機翻
戰艦世界中被機翻為「太可怕了」的可怖號[1] | |
基本資料 | |
用語名稱 | 機翻 |
---|---|
其他表述 | 機械翻譯、機器翻譯 生草(特指娛樂性質反覆機翻)、oo翻譯20遍(註)有時也用其它數字 |
用語出處 | 翻譯軟件 |
相關條目 | 翻譯腔、谷歌生草翻譯機、微軟式中文 |
機翻是機器翻譯的簡稱。在各大網絡社區,網友常常調侃機翻的生硬和不準確性。
本義簡介
(以下內容除了原文以外都是使用谷歌生草翻譯機多次機翻而成,請點擊相應按鈕查看不同的機翻版本只提供中英日韓的版本)
機翻是機器翻譯的簡稱,一般是通過翻譯軟件進行翻譯,與其相對的是人工翻譯。
機器翻譯,又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。
整個機器翻譯的過程可以分為原文分析、原文譯文轉換和譯文生成3個階段。在具體的機器翻譯系統中,根據不同方案的目的和要求,可以將原文譯文轉換階段與原文分析階段結合在一起,而把譯文生成階段獨立起來,建立相關分析獨立生成系統。
機翻發展情況
從早期的詞典匹配,到詞典結合語言學專家知識的規則翻譯,再到基於語料庫的統計機器翻譯,隨着計算機計算能力的提升和多語言信息的爆發式增長,機器翻譯技術逐漸走出象牙塔,開始為普通用戶提供實時便捷的翻譯服務。
然而,詞彙翻譯不精確、語音合成生硬,則是機翻在發展中的最大瓶頸。比如機器將「金髮(blondhair)」錯翻譯成了「希臘禮物」,比如生硬的語音合成讓使用者在正式場合尷尬無比。
機器翻譯是機器翻譯的縮寫,通常由翻譯軟件翻譯,與手動翻譯相反。
機器翻譯,也稱為自動翻譯,是使用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。
整個機器翻譯過程可以分為三個階段:源代碼分析,源代碼翻譯和目標生成。在特定的機器翻譯系統中,根據不同程序的目的和要求,可以將原始文本翻譯階段和原始文本分析階段結合起來,並可以獨立執行翻譯生成階段,以建立相關的分析獨立生成系統。
機械車削開發
從早期的字典匹配,到結合語言專家知識的字典翻譯,再到基於語料庫的統計機器翻譯,隨着計算機計算能力的提高和多語言信息的爆炸性增長,機器翻譯技術逐漸走出象牙塔。開始為普通用戶提供實時,便捷的翻譯服務。
然而,不準確的詞彙翻譯和僵化的語音合成是機器翻譯發展中的最大瓶頸。例如,機器將「短髮」錯誤地轉換為「希臘禮物」,例如鈍語合成,這使用戶在正式情況下感到尷尬。
機器翻譯是機器翻譯的縮寫,通常由翻譯軟件翻譯,與手動翻譯相反。
機器翻譯,也稱為自動翻譯,是使用計算機將一種自然語言(源語言)翻譯成另一種自然語言(目標語言)的過程。
整個機器翻譯過程可以分為三個階段:源代碼分析,源代碼翻譯和目標生成。給定的機器翻譯系統可以根據不同方案的目的和要求,將源代碼和源代碼分析的不同階段組合在一起,將翻譯生成的各個階段分開,並構建獨立於相關分析的生成系統。 ..
