卧槽满屏幕片假名鬼看得懂啊
跳到导航
跳到搜索
基本资料 | |
用语名称 | 卧槽满屏幕片假名鬼看得懂啊 |
---|---|
其他表述 | 片假名地狱、片假不留[1] |
用语出处 | 《世界奇妙物语 杰作复活篇》 |
相关条目 | 日语、英语 |
还原显示
吐槽一段日文中假名(特别是片假名)太多,汉字太少,导致阅读起来十分困难。
想象一下一篇中文文章全部使用汉语拼音(不带空格)或注音符号的景象。片假名由笔画而非字母构成,形式上用同由笔画构成的注音符号类比更像,当然这对习惯使用汉语拼音的人来说更难读懂。
日本引进部分外来语(主要是英语、德语、荷兰语等)时,直接进行音译并以片假名书写,导致大量奇长的词语出现。有时已经有对应英语等词语的本土词汇,还要强行假名化,导致部分日本人看了都觉得迷惑。
很多时候也是因为翻译者对部分外来词汇不进行意译,直接将其音译,并以片假名书写。
不仅如此,片假名相较源语言(外来语)还有如下不便,让熟悉源语言的人也难以读懂:
- 发音改变:日语能拼读的发音相对较少,不如英语、中文等语言。一些源语言中不同的发音因此被强行转变或合并,与源语言大相径庭。
- 没有空格:片假名没有空格,不能像英语等语言根据空格拆出词语,各词间分界不清。
- 字音混译:英语等语言音标与字母并不一一对应,片假名时而根据音标的发音、时而根据字母翻译。
- 首尾乱减:拼写对比源词,常有无规律的读音减少的简化。
- 源语种不一:片假名词汇可能来源于多个国家,只熟悉一种源语言也无法完全读懂。
综上,所以想通过正推(因为是纯表音又乱变形,所以无法通过写法直接猜词意)逆推(由于以上原因你无法逆推出一个片假名词汇的外语源词是啥)看懂一个片假名语汇的意思都是几乎不可能的。只能“懂的人都懂”。
另外,片假名也可给人一种“你在发语音”的感觉,读完后还要转换成对应的文字和含义才能理解,脑内又多了一道工序。
不过,日语汉字的字和音的对应关系比中文更不明确,有多套读法,使用片假名能一定程度上减少这种读音混淆,在事先知道所有这些每个“火星文”年轻人词语意思的前提下,口语方面歧义甚至可能有时比日语汉字少(由于日语能拼读的发音少,汉字词语又简炼,也导致日语汉字同音词太多了);但是在阅读体验方面上是极端糟糕的,体验远不如日语汉字的阅读。
宽屏模式显示视频
- 2017年东京都知事小池百合子在电视讲话中使用了很多不常见的片假名词汇,导致日本人吐槽“你特么以为说一堆片假名就能显得你很聪明是吧!”
- 如“都民
ファースト( )”,完全可以使用“都民優先”。感觉就是为了装逼故意说一堆片假名
- 如“都民