翻译腔
我向圣母玛利亚起誓,你一定会喜欢这些可爱的简介的,我保证
翻译腔/译制腔(英语:Translationese[1]/translatese)指因明显带有来源语言色彩并且使其看起来生硬与不协调的翻译文本,例如在来源语言中结构合适而在目标语言中不合适的文本。翻译腔通常是偏贬义的。若一篇翻译过来的文字阅读时会使人感觉到生硬感与不协调感,这篇翻译的文字一般会被视为是带有翻译腔的。也有与翻译腔类似的特殊的说话语气于存在中,一般会为人们称为“译制腔”,在配音电影中可以常常被发现。
翻译腔往往被认为是翻译者母语或源语言使用水平不达标的表现[2],也有一些人争论翻译腔能给作品带来更好的点缀。异化翻译(相对归化翻译而言)较能容忍翻译腔的存在。
也可以特意使用翻译腔制造幽默效果。
来看看吧,我的朋友!我敢打赌,这些示例就和隔壁玛丽太太的苹果派一样棒
哦,-[3],我的老伙计,你又来了!是来找萌娘百科家那个穿水手服的萌女孩皮迪亚[4]请教怎么理解翻译腔更清楚一些吗?你可真是一个让人没办法的小家伙呢。
我可以先给你说道说道。翻译腔有很多种,我的意思是——我当然不可能一次性在这里把所有的翻译腔说完。这样会减少你和那个小姑娘的约会时间的,哈哈哈,你说不是吗我的小家伙?
-[3]桑也是相信着的吧,相信着存在这么一个不人气的页面,相信着页面也会介绍日式轻小说翻译腔的企盼。就算是编者这样不器用的人,也要完成日式翻译腔编辑的宿命!萌娘百科家有虽然平凡但还是有在努力好好生活和爱着萌百姬酱的你真是太好了!这真有-[3]桑的风格呢![5]
正如你所见,翻译腔的出现就如同那可怜的土拨鼠一般,是不行且难以避免的:你知道的,语言和语言之间是不同的,而且编者那空空的大脑里总会充满空气,装着死苍蝇和鸡毛蒜皮[6]。那些在其他语言中非常常见的语句在汉语中是相对稀有的,我的意思是,如果有一些词不翻译出来的话,意思就不一样了;但是,可怜的翻译将这些如同梅森太太家发臭的树莓派那样多余的词句都翻译出来的话,就会变成这个模样。[7]
我听说在作者的时代,没有人翻译的技术不是足够,熟练而充足的,于是(翻译的腔调)就可以很好地避免。翻译的技术对于人来说,就像桨对于船那样重要。船失去了桨,就没有办法到达对面的岸边;人没有了翻译的技术,会怎么样呢?啊!现在懂翻译的腔调的人很多了。但是,正如你可以看到的,即使(翻译的人)有精湛的翻译技术,对现在的那些大企业又有什么用呢?唉!没有哪一个翻译会完全没有失误的情况,这大概也是它们(微软、苹果和其他企业)有时也会出现这样滑稽的状况的原因吧![8]
如果你把萌女孩皮迪亚[4]的自我介绍偷偷拿去编辑时使用翻译腔,管理员们发现了,一定会用靴子好好亲你的屁股的,我发誓她们一定会的!好了好了,去找你的那个活泼的萌女孩皮迪亚约会吧!
