置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

<span lang="ja">さくら</span>

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過10萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


File:櫻花-翻車魚.jpg
Illustration by 竜宮ツカサ
歌曲名稱
さくら
櫻花
於2013年3月25日投稿至niconico,再生數為 --
同年4月30日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
GUMI
P主
家の裏でマンボウが死んでるP
連結
Nicovideo  YouTube 
下手でも一緒に歌えたら。
雖然並不擅長,但我也想要一起唱。
——投稿文

さくら家の裏でマンボウが死んでるP於2013年3月25日投稿至niconico、同年4月30日投稿至YouTube的日文VOCALOID原創歌曲,由GUMI演唱。收錄於專輯壊れた世界で花を抱く

雖然標題看起來很正常,但全曲實際上依然充滿了翻車魚P的異樣腦洞。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:gousaku[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

「我々は本年度の開花を拒否することにした」
「我們決定了,本年度拒絕開花。」
いつもなら満開のはずの時期に
在這早該繁花盛開的時節中
桜の大統領が発表した声明は
櫻花大總統發表的聲明
人類を震え上がらせたのだった
讓人類為之戰慄不已
「まったく人間どもは毎年 ジロジロ見ては発情し
「真是的,人類啊每年都 肆無忌憚地看着我們發情
やかんのような奇声を上げ 酒やつまみをキャッチ&リリース
像燒開的水壺一樣發出怪叫 酒菜進了肚裏又往外跑[2]
ちょっと開花が近づけば “まだ六分咲き”などと値踏みして
但凡稍近花期 就說着什麼「這才開了六成」估起價來
失礼だと思わないのか!?
你們就不覺得失禮嗎!?
人の半裸に点数つけてんだぞ!?
這可是在對別人的半裸之軀打分數啊!?
お前らの開頭日をニュースに流してやろうか!!
是不是想要你們的開頭日[3]也來個新聞播報啊!!
お前らの肉片を散らしてやろうか!!
是不是想讓你們的肉片也來個遍地開花啊!!
もし近づく奴がいたら
要是有哪個傢伙膽敢接近
鼻に枝を刺し込んで
我們可要把樹枝捅進他的鼻孔裏
イルミネーションのパーツにするからな!!」
把他弄成彩燈的零件啦!!」
そんなさくらの主張を聞き
聽聞了櫻花的主張
【急遽!】組織された対策委員会
【緊急!】召集起來的應對委員會
過去のご無礼を謝罪し 委員長は提案する
對以往的無禮之舉賠禮道歉後 委員長進行了提案
【その1・花見の名称は“クソ汁の花拝見”に】
【其一•賞花這一名稱改為「屎水瞻花」】
【その2・さくら様を前に開口した奴は死刑】
【其二•在櫻花大人面前開口之人一律死刑】
これらのルールを決めたものの
雖然定下了這些規矩
人間側から反対が殺到!
人類一方卻殺來了反對意見!
さくらだけ決めるなんて梅に失礼じゃないんですか?(16歳 女性)
•光是給櫻花定規矩對梅花不是很失禮嗎?(16歲 女性)
こっちも半裸になれば文句ないだろ?(28歳 男性)
•我們人類也來脫個半裸它們就沒意見了吧?(28歲 男性)
“開口”って字は“閉口”と見間違えるから使うな(56歳 男性)
•「開口」看起來特別容易跟「閉口」弄混不用為好(56歲 男性)
水分量は人によるし、汁は不公平!(34歳 女性)
•含水量因人而異都叫水也太不公平!(34歲 女性)
「お前らの団結力はちっちゃい昆虫以下だよな
「你們的團結力真是還不如小蟲子
ズレた問題で足を引っ張り合って
就因為這些離題萬里的問題互扯後腿
守れないルール作って 破って揉めてまた揉めて
定下根本沒法遵守的規矩 壞了規矩又爭吵不休
絶対押すなよ系のコントみたいだな」
跟「絕對不要推啊」那類搞笑節目[4]也沒什麼兩樣了吧」
「聴いてください、大統領
大總統啊,請聽我說
確かに人類は愚かです
人類確實是愚昧不堪
咎め合い奪い合う事でしか 一つになることもできやしない
只有在互相譴責互相爭奪時 才會想到一起
だけど逃げない!
但是我們絕不逃避!
咎めあい奪い合いながらも
互相譴責著互相爭奪著
あるかもわからない答えを
也要追尋那不確定的答案
探す旅から逃げない!
我們絕不會逃避這段旅途!
さあ、咲いてください いつもグダグダな人類だから
來吧,請您為我們綻放 我們人類總是這樣疲憊不堪
いつも変わらず美しい あなたの花びらが欲しい」
所以真心希望能看見 您那一如既往的美麗花瓣
バラバラな私達を
仿佛像是
まるであざ笑うように
嘲笑着散沙似的我們
一斉に芽吹く桃色の世界
桃色的世界一同開花發芽
今年もアホみたいにさ 口を開いて無防備に
今年也讓我們傻呵呵地 嘰嘰喳喳毫無防備
バラバラの頭で一緒に思うんだ
各自的腦海裏都想着同一件事
“また来年もみたい”って
「明年也還想再來賞花」

註釋及外部連結

  1. 翻譯取自vocaloid中文歌詞wiki
  2. 譯者註:原文為「キャッチ&リリース」即「catch & release」。原本是釣魚的術語,意思是「抓了就放」。這裏根據前後文,應該是在說賞花的時候酒菜吃進肚裏又吐到外面。
  3. 譯者註:「開頭日」對應的是櫻花的「開花日」。每年櫻花快開的時候,日本的天氣預報都會報導開花的預測日期。
  4. 譯者註:原文為「絶対に押すなよ」,原梗來自搞笑藝人組合「鴕鳥俱樂部」。簡單說來就是「嘴上說不要那樣做,但是實際上就是要那樣做」。詳細的話可以參考wiki中的「主要段子」。