機械車削開發
從早期的字典搜索到結合語言專業知識和基於語料庫的統計機器翻譯的字典翻譯,機器翻譯技術都依賴於計算機計算能力的提高和多語言信息的爆炸性增長。它正變得越來越象牙。它已成為。它正在變得。從塔出生。我們為普通用戶實時提供便捷的翻譯服務。
但是,不良的詞彙翻譯和嚴格的語音合成是機器翻譯開發中的最大瓶頸。例如,一台機器意外地將「白髮」轉換為「希臘禮物」。例如,在正式情況下,沉悶的語音合成可能會使用戶煩惱。
機器翻譯是機器翻譯的縮寫,與手動翻譯不同,它通常通過翻譯軟件進行翻譯。
機器翻譯,也稱為自動翻譯,是使用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。
整個機器翻譯過程可以分為三個步驟:源代碼分析,源代碼轉換和目標生成。在特定的機器翻譯系統中,可以根據不同方法的目的和需要將原始文本翻譯步驟和原始文本分析步驟結合起來,並且翻譯生成步驟可以獨立地建立相關的分析獨立生成系統。
機械車削開發
隨着計算機詞典技術的發展和多語言信息的爆炸性增長,機器翻譯技術逐漸從象牙塔中出現,從語言詞典知識匹配,結合語言專家知識的詞典翻譯到基於語料庫的統計機器翻譯。我們為普通用戶實時提供便捷的翻譯服務。
但是,錯誤的詞彙翻譯和嚴格的語音合成是機器翻譯開發中的最大瓶頸。例如,機器不小心將「金髮女郎」轉換為「希臘禮物」(語音合成不流暢),使用戶在正式情況下感到尷尬。
值得指出的是,有的漢化組存在用機翻和故意錯翻來規避敏感詞的情況。
衍生義
正如上文所說,翻譯不準確和生硬的語音是機翻的局限性,因此也出現了對一些特殊詞彙的生草翻譯。儘管目前的很多翻譯都已經被修復了,但還是有一些生草翻譯刻在了大家的DNA里。有些無聊的網友甚至會將一段原文進行多重語言的翻譯最後回到原來的語言使得最後的翻譯產生大量錯誤而變得十分生草。 B站的谷歌生草機視頻起源於up主花影坊的谷歌翻譯20次吉良吉影自我介紹,後續湧現了大量翻譯名場面,並出現了對各種文章的生草,之後機翻系列被UP主鷹目大人發揚光大。
用法舉例
調教機翻有兩種方式,分別是對某些特殊詞彙專門進行翻譯(一般是某作品的獨創詞彙或是一些合成詞之類的)或者對某段語言進行大規模的語言混搭翻譯。
註:如果沒有特別聲明,以下機翻皆為谷歌生草翻譯機
著名的機翻語句
(儘管有些翻譯已經修復,但是已經被大家深深地刻在了DNA里,此處列舉出一些著名的生草機翻,*號代表已修復)
原文 | 準確翻譯 | 生草翻譯 | 目前翻譯(註)來自谷歌翻譯 |
---|---|---|---|
Redstone Repeater | 紅石中繼器 | 雷石東直放站* | 紅石中繼器 |
miss | 錯過 | 小姐(註)小姐「Miss」一般應當大寫 | 錯過 |
cover | 掩體、掩護、遮蓋 | 封面(註)視乎語境也可能是正確翻譯 | 封面 |
combo | 連擊 | 聯合體(註)來自百度翻譯* | 連擊 |
The Elder Scrolls | 上古捲軸 | 老頭滾動條[2]* | 上古捲軸 |
Requiescat in pace, bastardo | 安息吧,雜種 | 哥特式金屬私生子* | 願他安息,這個混蛋 |
Le Terrible | 可怖(註)在遊戲《戰艦世界》中指法國Ⅷ級驅逐艦可怖號 | 太可怕了 震撼我媽 |
糟透了 |
我說了算 | (多種譯法) | I said the calculation* | I have the final say |
NPC | 非玩家角色(註)non-player character | 全國人民代表大會(註)National People's Congress,視乎語境也可能是正確翻譯 | 使用原文「NPC」 |
MOD | 模組 | 國防部(註)一般應當為Ministry of Defense 或 Ministry of National Defense | 模組 |