在汉语翻译为外语,或外语A翻译为外语B时自然也有翻译腔,如您所见——我的读者。但是这一般称为o式x语——就如中式英语、日式英语一般。您可以去看看对应的条目——那儿有更加详细的信息。[9]
我尊敬的、远道而来的客人,为什么不看看这些教学呢?——我是说,我可以教你。
我亲爱的客人,你一定想要知道如何写出这样的翻译腔吧?翻译腔根据不同语言的不同特点可是有多种多样形式呢。
哦,我的天哪,瞧瞧这些英式翻译腔,简直比你约翰森叔叔家的奶酪还生硬
- 经常被认为是翻译腔的特征之一是使用被动句,特别是“被”字被写出。
- 你需要称呼对方,在用第二人称时。在书面提示与说明中多使用第二人称,并用“你”称呼读者,但对于口头交谈,要尽量避免使用“你”,多使用类似于“小家伙”“我的老伙计”“(形容词)的(称呼)”的称呼。
- 多使用“基于”、“对于”及其所属类别的词语。
- 长期性地通过广泛性动词与“……性”“……化”“……度”等抽象名词们的共同出现代替生动的动词,拜其所赐,动词的丰富度弱化。
- 请使用尽可能多的形容词、敬辞。
- 多注意应该放在汉语中的主语与宾语之前从而使汉语的本来十分简洁的句子变得冗长的过多的定语和定语从句。
- 请将状语置于句子最后,在您使用英式翻译腔时。
- 不当的量词使用和搭配。如不必要的“一个”—— 一些地方你本可以不加这一个量词,这简直比你楼上安妮太太家的装饰还多余。
- 不恰当的比喻对于翻译腔的重要性丝毫不逊色于那棵硕大的苹果树。若西方典故被使用,则你的翻译腔会更引人注目,仿佛缪斯
μ's降临于你。 - 强的翻译腔能通过直译成句产生,因为英语与汉语的固定搭配习惯不同。比如“不能XX更多(
Can't XX more
)”来表达完全XX。 - “我敢发誓/打赌说……”
- 把话重复,一遍又一遍,哪怕是一只土拨鼠都猜得出来。
- 尽可能多地向上帝或者玛利亚发誓。
- 频繁使用“哦”“瞧瞧”“我的天哪”等带有感叹意味的词语。哦,瞧瞧,我的天哪,我是说,这个黑幕居然真的被-[3]点开了!
- 运用比喻时,多使用“某人的某物品”的格式。即使没有人认识这个人。
笨蛋,话说如果文章被日式翻译腔充斥什么的,我( )会很困扰的呢(笑)
真拿你没办法啊!果然还是要翻翻
- 词语类
- 嘛,多用“呢”“啊”等句尾语气词,语气柔软,少使用命令等强硬语气的说。
- 对于人名,“酱、桑、君、样”等称谓应带上。
- 【笨、傻、蠢货、混蛋】等词统称为“笨蛋”(日语很缺乏骂人的词汇)
- 句首加“话说、总觉得、那个、嘛、都说了”等
- 句尾加“的说、什么的、之类的、的样子、吧”等
- 包括上面更多的翻译定式常用词语:
家伙( )、可恶( )、不可思议( ))等等 - “oo中”,oo为动词,如少女祈祷中
- “X色”,从具体的“空色、水色、虹色”到类似比喻的“春(夏/秋/冬)色、风色”,这些都可以自己造
- 日语汉字词沿用。如:限界实际上汉语里这个词在铁路等范围内经常被使用、齿车、特技、友达、元气、卒业
- 在别人面前称呼和自己同年龄段的或比自己小(无论差多少岁)其他年轻女性为“那孩子”。
- 句子类
- “请多关照”,来源于「よろしく」。
- “拜托了”,来源于「お願い」。
- “真拿你没办法啊”,来源于「XXXって本当にしょうがない(人/子/やつ)だね」。
- “我会很困扰的”,来源于「困ります」,汉语口语十分罕用“困扰”为形容词,多用作动词,如“这些难题困扰着我”(实际上对应的是汉语的“为难”“难办”)。
- “能生下来(出生)真是太好了”,来源于「生まれてよかった」。意为“能来到这个世界真是太好了”,然而直译就成了前面写的那个样子
- “(他/她)有oo的技能”,来源于「特技はoo」(意为擅长于oo)
- “(某人/身体)变得奇怪了”,来源于「おかしくなる」(おかしい指代混乱、疯狂、不符合常态,可以视语境翻译为离了大谱、放浪形骸、神经兮兮、身体不适、爽到不行等)[10]
- 句型类
