置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

新創華翻譯梗

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
粉色大猛字.png
猛漢百科歡迎您參與完善本條目☆Kira~
可以從以下幾個方面加以改進:
  • 補充其它新創華代理作品的不當翻譯
歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。猛漢百科祝您在本站度過愉快的時光。
Gnome-emblem-important.svg
請勿過度玩梗!
此條目所介紹的或由此衍生出的梗,可能有被濫用的風險。 不分場合隨意使用此梗可能會引來諸多人的厭惡
同時也請編輯者注意,不要使用極度不中立的言論向讀者喊話。
Fssmel.png
著名生草的「發生什麼事了?What's coming up?
基本資料
用語名稱 新創華翻譯梗
其他表述 華創翻譯梗
用語出處 奧特曼系列假面騎士系列
相關條目 銳視翻譯梗發生什麼事了?上海新創華文化發展有限公司

新創華/華創翻譯梗是源自奧特曼、假面騎士系列等由上海新創華文化發展有限公司引進的番劇中大量的不當翻譯衍生出的一系列梗。

來源

2004年,「奧特曼」系列影視作品迪迦奧特曼由世紀華創公司(新創華公司前身)引入中國大陸,自此該公司開始在中國大陸範圍內運營奧特曼全系影視作品的著作權;2018年10月,新創華成為「假面騎士」系列(部分內容)的版權代理(特攝劇、劇場版及衍生產品,玩具除外)。

而奧特曼系列和假面騎士系列最主要的受眾者為兒童,可能是為了讓台詞簡潔易懂或過審等目的也有可能是因為全程靠聽譯而不是對照着日字翻[1],當然也不排除不會翻,新創華的翻譯經常出現一些翻譯不當的地方,甚至部分生草程度已經不亞於銳視

雖然也有翻譯的不錯的地方,比如泰迦的「煜坤形態」,《假面騎士Drive》裡Chase某句變身台詞「追獵永存」等,但這種情況非常少,更多是出現在名詞或者印象詞等方面。


奧棚著名翻譯

迪迦奧特曼

  • 在第一集中,不斷強調「迪迦之地」,連地圖上都標註了「Tiga」,但是華創全部翻譯成了「金字塔」。
    • 最為離譜的是,沒有「迪迦」出現的地方反而出現了——本集標題「光之繼承者」翻譯為「發光的迪迦」。
  • 第一集中,勝利隊一句台詞原話大意為「運送炸彈的運輸機正飛往你們那邊」,而華創版翻譯為「運送時光機器的運輸機正飛往你們那邊」。
    • 如果再結合因意外死後魂穿異世界/時空的穿越題材,就更生草了

雷歐奧特曼

  • 在新創華版《雷歐奧特曼》之前,上譯版《雷歐奧特曼》已經為雷歐奧特曼的人間體賦予了一個接受度較廣的譯名「鳳源」,而新創華版則將人間體的漢字譯名翻譯為「大鳥嚴」,除了與上譯版譯名差別較大之外,「大鳥」二字在中文語境下也顯得更加喜感,引起了一些觀眾的吐槽。

夢比優斯奧特曼

  • 誤將相原龍那句台詞「我也是一樣俺だってそうだ」翻譯為「怎麼會搞成這樣」,產生了歧義,意思嚴重偏離。新創華你都守護了什麼?

大怪獸格鬥劇場版:奧特銀河傳說

  • ZAP隊在宇宙中遭遇傑頓星人以及他帶來的宇宙龍納斯後,隱岐恆一隊員喊道:「那不是宇宙船,那是宇宙龍納斯!宇宙船じゃないし 宇宙竜ナースですよ」,大陸國語版此處雖然沒有翻譯錯誤,但是在配音演員說到宇宙龍納斯時產生了斷句錯誤,將原本的宇宙龍 納斯說成了宇宙 龍納斯

歐布奧特曼劇場版:羈絆之力,借我一用!