10年後の異邦人 | 10年後的陌生人 | 十年後的外國人(註)日語「異邦人」本義為「外國人」,但此處不符合語境 | 10年後的異教徒(註)由來可能是日語「異邦人」在聖經語境下泛指異教徒,同中文「外邦人」。此處為錯誤譯法,尚未被糾正 |
spoiler | 劇透 | 破壞者 | 擾流板(註)比生草翻譯還過分(四個意思中選了最怪的一個) |
love from oo | 來自oo的愛 | 愛來自oo | 來自oo的愛 |
lol(註)Laugh Out Loud | 笑出聲 | 英雄聯盟 | 哈哈 |
大段翻譯
大段翻譯除了可以按照普通的單向語言翻譯之外,還可以使用混合語言翻譯,以下以{{不完整}}的文字內容為例子,連續的語言表示進行了多次不同語言的翻譯。(編輯者可以大膽地塞入一些奇奇怪怪的翻譯)
- 縮寫註腳:
- ↑ 希伯來文
- ↑ 立陶宛語
- ↑ 文言文
- ↑ 白俄羅斯語
- ↑ 盧旺達語
- ↑ 文言文
- ↑ 阿拉伯語
- ↑ 烏克蘭語
- ↑ 文言文
- ↑ 阿拉伯語
- ↑ 瑞典語
- ↑ 文言文
- ↑ 阿塞拜疆語
- ↑ 波蘭語
- ↑ 拉丁語
- ↑ 阿拉伯語
- ↑ 文言文
- ↑ 阿塞拜疆語
- ↑ 旁遮普語
- ↑ 尼泊爾語
- ↑ 拉脫維亞語
- ↑ 吉爾吉斯語
- ↑ 泰米爾語
- ↑ 土耳其語
- ↑ 波蘭語
- ↑ 立陶宛語
- ↑ 庫爾德語
- ↑ 拉丁語
- ↑ 哈薩克語
- ↑ 齊切瓦語
- ↑ 老撾語
- ↑ 高棉語
- ↑ 世界語
- ↑ 馬來語
- ↑ 阿塞拜疆語
- ↑ 希伯來語
- ↑ 阿拉伯語
- ↑ 塔吉克語
- ↑ 文言文
- ↑ 波蘭語
- ↑ 拉丁語
- ↑ 瑞典語
- ↑ 梵語,在機翻時被認定為尼泊爾語
- ↑ 越南語
以上機翻還只是輕微等級的機翻,更多喪心病狂的翻譯見下面摺疊部分的視頻。
UP主的喪心病狂的機翻(以Minecraft為例子) |
---|
寬屏模式顯示視頻 製作者:鷹目大人 寬屏模式顯示視頻 製作者:TCreopargh 寬屏模式顯示視頻 製作者:悠然曉冰 |
有時候,萌百也會成為被機翻迫害的對象……(詳見魯迅部分)
機翻相關梗
對魯迅的迫害
出自Bilibili網站UP主鴿鷹目大人的谷歌生草翻譯20次視頻系列。在該系列中,當翻譯魯迅先生的作品時,「魯迅」二字常被譯為「小行星墜落」。起源為2020年4月11日上傳的視頻「谷歌翻譯20次魯迅《狂人日記》中的經典『吃人』片段!極度生草」,原文為《狂人日記》狂歡節記錄節選。自此,此梗開始逐漸在一定範圍內流傳開來,「小行星墜落」也被戲稱為魯迅的新筆名。
實際上,真的有一顆小行星以魯迅命名,其永久編號為233547,於2007年5月9日由葉泉志和施佳佑在台灣鹿林天文台發現。[3]
同時,其它製作谷歌生草翻譯20次的UP主也會常翻譯生草魯迅的作品。因此,魯迅已被翻譯為許多不同的詞語,且多數與宇宙有密切聯繫。帶天文學家魯迅
小行星墜落既魯莽又迅速,於是叫做魯迅
[來源請求] |
---|
(不完全統計)
|
萌百機翻受害譯名 |
---|
|
[來源請求] |
---|
|
- 帶來的還有一些新梗:紅色水池的《脊椎炒飯》,以及油炸心臟和ghs,有關大腦骨折的梗相關的詳見大腦骨折段落。
金句
機翻得到的文字中有時會出現一些看似很有哲理或比較優美的句子,如「人們都喜歡的偶像,其實什麼也不會」,「我們生活在大地上,但我們的夢想超越天空」和「我願意放下一切仇恨,只化為一雙翅膀,追隨着花朵飛向遠處光明未來的盡頭」等。
大腦骨折
出自鷹目大人的《背影》翻譯20次,在03:48的時候,將「我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆」翻譯成了「我大腦骨折了,哇啦哇啦烏拉
唐突惡臭
有時候機翻語句後會出現各種唐突惡臭的語句xx歲,是學生、哼哼啊啊啊……
乳法
部分機翻視頻中有時候會莫名其妙地乳法。(如:「中間的法國人投降」。也未必是投降,如:「法國人不具有身體和智力」、「
未曾設想的道路
篡改歷史是機翻的拿手好戲。(如:「美國成為了西班牙和明的殖民地」我大明,天下無敵啊!)
