置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。
本頁使用了標題或全文手工轉換

銳視翻譯梗

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
SSSP.jpg
科學特搜隊誠邀閣下一起完善本條目

歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目
閣下在編輯條目前,請先閱讀Wiki入門條目編輯規範,以及查找相關資料。
若閣下有興趣一起完善奧特曼系列相關條目,歡迎加入特攝編輯組交流群:796245985


註:人物模板請使用奧特系列角色專用信息模板

Gnome-emblem-important.svg
請勿過度玩梗!
此條目所介紹的或由此衍生出的梗,可能有被濫用的風險。 不分場合隨意使用此梗可能會引來諸多人的厭惡
同時也請編輯者注意,不要使用極度不中立的言論向讀者喊話。
Shafulin.png
基本資料
用語名稱 銳視翻譯梗
其他表述 銳視神翻譯
用語出處 《奧特曼》系列的銳視版翻譯

銳視翻譯梗是源自銳視版昭和奧特曼系列中大量翻譯錯誤衍生出的一系列梗。

來源

日本圓谷公司曾於上世紀90年代在中國上海設立子公司上海圓谷䇿劃有限公司,授權上海音像出版社有限公司引進昭和系的奧特曼系列,並進行譯製和中文配音,而與此同時廣州銳視文化傳播有限公司也曾從泰國采耀公司購買了所謂「正版」的昭和系奧特曼版權許可,對於上譯和銳視哪家才持有真正的奧特曼系列正版版權一事,中國國內曾爆發過糾紛,爭議一直持續到現在。

然而相比上譯版的奧特曼系列,銳視版則由於一系列的翻譯問題而引起了一系列的笑話,其中包括但不限於:將人物名搞混或是搞錯、曲解原文含義、照抄上譯版譯文等。相比之下,上譯版奧特曼雖然有時也會出現一些翻譯錯誤比如著名的佐菲侵略計劃梗,但是卻很少出現像銳視版一樣極度影響觀看體驗、甚至引起爆笑的翻譯錯誤。

著名譯句

奧特曼

  • 宇宙超人,睜開眼睛,我是沙福林
    • 第39話中,佐菲奧特曼初代奧特曼說出的台詞
    • 「宇宙超人」指奧特曼,「沙福林」指佐菲,佐菲英文為Zoffy
    • 此處銳視版譯文參考了上譯版(上譯版將佐菲意譯為「薩弗力」)
    • 名場面*1
  • 呃啊啊啊塞都——呃啊——Rua——
    • 對傑頓叫聲的翻譯和配音。
    • 與國語配音版《新·奧特曼》中傑頓芝頓叫聲的配音形成鮮明對比,一個感情過於豐富,一個沒有感情

奧特賽文

  • 立刻放下你們的武器,並向我們坤星人投降,快投降吧
    • 第1話中,庫爾星人的台詞。
    • 「坤星人」指庫爾星人。
  • 這是超人必姆,或者叫艾美利光束
    • 第39話中,嘎次星人的台詞
    • 「超人必姆」原意「Ultra Beam」。
  • 艾斯拉埃格,也就是頭鏢
    • 第39話中,嘎次星人的台詞。
    • 「艾斯拉埃格」指「Eye Slugger」
  • 告訴我!超人必姆的秘密是什麼?
    • 第46話中,薩洛梅星人的台詞。

歸來的奧特曼

  • 特警隊
  • 怪獸賓斯達
    • 第18話中,貝蒙斯坦的譯名。
    • 其實把貝蒙斯坦音譯成賓斯達倒是沒什麼問題,問題在於銳視版之後的作品中貝鳥還出現了「貝斯塔」、「威猛斯坦」等毫不統一的譯名
  • 謝謝你!泰羅
    • 第18話中,傑克奧特曼在被賽文奧特曼解救了之後說出的台詞
    • 賽文奧特曼:WDNMD
    • 名場面*2
    • 明明當時放的BGM都是賽文的主題曲,並且到這一段的時候歌詞裡一直在唱「賽文賽文賽文!」
  • 這是超能手鐲,有了它,你就能戰勝任何太陽怪獸!
    • 「超能手鐲」指奧特手鐲,太陽怪獸指宇宙怪獸。
    • 月亮怪獸狂喜
  • 是傑克嗎?趕快打開電視機
    • 第21話中,南隊員對鄉秀樹說出的台詞。
    • 鄉:我的身份怎麼就暴露了?
  • 傑克!快通知總部!
    • 第21話中,上野隊員對鄉秀樹說出的台詞
    • 鄉:我的身份怎麼就又暴露了?
  • 奧特曼的手銬攻擊着奧特曼!
    • 第31話中,伊吹隊長說出的台詞。
    • 「手銬」指奧特手鐲
  • 賽文·奧特曼輸給了澤迪,我怎麼會做這樣的夢?
  • 怎麼回事,鄉?快變形啊!
    • 第51話中,百特星人對鄉秀樹挑釁時的台詞,「變形」指變身。
  • 怪獸古墩
    • 第37-38話,出自納克爾星人之口,指保鏢怪獸布萊克王。
  • 蝙蝠/蝙蝠星
    • 指百特星人(Alien Bat)意外的很貼切?

