<span lang="ja">コトノハトイロ</span>
跳至導覽
跳至搜尋
歌曲名稱 |
コトノハトイロ 言語的光與彩[1] Not yet |
於2022年9月1日投稿至YouTube,再生數為 -- 同日投稿至bilibili,再生數為 -- |
演唱 |
さとうささら、知声 |
P主 |
とあ |
連結 |
bilibili YouTube |
《コトノハトイロ》是とあ於2022年9月1日投稿至YouTube和bilibili的CeVIO日文原創歌曲,由さとうささら、知声演唱。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
詞曲·編曲 | とあ |
繪 | Satoshi Bouno |
混音 | Yohei Takita |
演唱 | さとうささら 知声 |
- 翻譯:風音Staky [2]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
ハロー ハロー 明けない空
你好 你好 無明的天空
邪魔しないでよ 壊さないでよ
不要來阻攔哦 不要去破壞哦
どこまで 嗄れて掠れて
不知有多麼 憔悴 枯槁[3]
何もないのに 何もいないのに
明明無事發生 明明什麼也沒有
いつか溢れて 忘れるおまじない
不知何時流溢 忘卻了的咒語
途切れない消えない キモチがあったなら さあ
無法放棄無法消失 若是有這樣的心情 的話
コトノハトイロ 揺らそう 鳴らそう
言語的光與彩 搖曳吧 鳴響吧
もうずっとこの手もその声も届かないけど
雖然這雙手和那聲音都一直無法傳達
ゆらゆらめいては 僕らを隔てるもの
搖搖晃晃又搖搖 將我們分隔之物
もういいかい not yet まだだよ
已經好了嗎 not yet 還沒好哦
まだ まだ解けないよ
仍然 仍然 還沒能解開
ハロー ハロー 開けない扉
你好 你好 緊閉的門扉
邪魔しないでよ 汚さないでよ
不要來阻攔哦 不要去污染哦
いつまで 涸れて廃れて
無論何時都 乾涸 頹廢[4]
誰もいないのに 君もいないのに
明明誰都不在 明明你也不在
今は零れて 忘れたおまじない
如今已然凋零 忘卻了的咒語
譲れないブレない カタチがあったなら さあ
無法退讓無法動搖 若是有這樣的形狀 的話
コトノハトイロ 散らそう 流そう
言語的光與彩 飄零吧 流逝吧
もうずっとその手もこの声も届かないけど
雖然那雙手和這聲音都一直無法傳達
きらきらめいては 僕らが残せるもの
閃閃亮亮又閃閃 我們留下的東西
もういいかい not yet まだだよ
已經好了嗎not yet 還沒好呢
まだ まだ見えないよ
仍然 仍然 還沒能看見
揺らせば十色
搖曳便是五光十色
もういいかい まだだよ
已經好了嗎 還沒好哦
鳴らせば十色
鳴響便是五彩繽紛
ねえ まだだよ
吶 還沒好哦
コトノハトイロ 揺らそう 鳴らそう
言語的光與彩 搖曳吧 鳴響吧
ねえきっとこの手はこの先も繋げないけど
吶雖然這雙手一定無法觸碰未來
ゆらゆらめいては 僕らを隔てるもの
搖搖晃晃又搖搖 將我們分隔之物
もういいかい not yet まだだよ
已經好了嗎 not yet 還沒好哦
まだ まだ まだだよ
仍然 仍然 還沒好哦
揺らせば十色
搖曳便是五光十色
鳴らせば十色
鳴響便是五彩繽紛
|
|
註釋與外部連結
- ↑ 譯者註:「言葉」的語源有很多種說法,這裏標題寫成「コトノハ(言の葉)」,對應這種寫法的說法中,「葉」表示「言詞の繁く栄えること」,即言辭的美好、光彩之處,這裏取「榮」的光彩一義,對應後面的「イロ(色)」,即色彩,連起來翻譯成「言語的光與彩」。
- ↑ 翻譯轉載自B站本家稿件評論區。
- ↑ 譯者註:「嗄れて」「掠れて」原本都是表示聲音沙啞,但也有表示精神狀態的用法,結合語境選擇翻譯成後者,為了表現出區別找了中文裏的兩個意思相近的詞對應,但並非與原文一一對應,這兩個詞的意思太接近了,我沒想到一一對應的方法。
- ↑ 譯者註:「涸れて」「廃れて」也都有表示精神狀態的意思,這個倒是可以一一對應,前者「乾涸」表示失去乾淨,什麼事都沒有心思做的狀態,和「頹廢」意思相近。