<span lang="ja">コトノハトイロ</span>
跳到导航
跳到搜索
歌曲名称 |
コトノハトイロ 言语的光与彩[1] Not yet |
于2022年9月1日投稿至YouTube,再生数为 -- 同日投稿至bilibili,再生数为 -- |
演唱 |
さとうささら、知声 |
P主 |
とあ |
链接 |
bilibili YouTube |
《コトノハトイロ》是とあ于2022年9月1日投稿至YouTube和bilibili的CeVIO日文原创歌曲,由さとうささら、知声演唱。
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
词曲·编曲 | とあ |
绘 | Satoshi Bouno |
混音 | Yohei Takita |
演唱 | さとうささら 知声 |
- 翻译:风音Staky [2]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
ハロー ハロー 明けない空
你好 你好 无明的天空
邪魔しないでよ 壊さないでよ
不要来阻拦哦 不要去破坏哦
どこまで 嗄れて掠れて
不知有多么 憔悴 枯槁[3]
何もないのに 何もいないのに
明明无事发生 明明什么也没有
いつか溢れて 忘れるおまじない
不知何时流溢 忘却了的咒语
途切れない消えない キモチがあったなら さあ
无法放弃无法消失 若是有这样的心情 的话
コトノハトイロ 揺らそう 鳴らそう
言语的光与彩 摇曳吧 鸣响吧
もうずっとこの手もその声も届かないけど
虽然这双手和那声音都一直无法传达
ゆらゆらめいては 僕らを隔てるもの
摇摇晃晃又摇摇 将我们分隔之物
もういいかい not yet まだだよ
已经好了吗 not yet 还没好哦
まだ まだ解けないよ
仍然 仍然 还没能解开
ハロー ハロー 開けない扉
你好 你好 紧闭的门扉
邪魔しないでよ 汚さないでよ
不要来阻拦哦 不要去污染哦
いつまで 涸れて廃れて
无论何时都 干涸 颓废[4]
誰もいないのに 君もいないのに
明明谁都不在 明明你也不在
今は零れて 忘れたおまじない
如今已然凋零 忘却了的咒语
譲れないブレない カタチがあったなら さあ
无法退让无法动摇 若是有这样的形状 的话
コトノハトイロ 散らそう 流そう
言语的光与彩 飘零吧 流逝吧
もうずっとその手もこの声も届かないけど
虽然那双手和这声音都一直无法传达
きらきらめいては 僕らが残せるもの
闪闪亮亮又闪闪 我们留下的东西
もういいかい not yet まだだよ
已经好了吗not yet 还没好呢
まだ まだ見えないよ
仍然 仍然 还没能看见
揺らせば十色
摇曳便是五光十色
もういいかい まだだよ
已经好了吗 还没好哦
鳴らせば十色
鸣响便是五彩缤纷
ねえ まだだよ
呐 还没好哦
コトノハトイロ 揺らそう 鳴らそう
言语的光与彩 摇曳吧 鸣响吧
ねえきっとこの手はこの先も繋げないけど
呐虽然这双手一定无法触碰未来
ゆらゆらめいては 僕らを隔てるもの
摇摇晃晃又摇摇 将我们分隔之物
もういいかい not yet まだだよ
已经好了吗 not yet 还没好哦
まだ まだ まだだよ
仍然 仍然 还没好哦
揺らせば十色
摇曳便是五光十色
鳴らせば十色
鸣响便是五彩缤纷
|
|
注释与外部链接
- ↑ 译者注:「言葉」的语源有很多种说法,这里标题写成「コトノハ(言の葉)」,对应这种写法的说法中,「葉」表示「言詞の繁く栄えること」,即言辞的美好、光彩之处,这里取“荣”的光彩一义,对应后面的「イロ(色)」,即色彩,连起来翻译成“言语的光与彩”。
- ↑ 翻译转载自B站本家稿件评论区。
- ↑ 译者注:「嗄れて」「掠れて」原本都是表示声音沙哑,但也有表示精神状态的用法,结合语境选择翻译成后者,为了表现出区别找了中文里的两个意思相近的词对应,但并非与原文一一对应,这两个词的意思太接近了,我没想到一一对应的方法。
- ↑ 译者注:「涸れて」「廃れて」也都有表示精神状态的意思,这个倒是可以一一对应,前者“干涸”表示失去干净,什么事都没有心思做的状态,和“颓废”意思相近。