置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。
本页使用了标题或全文手工转换

锐视翻译梗

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索
SSSP.jpg
科学特搜队诚邀阁下一起完善本条目

欢迎正在阅读这个条目的您协助编辑本条目
阁下在编辑条目前,请先阅读Wiki入门条目编辑规范,以及查找相关资料。
若阁下有兴趣一起完善奥特曼系列相关条目,欢迎加入特摄编辑组交流群:796245985


注:人物模板请使用奥特系列角色专用信息模板

Gnome-emblem-important.svg
请勿过度玩梗!
此条目所介绍的或由此衍生出的梗,可能有被滥用的风险。 不分场合随意使用此梗可能会引来诸多人的厌恶
同时也请编辑者注意,不要使用极度不中立的言论向读者喊话。
Shafulin.png
基本资料
用语名称 锐视翻译梗
其他表述 锐视神翻译
用语出处 《奥特曼》系列的锐视版翻译

锐视翻译梗是源自锐视版昭和奥特曼系列中大量翻译错误衍生出的一系列梗。

来源

日本圆谷公司曾于上世纪90年代在中国上海设立子公司上海圆谷䇿划有限公司,授权上海音像出版社有限公司引进昭和系的奥特曼系列,并进行译制和中文配音,而与此同时广州锐视文化传播有限公司也曾从泰国采耀公司购买了所谓“正版”的昭和系奥特曼版权许可,对于上译和锐视哪家才持有真正的奥特曼系列正版版权一事,中国国内曾爆发过纠纷,争议一直持续到现在。

然而相比上译版的奥特曼系列,锐视版则由于一系列的翻译问题而引起了一系列的笑话,其中包括但不限于:将人物名搞混或是搞错、曲解原文含义、照抄上译版译文等。相比之下,上译版奥特曼虽然有时也会出现一些翻译错误比如著名的佐菲侵略计划梗,但是却很少出现像锐视版一样极度影响观看体验、甚至引起爆笑的翻译错误。

著名译句

奥特曼

  • 宇宙超人,睁开眼睛,我是沙福林
    • 第39话中,佐菲奥特曼初代奥特曼说出的台词
    • “宇宙超人”指奥特曼,“沙福林”指佐菲,佐菲英文为Zoffy
    • 此处锐视版译文参考了上译版(上译版将佐菲意译为“萨弗力”)
    • 名场面*1
  • 呃啊啊啊塞都——呃啊——Rua——
    • 对杰顿叫声的翻译和配音。
    • 与国语配音版《新·奥特曼》中杰顿芝顿叫声的配音形成鲜明对比,一个感情过于丰富,一个没有感情

奥特赛文

  • 立刻放下你们的武器,并向我们坤星人投降,快投降吧
    • 第1话中,库尔星人的台词。
    • “坤星人”指库尔星人。
  • 这是超人必姆,或者叫艾美利光束
    • 第39话中,嘎次星人的台词
    • “超人必姆”原意“Ultra Beam”。
  • 艾斯拉埃格,也就是头镖
    • 第39话中,嘎次星人的台词。
    • “艾斯拉埃格”指“Eye Slugger”
  • 告诉我!超人必姆的秘密是什么?
    • 第46话中,萨洛梅星人的台词。

归来的奥特曼

  • 特警队
  • 怪兽宾斯达
    • 第18话中,贝蒙斯坦的译名。
    • 其实把贝蒙斯坦音译成宾斯达倒是没什么问题,问题在于锐视版之后的作品中贝鸟还出现了“贝斯塔”、“威猛斯坦”等毫不统一的译名
  • 谢谢你!泰罗
    • 第18话中,杰克奥特曼在被赛文奥特曼解救了之后说出的台词
    • 赛文奥特曼:WDNMD
    • 名场面*2
    • 明明当时放的BGM都是赛文的主题曲,并且到这一段的时候歌词里一直在唱“赛文赛文赛文!”
  • 这是超能手镯,有了它,你就能战胜任何太阳怪兽!
    • “超能手镯”指奥特手镯,太阳怪兽指宇宙怪兽。
    • 月亮怪兽狂喜
  • 是杰克吗?赶快打开电视机
    • 第21话中,南队员对乡秀树说出的台词。
    • 乡:我的身份怎么就暴露了?
  • 杰克!快通知总部!
    • 第21话中,上野队员对乡秀树说出的台词
    • 乡:我的身份怎么就又暴露了?
  • 奥特曼的手铐攻击着奥特曼!
    • 第31话中,伊吹队长说出的台词。
    • “手铐”指奥特手镯
  • 赛文·奥特曼输给了泽迪,我怎么会做这样的梦?
  • 怎么回事,乡?快变形啊!
    • 第51话中,百特星人对乡秀树挑衅时的台词,“变形”指变身。
  • 怪兽古墩
    • 第37-38话,出自纳克尔星人之口,指保镖怪兽布莱克王。
  • 蝙蝠/蝙蝠星
    • 指百特星人(Alien Bat)意外的很贴切?