- “因为XXX就是XXX啊”,来源于「XXはXXだから」。XXX一定是同一个人,意为劝告别人“只要做自己就好了”
- “真有XXX的风格呢”,来源于「XXXらしい」。要形容谁,XXX一定是被形容人自己,不能是别人
- “……真是太好了”,来源于「てよかった」。前面要是一个动作
- “……的存在”,来源于日语对“存在”一词的用法。(汉语基本不将存在当名词用)前面要是形容等级、地位的句子,并且不能直接说出,要侧面表现。例如:“足以毁灭世界的存在;臭虫一样的存在”
- “就算这样的我,……”,来源于「こんな私(でも/だって)」,后面要接按前文所描述的情况来看不应有、或不容易完成的事情。
- “果然还是……”,来源于「やっぱり」。前面要是一个暗含出乎意料或比较的句子。
- “……还真是抱歉啊”,来源于「悪かったな」。多为自己的错误/缺点/其他行为被别人指摘之后做出的回应,表面上是在道歉但实际上是表达对对方的不满。
- 特征类
- 主语拥有“
被他骗了却还什么都不知道的我真是个笨蛋( )”这样的,超长的定语。而在汉语里一般会说成:我真傻,真的,被他骗了却还什么都不知道。 - 多用被动句。很多在汉语里能使用(甚至是只能使用)主动句的地方到了日语里也会被写成被动句,并在翻译中被体现。比如“(我)被(他)说成/评价为XX(XXと言われた)”,正常语序是“他说我是XX”。
- 为了减少歧义或
暗示( )句中的双关,一些文体( )行文中大量使用上标。这是因为日文本来就会在难读的汉字上注音( ),进而出现注音实际上是另一个词的修辞手法。在译文中就体现为写成两行。 - 省略主语。
- 谓语后置,如萌娘百科收录希望[来源请求]。
协和语交流
我亲爱的读者,请您看看这俄式翻译腔——一种如此生硬的翻译腔类型
- 词语类
- 把女孩叫“姑娘”(девушка)
- 称呼人一般用“您”(вы),对亲近的人才用“你”(ты)。
你百90%的编辑者都这样 - 视情况决定对一个人的称呼使用姓,还是名+父称,或是昵称。
- 在称呼人的名字前加上“我的”“好”“亲爱的”“尊敬的”等等形容词,甚至叫人小鸽子、小黄瓜。
- 一些名词直接说到具体种类——因为俄语里这些词各是各的,而不是偏正结构,有的甚至没有简洁的总称。例如酒类:果酒вино,啤酒пиво,伏特加водка,甜酒ликёр,香槟ликёр,而一般不说喝“酒”(
алкогольные напитки( ))。 - 不使用“青色”,因为俄语没有这个词。
- 感叹用“乌拉!”(Ура!)
- 句型类
- 有的时候可以省略“是”之类的判断词,用破折号代替,比如:“式中的p和q——有理数”,“莫斯科市团委书记——一个可敬的人”。
- 多使用“的”“地”两个助词。比如多用“漂亮的姑娘”少用“美人”、多用“焦急地走过去”少用“急忙赶去”。
- 无数个从句,中间用逗号连上:
- так … что … / настолько … что“…如此……以至于……”、“xx太……了,甚至都……”
- то, что…(接在动词或前置词后,做补语。中间有个逗号或冒号。)例如:“人的一生应当这样度过:……”
- столько, сколько“能oo多少,就oo多少”——相当于“尽力而为”
- 句子类
- 久别重逢时可以说“多少个夏天、多少个冬天了啊! ”(Сколько лет,сколько зим!)
- 和别人不期而遇的时候可以说“出于命运怎样的安排!”
- 其他
由于很多俄罗斯经典文学的优秀译本年代较早,因此使用过时的汉语表达也有助于俄语翻译腔的形成。
我听说,在一个名叫萌娘百科的网络站点,它的使用者没有不会文言翻译腔的
我听说在中学的时代,没有一个语文的文言文翻译参考答案是没有使用文言翻译腔的。唉!现在的人们翻译文言文的时候经常没有逐字对应,这些(答案)经常存在;即使翻译的意思是正确的,对(从)题目中取得分数又有什么用呢?这难道不让人感到忧虑吗?