祖安
谷歌動不動就會說一句TMD。然而早期谷歌翻譯因為外交文書(用語相對文雅正式)在訓練集中占比較高,中文翻外語時會出現「his mother's/granny's」 「彼の母の/祖母の」 「seine Mutter/Oma」 「его матери/бабушка」這些母語者不知所云的奇怪短語插入
ghs
谷歌有時候會ghs。卵巢、胸部、性愛、性行為……早期谷歌尤其如此,常見於翻譯帶粗口文段時,理由同上。因此,許多UP主在處理字幕的時候都必須要把這些ghs的敏感詞用拼音或打碼屏蔽掉,在有必要的時候會直接消音掉。
核武器
在機翻視頻中,時不時會提到核武器的各種作用。氫彈切食物——鷹目大人譯《楊志賣刀》
吃人
在機翻視頻中,有時會出現奇怪的吃人語句。狂 歡 節 記 錄
棗樹和棗樹
部分機翻句子中會重複翻譯出某一個詞或句子,起到反覆強調的作用,也有套娃、反覆手法、口吃、複讀機的說法。
棗樹和棗樹的名稱來源於魯迅的「一棵是棗樹,另一棵還是棗樹」
薛定諤的oo/矛盾文學獎
有時候翻譯出來的句子會有一些自相矛盾的地方,比如互為反義詞「我很傷心,高興地淹死了」
暫停學動作
有些句子會提到一些超高難度的荒謬動作,不是JOJO立,比如將頭旋轉180度之類的。你轉個給我試試歪脖子樹也只能轉90度,此時就會有人試圖模仿動作,但也有人會說暫停學……學不來、高難度動作、暫停學動作的還好嗎的回覆。
時間管理大師
機翻對於時間的掌控有時候會出差錯,從而導致出現一天之內超過24小時、一個月之內超過30天、一年之內超過12個月之類的奇怪現象出現。
另外,有時也會出現人物死亡早於出生的情況。負 活 甲
普通聊天聊天休息室
也作「一般聊天聊天休息室」,這是經常出現在機翻視頻的一句話,該語句流行於谷歌翻譯20次植物大戰殭屍,此視頻多次出現了這句話,起初有人認為這個詞彙可能是蘑菇的意思,但是隨着這句話在其他地方的出現以及變種「一般聊天聊天休息室」,該說法被排除,至今仍然不清楚這句話出現的原因以及代表的含義。機翻20次翻譯出來的東西能有什麼含義?
類似的,還有「林恩」也在各個機翻視頻反覆出現,比較可靠的想法是,「林恩」可能是「公元xx年」的「公元」。
化學/物理/生物/地理鬼才
有時候會出現化學/物理/生物/地理等學科的專業名詞,但大部分錯誤。比如「氧化氧是新一任自殺部部長」「我揮舞物理老師殺了他們」「阿拉伯位於距離廣東省50米的地方」「我學過生物學,如何讓我的床學會說唱」。
封閉艙室82266;230946,共65307;亂碼
翻譯器在翻譯小語種時常常會出現各種夾雜亂碼的無意義語句,導致最後導出的結果出現大量意義不明的數據如這一段的標題其實是「亂碼」一詞經過26次機翻出的「錕斤拷」、「燙燙燙」、「屯屯屯」以及「鍩鍩鍩」。
讓我訪問!
即「讓我看看」。出自蘆葦草的夢想的被谷歌翻譯20多次的超多傑哥,原文中傑哥的「讓我看看」變成了「讓我訪問」,而「讓我看看」這句話在多個機翻視頻中均有出現。
這個視頻中傑哥說的「讓我訪問」和阿瑋反殺時傑哥的求饒「麵包還你」「麵包與你同在」甚至還傳染到了其他的傑哥相關視頻。
國家別名
谷歌娘拿不準國家的名字,所以鬧出了很多笑話。
例如,谷歌翻譯中經常出現"初中生"。現已基本確定其是指中國。
類似的,法蘭西→西藍花,德意志→思想品德,俄羅斯聯邦→草聯邦共和國、美國,比利時→比利,荷蘭→藍色莉莉。如此的還有很多,不一一列舉。
All your base ARE BELONG to us
翻譯機常常(也許是永遠)搞出許多令人哭笑不得的語法錯誤。
比較有名的機翻語法錯誤是《零翼戰機》的開場動畫裡,反派CATS有一段台詞:「君達の基地は、全てCATSがいただいた。」這句話的大概意思是「你們所有的基地都是我們的了」,在英文版里這句話被翻譯成了"All your base are belong to us"。但是are與belong不能同時使用的。因為這句話出現在決定玩家第一印象的開場動畫裡,還犯的是極其低級的語法錯誤,而淪為了廣大玩家的笑柄。
連維基百科的錯誤報告也使用了此梗:All your bugs are belong to me!就是不知道萌百什麼時候也玩下這個梗
下次使用A鍵
早期版本的《挺進地牢》的翻譯質量不高,甚至出現了將『Next Time Use A Key』翻譯為「下次使用A鍵」[5]的譯文。這些翻譯問題現已基本修復。
其他遊戲中類似的錯誤翻譯還有將「save space」譯為「保存空格」,「play(語境中指遊玩)」翻譯為播放,「replay(語境中指重玩)」翻譯為「重放」等。
除此之外,機翻的朗讀聲音也具有十分生草的特效,特別是朗讀一些「有感情」的文章時,使用機器朗讀就會顯得十分喜感,因此有部分UP主會使用機翻的朗讀聲音替代一些需要在視頻裡打標題的地方(通常是黑底白字)
愛來自oo
- 主條目:愛來自oo
常見於外網視頻下的評論,意在表達自己來自oo國,喜愛這個視頻。
外部鏈接
- 谷歌翻譯(香港地區)(繁體中文)
- 百度翻譯
- 有道翻譯
|