錯二氯苯
(重新導向自アンチクロロベンゼン)
跳至導覽
跳至搜尋
曲繪 by 縣 |
歌曲名稱 |
アンチクロロベンゼン 錯二氯苯/反氯苯 |
於2010年9月19日投稿至niconico,再生數為 -- 於2014年10月2日投稿至YouTube,再生數為 -- 於2019年3月7日投稿至Bilibili,再生數為 -- |
演唱 |
鏡音鈴 |
P主 |
オワタP |
鏈接 |
Nicovideo bilibili YouTube |
《アンチクロロベンゼン》是オワタP於2010年9月19日投稿至niconico的VOCALOID原創作品。本曲由縣負責繪圖,三重の人製作PV。オワタP創作的「苯系列」歌曲第四作。
民間翻譯為「反氯苯」,是苯系列中唯一在現實中不存在的化合物。
然而,「anti」在日語中既有「反」,也有「錯」之意,結合前作「對·二氯苯」,正確斷句可能為「錯·二氯苯」,本條目使用了完蛋P的官方翻譯版本。
在周刊VOCALOID & UTAU RANKING中,本曲在2010年9月的第156期以1,037,148pts成為第1名,成為周刊歷史上第3首單周得點突破百萬分的歌曲。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:nagisaaki
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
苦しくて 悲しくて
好痛苦 好傷心
悔しくて やめたくて
悔恨怎麼也抑制不住
それすらも 許されず
連那都不被允許的話
なにもかも 失うだけで
什麼到最後都會失去
辛過ぎて 憎過ぎて
好辛苦 好恨它
虚しくて 消したくて
多麼空虛 就讓它消失吧
なにもかも 投げ出して
不管是什麼 全部都扔掉
飛び出して 喚き叫ぶよ!
在奔走中嘶吼吧!
キミはなにも知らずに
你什麼都不知道
夜の街を駆けるよ
只是奔跑於夜晚的街道中
ボクはなにも言わずに
我什麼都沒有說
それをただ見てるだけ
只是冷眼旁觀
チープな言葉並べ
吐露些廉價的話語
ゴールは何処にあるの?
你的終點在哪裡呢?
ルールはそこに無くて
那裡沒有所謂的規則
脆く朽ち果ててゆく
卻脆弱地幾近腐朽
ボクはそして語る
我接着說着
この世の全てを正すんだと
說着要去修正世間萬物
ボクは野良猫に騙る
我對野貓說了謊
ボクなら全てを正せるよと
說我可以修正世間萬物
出来もしない誓い振りかざし
大肆宣揚那無法實現的誓言
独りよがりに酔い痴れる
自命不凡地爛醉如泥
みんな知ってる 理解してる
大家都知道 都很清楚
だからボクは今日も
所以現在的我
晒されて 壊されて
示眾於人 被人摧殘
錆ついて 朽ち果てて
腐朽到了盡頭
ありもしない噂さえ
那是根本不可能存在的傳說
流されて真となるよ
在流傳中何時成了真實
嘘でもいい 構わない
就算是謊言 也沒有關係
ボクたちが正しくて
我們是正確的一方
キミたちの罪深い
你們罪孽深重
背徳を捻り潰すよ!
把這背德之舉捻碎吧!
この歌に意味はあるの?
這歌有意義嗎?
この詩に意味はないよ
沒有意義
この歌に罪はあるの?
這歌有罪嗎?
この詩に罪はないよ
沒有罪
あの歌に意味はあるの?
那歌有意義嗎?
あの詩に意味はないよ
沒有意義
あの歌に罪はあるの?
那歌有罪嗎?
あの詩の罪は…
它的罪是…
ボクはそして気付く
之後我才察覺
所詮はなにも生み出さないと
反正什麼都不會產生
キミの生きる価値は何?
你生存的價值是什麼?
野良猫は水に突き落とした
是把野貓推下水嗎
意味のない言葉に踊らされ
被沒有意義的語言玩弄
振り廻され失うんだ
在不斷重複中將其丟失
なにか善だ なにが悪だ
什麼是善 什麼是惡
もうなにもわからない
我已什麼都不知道
さぁ一緒に狂いましょう
所以一起來瘋狂吧
ボクは何のために歌う?
我為了什麼而歌唱?
パラジクロロベンゼン
paradichlorobenzene
ただ意味も理解せずに歌う
我只不過毫不理解意思地唱着
パラジクロロベンゼン
paradichlorobenzene
悪を叩く正義ふりかざす
攻擊罪惡 謳歌正義
パラジクロロベンゼン
paradichlorobenzene
周り止めるボクら気付かない
周遭讓我們沒有注意到
愚かな行為
這愚蠢的行為
ありえない 許さない
不可能 我不原諒
止まらない この気持ち
這心情無法遏止
この辛さ この憎さ
我的艱辛 我的憎恨
貫いて 心を討つよ
被刺穿的心叫喧着要去討伐
苦しくて 悲しくて
好痛苦 好傷心
虚しくて 消したくて
多麼空虛 就讓他消失吧
それすらも許されず
連那都不被允許的話
諦めはボクを救うから
只剩心死將我拯救
嘘でもいい 構わない
就算是謊言 也沒有關係
許しましょう 認めましょう
原諒它吧 承認它吧
笑いさえ 妬みさえ
歡笑和嫉妒
狂おしく愛せそうだよ
都能瘋狂地愛上
善でもいい 悪でもいい
善也好 惡也好
殺しましょう眠りましょう
扼殺它 讓它沉睡吧
もういいよ疲れたよ
已經夠了我好累
ボクたちは救われますか?
我們能獲救嗎?
歌曲背景
在本歌曲在niconico上公開10周年之際,歌曲作者完蛋P本人在個人官方網站上發布了有關本歌曲背景的介紹アンチクロロベンゼンの話。
由LC-Player翻譯,投稿在B站的專欄:錯二氯苯雜談(オワタP)- 翻譯
前作 タイムマシン |
アンチクロロベンゼン (#177) |
後作 アンハッピーリフレイン |