一个例子 | |
---|---|
原文 | 译文 |
嗟乎!今之人尽舍译腔,宁不可虑?译腔之于人,犹风之于鹏也。鹏之失风,则无以及南溟;人无译腔,则如之何?夫译腔者,存真本、全礼节、正文辞、服百姓之道也。予闻尧舜之时,无不通译腔者,乃有大治。其后战祸连结,盖亦译腔沦亡之害矣。噫!今通译腔者鲜矣。三代之传虽存,复何有于今之人哉! | 唉!现在的人们都不使用翻译的腔调了,这难道不让人感到忧虑吗?翻译的腔调对于人来说,就像大风对于大鹏鸟那样重要。大鹏鸟失去了风,就没有办法到达南边的大海;人没有了翻译的腔调,会怎么样呢?翻译的腔调,是保存原来文本的样貌,使礼节周全、使文辞雅正、使百姓信服的方法。我听说在尧和舜的时代,没有人不会翻译的腔调,于是(天下)有很好的治理。此后战争不断,大概也是翻译的腔调消亡的危害吧。啊!现在懂翻译的腔调的人很少了。即使尧舜时期的记载还在,对现在的人又有什么用呢? |
- 双重否定句、排比句、反问句经常在那些使用文言翻译腔的文章中出现。
- 开头经常使用“我听说”+暗喻,(这)是古人起兴的手法。
- 在它中间使用的比喻,不缺少如今已经失去适宜性的。
- 实际上,这样的(写作方法)仅仅类似于先秦诸子的文章罢了,所以(这里)不适合使用秦朝和汉朝以后的典故。之后各个朝代的文章,细微之处大概都会有不同的(地方)。
- 双音词经常被使用,甚至到达滥用(的程度),然而单音词几乎不被使用。大概是因为使用单音节词的文言文很多,然而(如果一个人)将文言文的词语抄写下来却不替换,并且认为(这)是翻译,老师不(认为)(这)是正确的。
- (如果)有文言文与现代文中都(被)使用的虚词,同样不经常在译文中被使用。(后者)也是与这种现象类似的现象。
- “啊”“唉”等叹词经常被使用,(它们)是文言叹词“噫”“呜呼”“嗟夫”的意思。
- “使”“让”“认为”等介词经常被使用,大概(因为译者)想要存留(文言文)的使动用法和意动用法。
- 主语经常放置在括号之间,(这)是文言文可能省略主语的缘故;(译文)有时也会出现使宾语位于括号的内部的情况。
- 这些句子严格地遵循主谓宾的语序,定语(也)一定会放在被修饰的成分的前面。这是因为译者为了体现(他)知道文言文的特殊句式,故意在译文中调换语序。
- 从古代到现代,事物没有不变化、迁移的,于是有了古今异义和一字多义;于是有不遵循(字的)含义和词性但是翻译它们的人们,(被他们)得到的文章尤其增加笑料,比如[12]:
- 原:食马者不知其能千里而食(注)初中课本:“食”通“饲”,“sì”意为喂养。但实际上,二者应为古今字的关系。“食”是“饲”的古字。也。
- 译:吃马的人不知道它是千里马就把它吃了。
- 正确翻译:喂马的人不知道它是千里马就(没有按照千里马的喂法来)养。
-
- 原:吾射(注)“射”指射箭,《周礼》中的“六艺”礼、乐、射、御、书、数之一。不亦精(注)这里的“精”形容将军射箭精准,箭法精湛。乎?
- 译:我射的难道不也是██吗?
- 正确翻译:我的箭法难道不是很精湛吗?
