIN
PAIN
「君も次の誰か ちゃんと救わなくちゃ」
「你也不得不好好拯救下一個誰」
PRAY
PRAY
「もう分かってんだろ 何をすればいいかさ」
「你應該明白的吧 接下來應該怎麼做」
PAIN
PAIN
どうか誰か僕に奇跡をくれよ
總之哪個誰將奇蹟給我吧
拝啓ドッペルゲンガー 君は 君は誰?
敬啟分身 你是 你是誰?
嗚呼 混濁と交差して 僕は誰?
啊啊 意識模糊的交叉著 我是誰?
もう 止まらない 戻れない
已經停不下來也無法回頭了
どうもこんにちは 君の
你好 你的
拝啓ドッペルゲンガー それは それは僕
敬啟分身 那是那是我
蝕まれた存在に 世界が気付こうが
讓被侵蝕著存在 被世界注意到了
もう鳴り止まない 醒め止まない 奇跡の輪廻が
已經停不下來的聲音 停不下來的覺醒 奇跡的輪迴
狂った正解を染め上げるさ
將正解染上了瘋狂的顏色
上手くやれよ
給我好好的做唷
ルンパッパ
Runpappa
「どうもこんにちは 君の分身です」
「你好 我是你的分身」
前作 罪の名前 |
拝啓ドッペルゲンガー (#526) |
后作 砂の惑星 |
|
注释
- ↑ 虽然原视频禁转,但kemu允许带有字幕翻译的二次创作。
- ↑ 翻译转载自VOCALOID中文歌词wiki。