  • 薩迪斯的必殺技Galactica Sadeathfaction(通常譯為吉拉迪加·薩迪斯派薩迪斯夢幻銀河拳)在新創華版中被翻譯為「加拉庫緹·虛擬卡薩迪斯」。

泰迦奧特曼

  • 風真奧特曼——風馬奧特曼、風真烈火斬——風魔烈火斬
  • 第16集,工藤優幸風真泰塔斯一同努力,終於讓泰迦恢復正常後真正地信任夥伴,高喊出「我們人是——人小隊tri-squad!」,「tri-squad」最準確的翻譯應為「三重小隊」。
    • 這個翻譯並非完全錯誤,最主要還是整部TV劇沒有很好的體現出優幸與泰迦他們三人的友情和羈絆,而新創華又在劇場版一會兒翻譯成「四人小隊」,然後又改口稱「三人小隊」;結合大結局泰迦三人與優幸分離,明明說了是四個人卻還在喊三人小隊,很難不產生「泰迦他們三個把優幸拋棄了」的錯覺,所以優幸總是被中國網友迫害稱「工具人」,而日本沒有這個梗。

澤塔奧特曼

  • 遙輝的口頭禪是押忍o su,因此遙輝經常被國內粉絲成為「哦嘶超人」演員本人也知道中國網友給他取了一個這樣的外號這是一句空手道學員之間的問候語,沒有具體的含義,可表示早上好,亦可以互相打氣,兩學員切磋之後也可用「押忍」表示「我從你的表現中學到很多」,全劇也一直在描寫遙輝是一個一直在努力訓練的空手道高手,可新創華全翻譯為「哦」,也因此在中文配音上有了很大的槽點哪有人把押忍翻譯成哦的呀(台灣木棉花代理將押忍翻譯為受教)
    • 造成的影響,舉個栗子:在變身的場景,遙輝往澤塔升華器插入三枚奧特勳章「迪迦前輩,戴拿前輩,蓋亞前輩。受教!」可表示遙輝對三位前輩的尊敬,借力量也顯得更合理使用空手道術語來使新生代被吐槽最多的借力量合理化
    • 而新創華翻譯的「迪迦前輩,戴拿前輩,蓋亞前輩。哦!」用語上不分時間和場合,顯得對三位前輩大不敬,那麼大一聲「哦」,誰還願意借你力量啊
  • 阿爾法利刃Alpha Edge→阿爾法裝甲,貝塔粉碎Beta Smash貝塔衝擊癟塔充飢德爾塔升華利爪Delta Rise Claw→德爾塔天爪。
  • 第一集中,賽羅原話大意為「你的實力也就頂別人的三分之一吧。お前なんか3分の1人前だ」,新創華翻譯為「你也就是個三分之一的半吊子吧」[2]此翻譯在開播時就備受詬病,經常被錯誤理解成「原來澤塔是六分之一吊子」。
    • 從嚴格意義上來講,「半吊子」指不通事理、說話隨便、做事不認真的人,的確只能使用半吊子;但日語原文半人前=半吊子,賽羅覺得澤塔連半吊子都算不上,於是把「半=二分之一」給改成了「三分之一」,所以澤塔的三分の一人前=三分之一吊子,也就是說賽羅當場新造了一個詞,而且這也不是什麼特別嚴肅的場合,因此沒有硬性規定非要把「半」和「吊子」拆開。[3]
      • 如果翻譯成「你也就是個三分之一吊子吧」或者「我看你桶里的水也就只有三分之一吧」、「你的水平也就頂別人的三分之一吧」等也無大礙,甚至更好理解。
  • 中島洋子澤塔非常崇拜,她絕大多數時候都在稱澤塔為「澤塔大人澤塔Sama」,但是新創華全部翻譯成了「澤塔奧特曼」。
  • 澤塔有着不熟悉地球語的設定,也經常鬧出很多笑料,但是新創華全部沒有翻譯出來,例如:
    • 第1集進行奧特融合前對遙輝說的話準確翻譯為「在下需要你這小子的力量」,新創華翻譯為「我需要你的力量。」戰勝蓋內伽古、飛向天空後說「務必拜託您執行」,新創華也只翻譯成「拜託你一定要幫我。」所以遙輝才會覺得澤塔說話怪怪的,但新創華全部直譯,沒有做本土化處理。
    • 第2集,澤塔把夏川遙輝叫入Inner Space後,說了一句帶日本關西腔的話:「我剛剛說的話哪旮旯有問題嗎用詞都沒問題嗎?」當然的,新創華也只翻譯出來了表面意思。
  • 朝倉陸使用銀河、艾克斯、歐布的勳章變身時的口號是結合了三者變身語音的實體化 融合 升級live unite up,被翻譯成超級 融合 升級。

