臥槽滿屏幕片假名鬼看得懂啊
跳至導覽
跳至搜尋
基本資料 | |
用語名稱 | 臥槽滿屏幕片假名鬼看得懂啊 |
---|---|
其他表述 | 片假名地獄、片假不留[1] |
用語出處 | 《世界奇妙物語 傑作復活篇》 |
相關條目 | 日語、英語 |
還原顯示
吐槽一段日文中假名(特別是片假名)太多,漢字太少,導致閱讀起來十分困難。
想像一下一篇中文文章全部使用漢語拼音(不帶空格)或注音符號的景象。片假名由筆畫而非字母構成,形式上用同由筆畫構成的注音符號類比更像,當然這對習慣使用漢語拼音的人來說更難讀懂。
日本引進部分外來語(主要是英語、德語、荷蘭語等)時,直接進行音譯並以片假名書寫,導致大量奇長的詞語出現。有時已經有對應英語等詞語的本土詞彙,還要強行假名化,導致部分日本人看了都覺得迷惑。
很多時候也是因為翻譯者對部分外來詞彙不進行意譯,直接將其音譯,並以片假名書寫。
不僅如此,片假名相較源語言(外來語)還有如下不便,讓熟悉源語言的人也難以讀懂:
- 發音改變:日語能拼讀的發音相對較少,不如英語、中文等語言。一些源語言中不同的發音因此被強行轉變或合併,與源語言大相逕庭。
- 沒有空格:片假名沒有空格,不能像英語等語言根據空格拆出詞語,各詞間分界不清。
- 字音混譯:英語等語言音標與字母並不一一對應,片假名時而根據音標的發音、時而根據字母翻譯。
- 首尾亂減:拼寫對比源詞,常有無規律的讀音減少的簡化。
- 源語種不一:片假名詞彙可能來源於多個國家,只熟悉一種源語言也無法完全讀懂。
綜上,所以想通過正推(因為是純表音又亂變形,所以無法通過寫法直接猜詞意)逆推(由於以上原因你無法逆推出一個片假名詞彙的外語源詞是啥)看懂一個片假名語彙的意思都是幾乎不可能的。只能「懂的人都懂」。
另外,片假名也可給人一種「你在發語音」的感覺,讀完後還要轉換成對應的文字和含義才能理解,腦內又多了一道工序。
不過,日語漢字的字和音的對應關係比中文更不明確,有多套讀法,使用片假名能一定程度上減少這種讀音混淆,在事先知道所有這些每個「火星文」年輕人詞語意思的前提下,口語方面歧義甚至可能有時比日語漢字少(由於日語能拼讀的發音少,漢字詞語又簡煉,也導致日語漢字同音詞太多了);但是在閱讀體驗方面上是極端糟糕的,體驗遠不如日語漢字的閱讀。
寬屏模式顯示視頻
- 2017年東京都知事小池百合子在電視講話中使用了很多不常見的片假名詞彙,導致日本人吐槽「你特麼以為說一堆片假名就能顯得你很聰明是吧!」
- 如「都民
ファースト( )」,完全可以使用「都民優先」。感覺就是為了裝逼故意說一堆片假名
- 如「都民