翻譯腔
我向聖母瑪利亞起誓,你一定會喜歡這些可愛的簡介的,我保證
翻譯腔/譯製腔(英語:Translationese[1]/translatese)指因明顯帶有來源語言色彩並且使其看起來生硬與不協調的翻譯文本,例如在來源語言中結構合適而在目標語言中不合適的文本。翻譯腔通常是偏貶義的。若一篇翻譯過來的文字閱讀時會使人感覺到生硬感與不協調感,這篇翻譯的文字一般會被視為是帶有翻譯腔的。也有與翻譯腔類似的特殊的說話語氣於存在中,一般會為人們稱為「譯製腔」,在配音電影中可以常常被發現。
翻譯腔往往被認為是翻譯者母語或源語言使用水平不達標的表現[2],也有一些人爭論翻譯腔能給作品帶來更好的點綴。異化翻譯(相對歸化翻譯而言)較能容忍翻譯腔的存在。
也可以特意使用翻譯腔製造幽默效果。
來看看吧,我的朋友!我敢打賭,這些示例就和隔壁瑪麗太太的蘋果派一樣棒
哦,-[3],我的老夥計,你又來了!是來找萌娘百科家那個穿水手服的萌女孩皮迪亞[4]請教怎麼理解翻譯腔更清楚一些嗎?你可真是一個讓人沒辦法的小傢伙呢。
我可以先給你說道說道。翻譯腔有很多種,我的意思是——我當然不可能一次性在這裡把所有的翻譯腔說完。這樣會減少你和那個小姑娘的約會時間的,哈哈哈,你說不是嗎我的小傢伙?
-[3]桑也是相信著的吧,相信著存在這麼一個不人氣的頁面,相信著頁面也會介紹日式輕小說翻譯腔的企盼。就算是編者這樣不器用的人,也要完成日式翻譯腔編輯的宿命!萌娘百科家有雖然平凡但還是有在努力好好生活和愛著萌百姬醬的你真是太好了!這真有-[3]桑的風格呢![5]
正如你所見,翻譯腔的出現就如同那可憐的土撥鼠一般,是不行且難以避免的:你知道的,語言和語言之間是不同的,而且編者那空空的大腦里總會充滿空氣,裝著死蒼蠅和雞毛蒜皮[6]。那些在其他語言中非常常見的語句在漢語中是相對稀有的,我的意思是,如果有一些詞不翻譯出來的話,意思就不一樣了;但是,可憐的翻譯將這些如同梅森太太家發臭的樹莓派那樣多餘的詞句都翻譯出來的話,就會變成這個模樣。[7]
我聽說在作者的時代,沒有人翻譯的技術不是足夠,熟練而充足的,於是(翻譯的腔調)就可以很好地避免。翻譯的技術對於人來說,就像槳對於船那樣重要。船失去了槳,就沒有辦法到達對面的岸邊;人沒有了翻譯的技術,會怎麼樣呢?啊!現在懂翻譯的腔調的人很多了。但是,正如你可以看到的,即使(翻譯的人)有精湛的翻譯技術,對現在的那些大企業又有什麼用呢?唉!沒有哪一個翻譯會完全沒有失誤的情況,這大概也是它們(微軟、蘋果和其他企業)有時也會出現這樣滑稽的狀況的原因吧![8]
如果你把萌女孩皮迪亞[4]的自我介紹偷偷拿去編輯時使用翻譯腔,管理員們發現了,一定會用靴子好好親你的屁股的,我發誓她們一定會的!好了好了,去找你的那個活潑的萌女孩皮迪亞約會吧!
