猛汉百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
欢迎正在阅读这个条目的您协助
编辑本条目。编辑前请阅读
Wiki入门或
条目编辑规范,并查找相关资料。猛汉百科祝您在本站度过愉快的时光。
|
基本资料
|
用语名称
|
卧槽满屏幕片假名鬼看得懂啊
|
其他表述
|
片假名地狱、片假不留[1]
|
用语出处
|
《世界奇妙物语 杰作复活篇》
|
相关条目
|
日语、英语
|
ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイカンダードンアー(リーユー:カタカナナラベヤガッテゼンゼンワカンネェ)シーエイーシージーチュアンダーイーゴートゥツァオヨンユー。
卧槽满屏幕片假名鬼看得懂啊(日语:カタカナ並べやがってもう全然わかんねぇ)是ACG圈的一个吐槽用语。
ベンイージェンジェー
本义简介
吐槽一段日文中假名(特别是片假名)太多,汉字太少,导致阅读起来十分困难。
想象一下一篇中文文章全部使用汉语拼音(不带空格)或注音符号的景象。片假名由笔画而非字母构成,形式上用同由笔画构成的注音符号类比更像,当然这对习惯使用汉语拼音的人来说更难读懂。
日本引进部分外来语(主要是英语、德语、荷兰语等)时,直接进行音译并以片假名书写,导致大量奇长的词语出现。有时已经有对应英语等词语的本土词汇,还要强行假名化,导致部分日本人看了都觉得迷惑。
很多时候也是因为翻译者对部分外来词汇不进行意译,直接将其音译,并以片假名书写。
不仅如此,片假名相较源语言(外来语)还有如下不便,让熟悉源语言的人也难以读懂:
- 发音改变:日语能拼读的发音相对较少,不如英语、中文等语言。一些源语言中不同的发音因此被强行转变或合并,与源语言大相径庭。
- 没有空格:片假名没有空格,不能像英语等语言根据空格拆出词语,各词间分界不清。
- 字音混译:英语等语言音标与字母并不一一对应,片假名时而根据音标的发音、时而根据字母翻译。
- 首尾乱减:拼写对比源词,常有无规律的读音减少的简化。
- 源语种不一:片假名词汇可能来源于多个国家,只熟悉一种源语言也无法完全读懂。
综上,所以想通过正推(因为是纯表音又乱变形,所以无法通过写法直接猜词意)逆推(由于以上原因你无法逆推出一个片假名词汇的外语源词是啥)看懂一个片假名语汇的意思都是几乎不可能的。只能“懂的人都懂”。
另外,片假名也可给人一种“你在发语音”的感觉,读完后还要转换成对应的文字和含义才能理解,脑内又多了一道工序。
不过,日语汉字的字和音的对应关系比中文更不明确,有多套读法,使用片假名能一定程度上减少这种读音混淆,在事先知道所有这些每个“火星文”年轻人词语意思的前提下,口语方面歧义甚至可能有时比日语汉字少(由于日语能拼读的发音少,汉字词语又简炼,也导致日语汉字同音词太多了);但是在阅读体验方面上是极端糟糕的,体验远不如日语汉字的阅读。
チュチュ
出处
ユァンジューチューズー「シージェーチーミャオウーユー ジェーズゥオフーフォーピャン」ダーズンドコベロンチョイージー。
原句出自《世界奇妙物语 杰作复活篇》的Zundoko Veron Cho一集。
アイティージンインサンサンシュウアーシーハオシーヨンカタカナゴ、ビンチェージーチーイェンウードイファンティンブードン、ジェーグォーイーリージョウベェンダーレンドウカイシーシーヨン「ズンドコベロンチョ」イーツー、チェービャオシーメイヨウレンブーズーダオ。ザイブーミンバイツーイーガオザーラージェーダイホウ、ターザイワンシャンソウスオズンドコベロンチョダーイースー、カンズゥオバイカージョンツォンマンズゥオカタカナゴダーミャオスー、ファーチューラー「ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイカンダードンアー」ダーガンタン。
IT精英三上修二喜好使用“片假名语”
[2](
カタカナ語),并且极其厌恶对方看不懂,结果一日周边的人都开始使用“Zundoko Veron Cho”(
ズンドコベロンチョ)一词,且表示没有人不知道。在不明白词义搞砸了接待后,他在网上搜索Zundoko Veron Cho的意思,看着百科中充满着片假名语的描述,发出了“卧槽满屏幕片假名鬼看得懂啊”的感叹。
イェンシェンイー
衍生义
シュードーショウヨウトービェーシーグォーツァンヨウシーダーリーフードウシーファンシーヨンワイライユーライズォーウェイジュエサーミン・ズージェー・レンウーダンダンイーシーレーダーヨウシーネイロンダーミンチャン、アーダンワイライユーユーワイライユージーザイイーチーシーチーシービェードゥージージューシャージャン、ランジョンリーワンジャーイービンファーチューイーシャンダーガンタン。
许多手游都喜欢使用外来语来作为角色名/职阶/任务等等一系列的游戏内容的名称,而当外来语与外来语挤在一起时其识别度急剧下降,让中日玩家一并发出以上的感叹。
漢字的反撃
汉字的反击
- 参见:汉字
相比起先翻訳為英文等語言再用片仮名写出、一些中国産遊戯的日服翻訳保留了相当大的漢字成分、這也譲寛松世代不習漢字的日本玩家発出完全看不懂的悲鳴。(包括但不限於漢字的讀音)
相比起先翻译为英文等语言再用片假名写出,一些中国产游戏的日服翻译保留了相当大的汉字成分,这也让宽松世代不习汉字的日本玩家发出完全看不懂的悲鸣。(包括但不限于汉字的读音)
ヨンファージューリー
用法举例
ダンヨウシージョンダーレンミンチュアンシーピェンジャーミン:
当游戏中的人名全是片假名:
ダンデャンシージェームージョンバージョングォーレンダーミンズーヨンピェンジャーミンインイーシェーチュー:
当电视节目中把中国人的名字用片假名音译写出:
- 2017年东京都知事小池百合子在电视讲话中使用了很多不常见的片假名词汇,导致日本人吐槽“你特么以为说一堆片假名就能显得你很聪明是吧!”
- 如“都民ファースト()”,完全可以使用“都民優先”。
感觉就是为了装逼故意说一堆片假名
ザイウォーダーチンチュンレンアイウーユーグゥオランヨウウェンティージョンイェーチューシェンラーレイスートゥーツァオ、ザイシャオスオディーイージュエンジョンツァイムーズオイーフイベイシュエズーシャーシュエナイシュンウェンウェイハーシャオスオジョンダージャーミンハーユーファーツゥオウータイドー、ベイシュエナイピンジャー「ナーズーブーグォーシーニーダーズーウォーマンズーバーラー、ツーラーニーメイレンネンカンドン、ニージェンダーヨウシンランベーレンドゥーニーダーズオピンマー?」
ジューシージーワイブーリェンジェー
注释及外部链接
- ↑ 指字幕组翻译人员常发出“我要把日本人杀个片假不留”的怒吼
- ↑ 片假名是日文表示外来语的一种书写系统。