角色腔
跳至導覽
跳至搜尋
基本資料 | |
用語名稱 | 角色腔 |
---|---|
用語出處 | 「ヴァーチャル日本語 役割語の謎」 |
相關條目 | 萌屬性、口癖、定型角色 |
角色腔(日語:
本義簡介
由日語學者金水敏提出,指的是在創作中使用的,能夠讓人聯想起某種特定角色的說話方式。
為角色添加角色腔是利用定型角色模版,快速樹立角色形象的方式之一。但如果濫用會導致角色臉譜化。
因為是在創作中使用的,主要為刻板印象,屬於藝術誇張,和現實未必一致。比如中國人角色的口癖「啊嚕(アルヨことば)」。
另外,也可以通過書寫方式體現角色類型,如外國人或機器人角色的台詞多寫為片假名,小孩子的台詞平假名多,漢字少等。
角色腔往往會在翻譯成其他語言後消失,因此在華語圈認知度不高。
常見角色腔
- 老人腔(老人語)
第一人稱「わし」,肯定句句尾「じゃ」,否定句句尾「~ぬ(~ん)」等。
- 角色:織田信長(Fate)、木下秀吉
- 方言
並非根據角色的出身地(或者角色的出身地並不重要),而根據角色的類型和人們對各地的刻板印象給角色添加的方言。
- 中國腔(アルヨことば)
來源是「協和語」,其前身為「橫濱皮欽日語(横浜ピジン日本語)」[1],最早出現於19世紀後半,原本不僅限於中國人使用。
伴隨着日本人大量進入台灣和東北,和中國人接觸增多,這一時期「皮欽日語」發展為「協和語」,作為中國人的刻板印象定型下來。
在ACG作品中的使用可追溯到1949年的漫畫《大都會》(手塚治虫)。[2]
- 角色語尾(キャラ語尾)
強調角色特性的句尾,比如貓的句尾加「喵」,狗的句尾加「汪」。
|