在漢語翻譯為外語,或外語A翻譯為外語B時自然也有翻譯腔,如您所見——我的讀者。但是這一般稱為o式x語——就如中式英語、日式英語一般。您可以去看看對應的條目——那兒有更加詳細的信息。[9]
我尊敬的、遠道而來的客人,為什麼不看看這些教學呢?——我是說,我可以教你。
我親愛的客人,你一定想要知道如何寫出這樣的翻譯腔吧?翻譯腔根據不同語言的不同特點可是有多種多樣形式呢。
哦,我的天哪,瞧瞧這些英式翻譯腔,簡直比你約翰森叔叔家的奶酪還生硬
- 經常被認為是翻譯腔的特徵之一是使用被動句,特別是「被」字被寫出。
- 你需要稱呼對方,在用第二人稱時。在書面提示與說明中多使用第二人稱,並用「你」稱呼讀者,但對於口頭交談,要儘量避免使用「你」,多使用類似於「小傢伙」「我的老夥計」「(形容詞)的(稱呼)」的稱呼。
- 多使用「基於」、「對於」及其所屬類別的詞語。
- 長期性地通過廣泛性動詞與「……性」「……化」「……度」等抽象名詞們的共同出現代替生動的動詞,拜其所賜,動詞的豐富度弱化。
- 請使用儘可能多的形容詞、敬辭。
- 多注意應該放在漢語中的主語與賓語之前從而使漢語的本來十分簡潔的句子變得冗長的過多的定語和定語從句。
- 請將狀語置於句子最後,在您使用英式翻譯腔時。
- 不當的量詞使用和搭配。如不必要的「一個」—— 一些地方你本可以不加這一個量詞,這簡直比你樓上安妮太太家的裝飾還多餘。
- 不恰當的比喻對於翻譯腔的重要性絲毫不遜色於那棵碩大的蘋果樹。若西方典故被使用,則你的翻譯腔會更引人注目,仿佛繆斯
μ's降臨於你。 - 強的翻譯腔能通過直譯成句產生,因為英語與漢語的固定搭配習慣不同。比如「不能XX更多(
Can't XX more
)」來表達完全XX。 - 「我敢發誓/打賭說……」
- 把話重複,一遍又一遍,哪怕是一隻土撥鼠都猜得出來。
- 儘可能多地向上帝或者瑪利亞發誓。
- 頻繁使用「哦」「瞧瞧」「我的天哪」等帶有感嘆意味的詞語。哦,瞧瞧,我的天哪,我是說,這個黑幕居然真的被-[3]點開了!
- 運用比喻時,多使用「某人的某物品」的格式。即使沒有人認識這個人。
笨蛋,話說如果文章被日式翻譯腔充斥什麼的,我( )會很困擾的呢(笑)
真拿你沒辦法啊!果然還是要翻翻
- 詞語類
- 嘛,多用「呢」「啊」等句尾語氣詞,語氣柔軟,少使用命令等強硬語氣的說。
- 對於人名,「醬、桑、君、樣」等稱謂應帶上。
- 【笨、傻、蠢貨、混蛋】等詞統稱為「笨蛋」(日語很缺乏罵人的詞彙)
- 句首加「話說、總覺得、那個、嘛、都說了」等
- 句尾加「的說、什麼的、之類的、的樣子、吧」等
- 包括上面更多的翻譯定式常用詞語:
家伙( )、可恶( )、不可思議( ))等等 - 「oo中」,oo為動詞,如少女祈禱中
- 「X色」,從具體的「空色、水色、虹色」到類似比喻的「春(夏/秋/冬)色、風色」,這些都可以自己造
- 日語漢字詞沿用。如:限界實際上漢語裡這個詞在鐵路等範圍內經常被使用、齒車、特技、友達、元氣、卒業
- 在別人面前稱呼和自己同年齡段的或比自己小(無論差多少歲)其他年輕女性為「那孩子」。
- 句子類
- 「請多關照」,來源於「よろしく」。
- 「拜託了」,來源於「お願い」。
- 「真拿你沒辦法啊」,來源於「XXXって本当にしょうがない(人/子/やつ)だね」。
- 「我會很困擾的」,來源於「困ります」,漢語口語十分罕用「困擾」為形容詞,多用作動詞,如「這些難題困擾著我」(實際上對應的是漢語的「為難」「難辦」)。
- 「能生下來(出生)真是太好了」,來源於「生まれてよかった」。意為「能來到這個世界真是太好了」,然而直譯就成了前面寫的那個樣子
- 「(他/她)有oo的技能」,來源於「特技はoo」(意為擅長於oo)
- 「(某人/身體)變得奇怪了」,來源於「おかしくなる」(おかしい指代混亂、瘋狂、不符合常態,可以視語境翻譯為離了大譜、放浪形骸、神經兮兮、身體不適、爽到不行等)[10]
- 句型類