艾斯奥特曼

  • 我是奥特曼兄弟中的第五个弟子,我叫艾斯奥特曼!
    • 第1话中,艾斯奥特曼的台词。
    • “弟子”实际为“弟弟”。
  • 我是楼子,TAC队队长
    • 第1话中,TAC队队长龙五郎对北斗星司和南夕子介绍自己时的台词。
    • 真是很有魄力的名字呢……
  • 乡队员不是在与杰克的搏斗中死了吗
    • 第10话中,美川队员见到安奇拉星人假扮的乡秀树时说出的台词。
    • 我杀我自己
    • 名场面*4
  • 超人S杀手
    • 艾斯杀手,第13、14话中翻译者将“艾斯”误听成“S”的错误译名。
  • M65光束
    • 即艾梅利姆光束,第13、14话中误听产生的误译。
  • 希道克兰
    • 出自第26话,指希波利特星人。

泰罗奥特曼

  • 超速闪电龙快去增援!
    • 第30话中,亚波人的台词
    • “超速闪电龙”指仙人掌超兽萨博坦达。哪里像龙了喂!
  • 它的头是斯姆那斯,它的手是超兽格拉姆,身体是可怕的宇宙怪兽维墨斯特。
    • 第40话中,旁白对泰兰特的介绍。
    • “斯姆那斯”指龙卷风怪兽西格拉斯,“格拉姆”指刺客超兽巴拉巴,“维墨斯特”指宇宙大怪兽贝蒙斯坦。
  • 深受孩子们喜爱的怪兽皮格猛斯,被奥特曼又一次打败了
    • 第40话中,旁白对皮古蒙的介绍。
    • 设定上皮古蒙是对人类友好的小型怪兽,而锐视版本的奥特曼却无缘无故地打了它……
    • 奥特带恶人
    • 宇宙恶霸皮古蒙
  • 在《怪兽牧场》一集中,奥特曼制服了辛勒
    • 第40话中,旁白对亡灵怪兽辛勃的介绍。
    • “怪兽牧场”指“怪兽墓场”,“辛勒”指辛勃。
    • 此处“怪兽牧场”为字幕错误,“辛勃”这一部分字幕并未错误但旁白因看错汉字而错念成“辛勒”。
  • 奥特曼大胜了号称天下无敌的怪兽杰顿此处锐视与上译翻译一致
    • 第40话中,旁白介绍初代奥特曼杰顿的战斗。
    • 初代39话中初代被杰顿暴打,杰顿死于科特队的黑科技反重力弹。
    • 日文原版中此处旁白所说的台词为“光太郎知道这场战斗的结果”高情商
  • 赛文打败了最厉害的机器人帝王群
    • 第40话中,旁白介绍赛文奥特曼与金古桥的战斗。
    • 此处锐视版译文参考了上译版(上译版将金古桥意译为“帝王琼”)
  • 力大无比的恐龙战争格斗时代
    • 第40话中,旁白介绍赛文奥特曼与恐龙坦克的战斗。
    • 此处锐视版译文照搬了上译版,只不过将原句“跟力大无比的恐龙战车的格斗是在”给改了……
  • 轻而易举的击败了非常凶狠的杰顿三世
    • 第40话中,旁白介绍杰克奥特曼与萨沃尔斯王三世的战斗。
    • 按照时间线,这会的杰克连杰顿二世都没打……
    • 此处同样参考了上译版的译名“加乌鲁斯三世”。
  • 艾斯赶跑了两只手里都长着眼睛的强博王
    • 第40话中,旁白介绍艾斯奥特曼与布洛肯的战斗。
    • “强博王”即布洛肯,由于两者体型相近也因此翻译者误将两者搞混,造成了艾斯第六集就打死最终BOSS的乌龙……
  • 打败超兽格拉格之后,又击败艾斯基拉·巴拉巴
    • 第40话中,旁白介绍艾斯奥特曼与多拉格里、艾斯杀手和巴拉巴的战斗。
    • “格拉格”指多拉格里,“艾斯基拉”指艾斯杀手(Ace Killer),并且翻译者误将艾斯杀手与巴拉巴的名字结合,于是奥特史上第一只既有名又有姓的怪兽其实是异次元超人诞生了……

注释与外部链接