-
- 原:河曲智叟亡(注)此处通“无”以应。
- 译:河曲智叟用死亡来回应。
- 正确翻译:河曲智叟没有话来回应。
民国风
民国风(严格来说不只是翻译了)受到文言文、日语翻译的影响,并启发了后来的台湾翻译。特点主要是:
- 盲目音译且不用常用字,如朔拿大/索纳塔(sonata,奏鸣曲)、梵阿林/梵婀玲(violin,小提琴),德律风(telephone,电话)基本与此同时的麦克风仍在使用。
- 部分词汇采用日语写法,如绍介(介绍)、撮影(摄影)。
- 试图把外国人名中国化,如白瑞德、萧伯纳(姓氏简化后在名字前)贾桂玲(名字中文化)。
- 这种命名方法通常是:
- 取一个存在且与原姓氏读音相近的姓氏,可以是音译或者意译,如“Davis”翻译为“戴”,“White”翻译为“白”。
- 实在翻译不出来的可能会直接音译姓氏(而不是为其取中文姓氏),或者干脆不翻译姓氏。
- 取名字里的代表性的音节并音译为中文,一般会凑成3个字(含姓氏)。如“Sophia”翻译成“索菲”,“John”翻译成“约翰”。
- 于是,“Sophia Davis”变成了“戴索菲”,“John White”变成了“白约翰”,听上去非常像中国人的名字。
- 取一个存在且与原姓氏读音相近的姓氏,可以是音译或者意译,如“Davis”翻译为“戴”,“White”翻译为“白”。
- 这种行为其实远早于民国,典例如明代的利玛窦(Matteo Ricci)、清代的威妥玛(Thomas Wade)。
- 这种命名方法通常是:
现在民国风写法基本已走入历史。
台湾翻译
相对于过于忠实原文的翻译腔,台湾的一些翻译走向了另一个极端。
20世纪60年代,当地发起“中华文化复兴运动”,推行“音意并重”翻译法,把大量外来作品的背景改为台湾。同时,也对人名、地名等作出修改。例如叶大雄、怪医秦博士等。
另外,在军事、铁道、计算机等专业名词翻译方面,台湾翻译存在以下现象:
- 使用奇怪的构词法或用字,其中不乏来自于日语的“和制词汇”,如网路、电联车;
- 来自于民国时期或更早的词语,如战车、甲车;
- 莫名奇妙把最有用的字删了的缩写,如战防炮(战车防御火炮,即反坦克炮)。
这些翻译现象导致了其它汉语区域在理解上的困难。
台湾对于游戏、影视名的翻译亦独树一帜,但也常常题不对文。例如:
原名 | 陆译 | 台译 |
---|---|---|
need for speed | 极品飞车 | 极速快感 |
MIRROR'S EDGE | 镜之边缘 | 靓影特务 |
Metal Slug | 合金弹头 | 越南大作战 |
The Shawshank Redemption | 肖申克的救贖 | 刺激1995 |
Minecraft | 我的世界 | 當個創世神 |
配音语调
配音语调主要是指译制片的中文配音语调,现在ACG界其实不多见。早期国产/引进电影由于不能同期拾音,也存在配音语调问题。成因不明,可能是早期配音者为了配合外国人口型、语速而研究的。最大的特点就是过于空洞,缺乏环境回音,话剧感较明显,台词过于字正腔圆。
|
|
如果你能看到这些注释与外部链接的话,噢,我的宝贝儿,我想我会很欣慰的
- ↑ https://en.wiktionary.org/wiki/translationese
- ↑ 译者能够看懂句子的意思,但是翻译成母语时很生硬且不协调。
(不讲人话) - ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 注:此处为{{UserName}}模板自动显示您的用户名。
- ↑ 4.0 4.1 即萌娘百科英文名"Moegirlpedia"
- ↑ 对应日式翻译腔
- ↑ 参考霍格沃兹的校歌改动
- ↑ 对应英式翻译腔
- ↑ 对应文言翻译腔
- ↑ 对应俄式翻译腔
- ↑ 日本影视作品中某些对话会翻译成“要变的奇怪了”,为什么会这么翻译?合适吗? - 百鬼英梨梨的回答 - 知乎 https://www.zhihu.com/question/377208528/answer/3022156944
- ↑ 参见:如何模仿俄式翻译腔?——知乎
- ↑ 你见过的最奇葩的文言文翻译是什么?——知乎