- 「因為XXX就是XXX啊」,來源於「XXはXXだから」。XXX一定是同一個人,意為勸告別人「只要做自己就好了」
- 「真有XXX的風格呢」,來源於「XXXらしい」。要形容誰,XXX一定是被形容人自己,不能是別人
- 「……真是太好了」,來源於「てよかった」。前面要是一個動作
- 「……的存在」,來源於日語對「存在」一詞的用法。(漢語基本不將存在當名詞用)前面要是形容等級、地位的句子,並且不能直接說出,要側面表現。例如:「足以毀滅世界的存在;臭蟲一樣的存在」
- 「就算這樣的我,……」,來源於「こんな私(でも/だって)」,後面要接按前文所描述的情況來看不應有、或不容易完成的事情。
- 「果然還是……」,來源於「やっぱり」。前面要是一個暗含出乎意料或比較的句子。
- 「……還真是抱歉啊」,來源於「悪かったな」。多為自己的錯誤/缺點/其他行為被別人指摘之後做出的回應,表面上是在道歉但實際上是表達對對方的不滿。
- 特徵類
- 主語擁有「
被他騙了卻還什麼都不知道的我真是個笨蛋( )」這樣的,超長的定語。而在漢語裡一般會說成:我真傻,真的,被他騙了卻還什麼都不知道。 - 多用被動句。很多在漢語裡能使用(甚至是只能使用)主動句的地方到了日語裡也會被寫成被動句,並在翻譯中被體現。比如「(我)被(他)說成/評價為XX(XXと言われた)」,正常語序是「他說我是XX」。
- 為了減少歧義或
暗示( )句中的雙關,一些文體( )行文中大量使用上標。這是因為日文本來就會在難讀的漢字上注音( ),進而出現注音實際上是另一個詞的修辭手法。在譯文中就體現為寫成兩行。 - 省略主語。
- 謂語後置,如萌娘百科收錄希望[來源請求]。
協和語交流
我親愛的讀者,請您看看這俄式翻譯腔——一種如此生硬的翻譯腔類型
- 詞語類
- 把女孩叫「姑娘」(девушка)
- 稱呼人一般用「您」(вы),對親近的人才用「你」(ты)。
你百90%的編輯者都這樣 - 視情況決定對一個人的稱呼使用姓,還是名+父稱,或是暱稱。
- 在稱呼人的名字前加上「我的」「好」「親愛的」「尊敬的」等等形容詞,甚至叫人小鴿子、小黃瓜。
- 一些名詞直接說到具體種類——因為俄語裡這些詞各是各的,而不是偏正結構,有的甚至沒有簡潔的總稱。例如酒類:果酒вино,啤酒пиво,伏特加водка,甜酒ликёр,香檳ликёр,而一般不說喝「酒」(
алкогольные напитки( ))。 - 不使用「青色」,因為俄語沒有這個詞。
- 感嘆用「烏拉!」(Ура!)
- 句型類
- 有的時候可以省略「是」之類的判斷詞,用破折號代替,比如:「式中的p和q——有理數」,「莫斯科市團委書記——一個可敬的人」。
- 多使用「的」「地」兩個助詞。比如多用「漂亮的姑娘」少用「美人」、多用「焦急地走過去」少用「急忙趕去」。
- 無數個從句,中間用逗號連上:
- так … что … / настолько … что「…如此……以至於……」、「xx太……了,甚至都……」
- то, что…(接在動詞或前置詞後,做補語。中間有個逗號或冒號。)例如:「人的一生應當這樣度過:……」
- столько, сколько「能oo多少,就oo多少」——相當於「盡力而為」
- 句子類
- 久別重逢時可以說「多少個夏天、多少個冬天了啊! 」(Сколько лет,сколько зим!)
- 和別人不期而遇的時候可以說「出於命運怎樣的安排!」
- 其他
由於很多俄羅斯經典文學的優秀譯本年代較早,因此使用過時的漢語表達也有助於俄語翻譯腔的形成。
我聽說,在一個名叫萌娘百科的網絡站點,它的使用者沒有不會文言翻譯腔的
我聽說在中學的時代,沒有一個語文的文言文翻譯參考答案是沒有使用文言翻譯腔的。唉!現在的人們翻譯文言文的時候經常沒有逐字對應,這些(答案)經常存在;即使翻譯的意思是正確的,對(從)題目中取得分數又有什麼用呢?這難道不讓人感到憂慮嗎?