特利迦奧特曼

  • 工作人員表:「物理特技」“操演”,指的是在特攝現場控制火藥,煙霧,用鋼琴線操控怪獸尾巴和羽翼的工作人員。(新創華翻譯:武打)
    • 「製作助理」“制作進行”,其具體工作為負責提前踩點,備餐,備一切必需品,搬運道具...(新創華翻譯:製作進度管理)
    • 「洗印車間指導」“ラボワークディレクター”(新創華翻譯:輔助業務主任)「洗印車間管理」“ラボマニジメント”(新創華:輔助業務管理)這麼一個lab work再怎麼亂翻至少也是實驗室工作,新創華你到底翻譯了什麼.jpg
    • 「發行」“配給”(新創華:分發)
  • 變身口號:構築未來——希望之光;抓住勝利——強力之光;空中飛馳——極速之光;遮蔽未來——極致黑暗。
    • 台灣木棉花:構築未來的希望之光;抓住勝利的強力之光;飛馳藍天的極速之光:侵蝕未來的漆黑之暗。
      • 而新創華的首次翻車就是第14集三千萬年的奇蹟中,兩個劍悟重合說出「ぼくたちはみらいをきずく——きぼのひかり」時,新創華翻譯成「我們要,構築未來——希望之光」使其成為一句語法錯誤的句子。想要強行圓也至少為:「我們要構築未來,成為希望之光」或者就按照台版來「我們是——構築未來的希望之光」。
  • 卡爾蜜拉=卡露蜜拉,達貢=達阿貢,希特拉姆=希多拉姆(其實都沒差,翻譯接近了,說着也上口,倒也可以了)
  • 圓環武裝Circle arms翻譯成「圓環之臂」。新創華你用的是機翻嗎?
  • 第1集,幽莎蕾對真中劍悟說:「你是光あなたは光……」,新創華翻譯為「你一定會變成一道光……」讓人百思不得其解,這麼簡單一句「あなたは光」為什麼會如此翻譯。
  • 第2集聖彰人對真中劍悟說的是「我要親自變身成光之巨人」,新創華翻譯為「我要把他親手交給光之巨人。」
  • 將第9集標題「鏈接·宇宙Inter·universe」翻譯成「國際·宇宙」。誰會把Inter當International用啊!又不是國際米蘭INTERMILAN!
  • 第13集「(永恆核心)是能引起宇宙大爆炸,能隨意重編宇宙的巨大的力量」ビグバンおこし,うちゅをいのままにつくりかえるほとの,きょだいのちからです被新創華翻譯成「宇宙大爆炸,它的能量強大到可以重組宇宙」改變主語,意義不明
  • 第15集6:17「這樣和你一起工作讓我回憶起來了啊,我們的初次相遇」翻譯成「看到你,讓我想起我們一起工作的回憶,我們初次相遇的時候」
  • 第16集插入曲「Higher Fighter」的歌詞也存在「符合原意,但好像哪裡不太對勁」的翻譯,例如「Higher Fighter」被翻譯成「戰士戰士」,「奏でる鼓動が君の中にある」被翻譯成「你的心臟在咚咚地跳」。
  • 第28集「我是曾經以命相抵,用永恆核心之力,封印了黑暗巨人的幽憐的後裔,超古代巫女的力量的繼承者」被翻譯成「我曾經以犧牲性命為代價,以永恆核心力量封印了黑暗巨人。我作為繼承幽憐力量的後代,我同樣也繼承了超古代巫女的力量」。不僅嚴重脫離原意,而且邏輯上也不通。原來高中生結名3000萬年就犧牲了一次結名體內的幽憐力量覺醒不等於結名就是幽憐,翻譯人員強行讓結名死了一次

特利迦奧特曼 澤塔篇

  • PV0:37奮起而上的光之巨人たちあがるひかりのきょじん被翻譯成「打起精神 光之巨人」新創華的翻譯工作素人也能做.jpg
  • 在真中劍悟變為閃耀特利迦永恆前的台詞——「所以我才生而為人,這是我作為奧特曼的唯一的意義啊」被翻譯成「所以我才會以人類的身份誕生,我是能夠變成為奧特曼的普通人類」。雖說前半句意思近乎一致,但後半句屬實是前言不搭後語,頗有種富家子弟面對自己的資財表示這不是很普通的一件事的感覺。最搞的是,由於作品的感情渲染的很到位加上演員演技上線發音模糊,眾大平台上很少有人會注意到此處的翻譯錯誤

