雨夢樓
跳至導覽
跳至搜尋
Illustration by 鈴ノ助 |
歌曲名稱 |
雨夢楼 雨夢樓 |
於2010年10月27日投稿至niconico,再生數為 -- 於2015年1月20日投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
初音未來、鏡音鈴 |
P主 |
ひとしずくP |
連結 |
Nicovideo YouTube |
“ | 儚い言葉ね 「迎えに行くよ、待っていて」 季節が巡って、大人になってもまだ、 信じて待ってる― 微笑み、未来を映す明るい瞳。 憂い、悲しい過去を称える瞳。 対称的な二人の少女、互いの傷を慰め合い生きることを誓う。 愛と欲望の世界で、いつしか二人の心はすれ違っていく。 虛幻般的那句話 「我一定會來接妳的,等我」 即使時光流逝,季節轉換, 仍然深信著,等待著― 微笑,映出未來的明亮瞳孔 憂慮,稱讚悲傷過去的瞳孔。 對稱的兩位少女,起誓為撫慰互相的傷痕而活。 在愛與欲望的世界裡,兩人的心不知不覺間有了齟齬。 |
” |
《
歌曲
詞曲 | ひとしずくP |
曲繪 | 鈴ノ助 |
混音 | やま△ |
演唱 | 鏡音リン・初音ミク |
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:noki
- 校正:ehans[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
儚い言葉ね
虛幻般的那句話
「迎えに行くよ…待っていて」
「我一定會來接妳的,等我」
時を重ね 季節が巡っても、まだ
即使時光流逝、季節轉換
信じて 待ってる
仍然深信著、等待著
はらり 雪が舞う夜空 綻びた着物を着て
雪舞紛飛的夜晚 衣衫襤褸的和服
震える肩を寄せ合う 貧しい孤独な幼子
顫抖著雙肩彼此依靠 困苦貧寒的孤兒
明るく笑う瞳は 俯き憂う瞳は
明亮燦笑的雙瞳 哀傷低垂的眼眸
互いの傷を映して 生きることを誓った
互相輝映著傷痛 發誓要一起活下去
宵闇に誘うは 花魁草( )
誘惑深夜的花魁草
甘い蜜に舞う 夜の蝶
圍繞甘蜜飛舞那夜蝴蝶
綺麗な着物 なびかせて
舞動著華美和服
乱れて (咲かせて)
百花撩亂 綻放
誰より輝く華になって 魅せる
展現比誰都還要美的花朵
ねえ、儚い言葉ね
那句虛幻般的話語
「ずっと、一緒にいようね」
「一直,在一起吧」
季節が巡って、大人になっても まだ
即使季節轉變 長大成人後
信じていいの?
仍舊可以相信吧?
あの日から全て、始まった
那天是一切的起始
夕暮れに染まる 約束
染著夕陽的約定
寂しい心、気付かれぬように
像是未察覺孤寂的心情般
醒めない夢に 溺れてる
在醒不來的夢中 沉淪
黄昏に染まる街で 人知れずに恋をした
黃昏色的街道 談著一場不為人所知的戀情
想いを告げることさえ 叶わずに ただ見つめる
就連傾訴感情 也無法實現 只能看著
優しく笑う瞳の先に 微笑むその華
在那溫柔笑著的雙眼前 是微笑著的花
密やかな恋心は 音をたてて 崩れた
秘密藏著的戀心 聽到 崩壞
想い 想われが 常夜の調べ
整夜想著思考著
色なき闇の幻想よ
這樣純潔無色的情感
“ 愛サレル” のが “ シアワセ” ならば
是"愛情"嗎? 但若是"幸福"的話
ワタシは… (アナタは…)
對我而言 這樣的妳
誰よりずっと 幸せなはずなのに
應該比任何人都要來的幸福
ああ 儚い言葉ね
啊 虛幻般的話語啊
「迎えに行くよ…待っていて」
「我一定會來接妳的,等我」
「アイシテイル」と 言われる度に
聽見「我愛妳」時
生きる価値、確かめて
就能確定生存的價值
「でも、それなら何故 今すぐに
「可是,為什麼不馬上
攫っていってくれないの…?」
將我帶走呢···?」
込み上げてきた 虚しい叫びは
浮出的念頭 虛弱的叫喊
言葉にできず 消えていった
還沒出口前就消失了
夜明けとともに消えてく (偽物の愛の骸)
與黎明一同幻滅 虛偽的愛的骨骸
全てが夢だったなら (泣かないでいられたのに)
若全數都只是夢 那麼就不會流淚
「いつまでも待ってるから」 (宵闇に誓った約束は)
「不論多久都會等你」在子夜中許下的誓言
儚い華とともに 消えた
也與那虛幻般的花 消失殆盡
遠い日の夕暮れ 約束 覚えてる?
還記得嗎? 很久以前在夕陽下約定
「二人で並んで歩こうね」
「我們要一直在一起」
きっと、いつか
絕對會、 總有一天要
ああ 儚く消えてった
啊 如虛似幻般的消逝
可憐な華と 初恋よ
可憐的花 及初出的戀
季節が巡って 大人になっても
即使季節轉變 長大成人
治らない傷跡 残して
傷痕無法治癒所以殘留
夕暮れの夏の日 叶わない約束を今
向晚的夏日 至今無法實現的約定
私は独り たった独りで
我獨自一人 孤單一人的
宛てもなく 待ち続ける
永無止盡的 等著
夕暮れに誓ったまま
就如同那天約定的那樣
全てが夢だったなら…
若全都是夢的話···
|
注釋與外部連結
- ↑ 翻譯轉載自VOCALOID中文歌詞wiki