一個例子 | |
---|---|
原文 | 譯文 |
嗟乎!今之人盡舍譯腔,寧不可慮?譯腔之於人,猶風之於鵬也。鵬之失風,則無以及南溟;人無譯腔,則如之何?夫譯腔者,存真本、全禮節、正文辭、服百姓之道也。予聞堯舜之時,無不通譯腔者,乃有大治。其後戰禍連結,蓋亦譯腔淪亡之害矣。噫!今通譯腔者鮮矣。三代之傳雖存,復何有於今之人哉! | 唉!現在的人們都不使用翻譯的腔調了,這難道不讓人感到憂慮嗎?翻譯的腔調對於人來說,就像大風對於大鵬鳥那樣重要。大鵬鳥失去了風,就沒有辦法到達南邊的大海;人沒有了翻譯的腔調,會怎麼樣呢?翻譯的腔調,是保存原來文本的樣貌,使禮節周全、使文辭雅正、使百姓信服的方法。我聽說在堯和舜的時代,沒有人不會翻譯的腔調,於是(天下)有很好的治理。此後戰爭不斷,大概也是翻譯的腔調消亡的危害吧。啊!現在懂翻譯的腔調的人很少了。即使堯舜時期的記載還在,對現在的人又有什麼用呢? |
- 雙重否定句、排比句、反問句經常在那些使用文言翻譯腔的文章中出現。
- 開頭經常使用「我聽說」+暗喻,(這)是古人起興的手法。
- 在它中間使用的比喻,不缺少如今已經失去適宜性的。
- 實際上,這樣的(寫作方法)僅僅類似於先秦諸子的文章罷了,所以(這裡)不適合使用秦朝和漢朝以後的典故。之後各個朝代的文章,細微之處大概都會有不同的(地方)。
- 雙音詞經常被使用,甚至到達濫用(的程度),然而單音詞幾乎不被使用。大概是因為使用單音節詞的文言文很多,然而(如果一個人)將文言文的詞語抄寫下來卻不替換,並且認為(這)是翻譯,老師不(認為)(這)是正確的。
- (如果)有文言文與現代文中都(被)使用的虛詞,同樣不經常在譯文中被使用。(後者)也是與這種現象類似的現象。
- 「啊」「唉」等嘆詞經常被使用,(它們)是文言嘆詞「噫」「嗚呼」「嗟夫」的意思。
- 「使」「讓」「認為」等介詞經常被使用,大概(因為譯者)想要存留(文言文)的使動用法和意動用法。
- 主語經常放置在括號之間,(這)是文言文可能省略主語的緣故;(譯文)有時也會出現使賓語位於括號的內部的情況。
- 這些句子嚴格地遵循主謂賓的語序,定語(也)一定會放在被修飾的成分的前面。這是因為譯者為了體現(他)知道文言文的特殊句式,故意在譯文中調換語序。
- 從古代到現代,事物沒有不變化、遷移的,於是有了古今異義和一字多義;於是有不遵循(字的)含義和詞性但是翻譯它們的人們,(被他們)得到的文章尤其增加笑料,比如[12]:
- 原:食馬者不知其能千里而食(註)初中課本:「食」通「飼」,「sì」意為餵養。但實際上,二者應為古今字的關係。「食」是「飼」的古字。也。
- 譯:吃馬的人不知道它是千里馬就把它吃了。
- 正確翻譯:餵馬的人不知道它是千里馬就(沒有按照千里馬的餵法來)養。
-
- 原:吾射(註)「射」指射箭,《周禮》中的「六藝」禮、樂、射、御、書、數之一。不亦精(註)這裡的「精」形容將軍射箭精準,箭法精湛。乎?
- 譯:我射的難道不也是██嗎?
- 正確翻譯:我的箭法難道不是很精湛嗎?