奧特銀河格鬥:巨大陰謀

  • 將塔爾塔洛斯一句台詞「U40啊,這裡遲早會成為我的威脅」翻譯為「U40啊,有個傢伙老是壞我好事」。

奧特銀河格鬥:命運的衝突

  • 將PV2一句台詞「各位,一定要活着取得勝利みんな、生きて勝利を掴むぞ。」翻譯為「活着就是勝利。」不僅意思嚴重偏離,還顯得奧特曼特別沒底氣。
  • 澤塔奧特曼的技能「伽馬幻象」錯翻譯成形態名「伽馬未來」。
  • 第七集「不快點把光之國交出來的話,我就沒法保證尤莉安公主會怎樣了即刻光の国を空け渡さなければ、ユリアン王女はどんなるが」被翻譯成「立刻將光之國交給我們,否則就等着給尤莉安公主收屍吧」。

新·奧特曼

德凱奧特曼

  • 第一集的標題「襲來之日」“襲来のひ”翻譯成「遇襲日」緊跟時事
  • 「線上剪輯」オンラインエディタ翻譯成「主剪輯"
  • 想來就來,你當自家後花園呢!
    • 原句的意思為「突然闖進別人家,貼臉嘲諷破壞」,不過注意,這不是一個翻譯錯誤造成的梗,是台詞本土化接地氣的優秀表現;配合奏大的接下來的一句「不要小瞧地球人!」後,B站上也出現了相關二創作品。
  • 你嘴可真硬,比我家的煎餅還硬
    • 奏大向女主唯千夏遞自家仙貝卻遭婉拒時說的台詞。「嘴」實際指「性格」,而這句話的喜感程度甚至引發了一系列的衍生句型,例如:賽爾傑特光線可真強啊,比我家煎餅還強、駕駛戰鬥機真的好難,比我家煎餅的配方還難、《德凱奧特曼》可真好看啊,比我家的煎餅還好看……然而德凱最後的質量也不是很高

騎士棚著名翻譯

假面騎士J

假面騎士Zi-O

  • 假面騎士Geiz的武器音效「Ono」翻譯為「哦不Oh no」。

假面騎士Revice

  • 假面騎士Evil的變身音效為「Eeny,meeny,miny,moe。」是英美等國家小孩子玩遊戲念的順口溜,類似中國的「點兵點將點到誰」。但是新創華直接粗暴的翻譯成「到底要選něi個呢?」
    • 後來假面騎士Live的變身音效使用了和Evil相同的翻譯,並且配音演繹是更加災難的「到↗底↗要↗選↗哪↘個↗呢↑」。
  • 假面騎士Jeanne的變身音效為「What’s coming up!?」[4]可以被翻譯成「何者將至」或「來者何人」,但可能是為了考慮年輕較小的觀眾,再次生草地翻譯(字面意思直譯)成「發生什麼事了?」,甚至因配音演員的棒讀語調和反覆洗腦以及與馬保國相關梗的關聯性一度成為出圈梗,詳見發生什麼事了?
  • 臨近大結局時,三兄妹擊敗Giff的台詞是「人類,是能夠變身的!」,結合Revice後期差評如潮的劇情遭到了諸多觀眾的吐槽;後來新創華將這句話翻譯為了「人類,是能夠改變的!」,在文本上超越了原台詞雖然意思並沒有改變,是少見的新創華翻譯勝過原台詞的例子。

風都偵探

  • 在第四集片尾小劇場裡,將假面騎士X變身時喊的口號「Set Up」給翻譯成「Stop」明明劇情都說了是X,甚至假面騎士X還客串了一下

其他著名翻譯

LoveLive!Sunshine!!

注釋與外部鏈接

  1. 假面騎士和奧特曼等一系列霓虹在電視播出的影片一般都會由內嵌日字的源流出,大部分民間字幕組都是依靠着每周日字源進行翻譯工作。沒有日字的情況下會進行聽譯
  2. 澤塔在此之前問「你當我是半吊子啊?」
  3. https://t.bilibili.com/640846349413122116
  4. 也有人認為是「What's coming now!?」「What's coming on!?」或「What's going on!?」等等