艾斯奧特曼

  • 我是奧特曼兄弟中的第五個弟子,我叫艾斯奧特曼!
    • 第1話中,艾斯奧特曼的台詞。
    • 「弟子」實際為「弟弟」。
  • 我是樓子,TAC隊隊長
    • 第1話中,TAC隊隊長龍五郎對北斗星司和南夕子介紹自己時的台詞。
    • 真是很有魄力的名字呢……
  • 鄉隊員不是在與傑克的搏鬥中死了嗎
    • 第10話中,美川隊員見到安奇拉星人假扮的鄉秀樹時說出的台詞。
    • 我殺我自己
    • 名場面*4
  • 超人S殺手
    • 艾斯殺手,第13、14話中翻譯者將「艾斯」誤聽成「S」的錯誤譯名。
  • M65光束
    • 即艾梅利姆光束,第13、14話中誤聽產生的誤譯。
  • 希道克蘭
    • 出自第26話,指希波利特星人。

泰羅奧特曼

  • 超速閃電龍快去增援!
    • 第30話中,亞波人的台詞
    • 「超速閃電龍」指仙人掌超獸薩博坦達。哪裡像龍了喂!
  • 它的頭是斯姆那斯,它的手是超獸格拉姆,身體是可怕的宇宙怪獸維墨斯特。
    • 第40話中,旁白對泰蘭特的介紹。
    • 「斯姆那斯」指龍捲風怪獸西格拉斯,「格拉姆」指刺客超獸巴拉巴,「維墨斯特」指宇宙大怪獸貝蒙斯坦。
  • 深受孩子們喜愛的怪獸皮格猛斯,被奧特曼又一次打敗了
    • 第40話中,旁白對皮古蒙的介紹。
    • 設定上皮古蒙是對人類友好的小型怪獸,而銳視版本的奧特曼卻無緣無故地打了它……
    • 奧特帶惡人
    • 宇宙惡霸皮古蒙
  • 在《怪獸牧場》一集中,奧特曼制服了辛勒
    • 第40話中,旁白對亡靈怪獸辛勃的介紹。
    • 「怪獸牧場」指「怪獸墓場」,「辛勒」指辛勃。
    • 此處「怪獸牧場」為字幕錯誤,「辛勃」這一部分字幕並未錯誤但旁白因看錯漢字而錯念成「辛勒」。
  • 奧特曼大勝了號稱天下無敵的怪獸傑頓此處銳視與上譯翻譯一致
    • 第40話中,旁白介紹初代奧特曼傑頓的戰鬥。
    • 初代39話中初代被傑頓暴打,傑頓死於科特隊的黑科技反重力彈。
    • 日文原版中此處旁白所說的台詞為「光太郎知道這場戰鬥的結果」高情商
  • 賽文打敗了最厲害的機器人帝王群
    • 第40話中,旁白介紹賽文奧特曼與金古橋的戰鬥。
    • 此處銳視版譯文參考了上譯版(上譯版將金古橋意譯為「帝王瓊」)
  • 力大無比的恐龍戰爭格鬥時代
    • 第40話中,旁白介紹賽文奧特曼與恐龍坦克的戰鬥。
    • 此處銳視版譯文照搬了上譯版,只不過將原句「跟力大無比的恐龍戰車的格鬥是在」給改了……
  • 輕而易舉的擊敗了非常兇狠的傑頓三世
    • 第40話中,旁白介紹傑克奧特曼與薩沃爾斯王三世的戰鬥。
    • 按照時間線,這會的傑克連傑頓二世都沒打……
    • 此處同樣參考了上譯版的譯名「加烏魯斯三世」。
  • 艾斯趕跑了兩隻手裡都長着眼睛的強博王
    • 第40話中,旁白介紹艾斯奧特曼與布洛肯的戰鬥。
    • 「強博王」即布洛肯,由於兩者體型相近也因此翻譯者誤將兩者搞混,造成了艾斯第六集就打死最終BOSS的烏龍……
  • 打敗超獸格拉格之後,又擊敗艾斯基拉·巴拉巴
    • 第40話中,旁白介紹艾斯奧特曼與多拉格里、艾斯殺手和巴拉巴的戰鬥。
    • 「格拉格」指多拉格里,「艾斯基拉」指艾斯殺手(Ace Killer),並且翻譯者誤將艾斯殺手與巴拉巴的名字結合,於是奧特史上第一隻既有名又有姓的怪獸其實是異次元超人誕生了……

注釋與外部鏈接