-
- 原:河曲智叟亡(註)此處通「無」以應。
- 譯:河曲智叟用死亡來回應。
- 正確翻譯:河曲智叟沒有話來回應。
民國風
民國風(嚴格來說不只是翻譯了)受到文言文、日語翻譯的影響,並啟發了後來的台灣翻譯。特點主要是:
- 盲目音譯且不用常用字,如朔拿大/索納塔(sonata,奏鳴曲)、梵阿林/梵婀玲(violin,小提琴),德律風(telephone,電話)基本與此同時的麥克風仍在使用。
- 部分詞彙採用日語寫法,如紹介(介紹)、撮影(攝影)。
- 試圖把外國人名中國化,如白瑞德、蕭伯納(姓氏簡化後在名字前)賈桂玲(名字中文化)。
- 這種命名方法通常是:
- 取一個存在且與原姓氏讀音相近的姓氏,可以是音譯或者意譯,如「Davis」翻譯為「戴」,「White」翻譯為「白」。
- 實在翻譯不出來的可能會直接音譯姓氏(而不是為其取中文姓氏),或者乾脆不翻譯姓氏。
- 取名字裡的代表性的音節並音譯為中文,一般會湊成3個字(含姓氏)。如「Sophia」翻譯成「索菲」,「John」翻譯成「約翰」。
- 於是,「Sophia Davis」變成了「戴索菲」,「John White」變成了「白約翰」,聽上去非常像中國人的名字。
- 取一個存在且與原姓氏讀音相近的姓氏,可以是音譯或者意譯,如「Davis」翻譯為「戴」,「White」翻譯為「白」。
- 這種行為其實遠早於民國,典例如明代的利瑪竇(Matteo Ricci)、清代的威妥瑪(Thomas Wade)。
- 這種命名方法通常是:
現在民國風寫法基本已走入歷史。
台灣翻譯
相對於過於忠實原文的翻譯腔,台灣的一些翻譯走向了另一個極端。
20世紀60年代,當地發起「中華文化復興運動」,推行「音意並重」翻譯法,把大量外來作品的背景改為台灣。同時,也對人名、地名等作出修改。例如葉大雄、怪醫秦博士等。
另外,在軍事、鐵道、計算機等專業名詞翻譯方面,台灣翻譯存在以下現象:
- 使用奇怪的構詞法或用字,其中不乏來自於日語的「和制詞彙」,如網路、電聯車;
- 來自於民國時期或更早的詞語,如戰車、甲車;
- 莫名奇妙把最有用的字刪了的縮寫,如戰防砲(戰車防禦火砲,即反坦克砲)。
這些翻譯現象導致了其它漢語區域在理解上的困難。
台灣對於遊戲、影視名的翻譯亦獨樹一幟,但也常常題不對文。例如:
原名 | 陸譯 | 台譯 |
---|---|---|
need for speed | 極品飛車 | 極速快感 |
MIRROR'S EDGE | 鏡之邊緣 | 靚影特務 |
Metal Slug | 合金彈頭 | 越南大作戰 |
The Shawshank Redemption | 肖申克的救贖 | 刺激1995 |
Minecraft | 我的世界 | 當個創世神 |
配音語調
配音語調主要是指譯製片的中文配音語調,現在ACG界其實不多見。早期國產/引進電影由於不能同期拾音,也存在配音語調問題。成因不明,可能是早期配音者為了配合外國人口型、語速而研究的。最大的特點就是過於空洞,缺乏環境回音,話劇感較明顯,台詞過於字正腔圓。
|
|
如果你能看到這些注釋與外部連結的話,噢,我的寶貝兒,我想我會很欣慰的
- ↑ https://en.wiktionary.org/wiki/translationese
- ↑ 譯者能夠看懂句子的意思,但是翻譯成母語時很生硬且不協調。
(不講人話) - ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 註:此處為{{UserName}}模板自動顯示您的使用者名稱。
- ↑ 4.0 4.1 即萌娘百科英文名"Moegirlpedia"
- ↑ 對應日式翻譯腔
- ↑ 參考霍格沃茲的校歌改動
- ↑ 對應英式翻譯腔
- ↑ 對應文言翻譯腔
- ↑ 對應俄式翻譯腔
- ↑ 日本影視作品中某些對話會翻譯成「要變的奇怪了」,為什麼會這麼翻譯?合適嗎? - 百鬼英梨梨的回答 - 知乎 https://www.zhihu.com/question/377208528/answer/3022156944
- ↑ 參見:如何模仿俄式翻譯腔?——知乎
- ↑ 你見過的最奇葩的文言文翻譯是什麼?——知乎