音樂軟體式翻譯
跳至導覽
跳至搜尋
基本資料 | |
用語名稱 | 音樂軟體式翻譯 |
---|---|
相關條目 | 機翻 |
音樂軟體式翻譯是指的某種風格奇特的歌詞翻譯,常出現於一些音樂軟體之中。
本義簡介
眾所周知,各大常用音樂軟體在幾年前陸續開啟了歌詞翻譯的功能,但翻譯的質量卻是參差不齊,而且因為歌曲數目眾多,一些冷門的歌曲就可能得不到較好的翻譯。音樂軟體式翻譯的特點是翻譯的十分直白,一般意思雖然沒錯,但卻很生硬。雖然好過機翻,但仍然不能比擬優秀的,甚至是正常的人工翻譯。
原因可能是音樂軟體裡的翻譯多半由音樂軟體官方提供,而因為歌曲實在太多,想都翻譯自然就難以保證質量。而且不同的音樂軟體之間還可能套用翻譯。
再者,這些音樂軟體也往往接受用戶投稿翻譯。由此,產生了另一種風格的「音樂軟體式翻譯」:常有用戶過於追求譯文的風雅文藝,結果譯文偏離了原文的意境。由於用戶外語水平亦不能保證,這兩種狀況有時甚至在同一篇翻譯中共存:翻譯得意思未必准,用詞還矯揉造作,甚至尷尬得讓人能用腳趾扣出三室一廳。
此外,出現此類翻譯的軟體歌詞一般極少會按照BK排版,經常把一句拆成好幾句,這多半也是此類翻譯的成因之一。
用法舉例
如戰姬絕唱的角色歌君ト雲ウ 音奏デ 盡キルマデ,在某狗音樂其中一個版本的此類翻譯如下:
(非完整,節選了一段最符合此用語描述的,完整的正常翻譯見該曲條目本身)
這裡僅用這一首歌舉例,想端詳更多此類翻譯請自行去某狗或者某鵝音樂尋找。
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。 眠りつくような 睡著一樣的 優しい日々も今は 溫柔的往昔 現在 儚く消え 夢幻的消失 まるで魔法が解かれ 就像魔法褪去一樣 すべての日常が 我知道所有的過往 奇跡だと知った 都是奇蹟 曇りなき青い空を 與其對著無雲的天空 見上げ嘆くより 嘆氣 風に逆らって… 不如逆風飛翔 輝いた未来へ帰ろう 回到閃亮的未來 きっと どこまでも行ける 任何地方一定都可以到達 見えない 翼に気付けば 如果覺察到看不到的翅膀 悲しみには 不要 とどまらずに 停留在悲傷中 高く舞い上がれ 努力向高處飛舞吧 We are one 我們是一體 乗り遅れないで 請別錯過了 時は 止まってくれない 時間 是不會停止的 今を生き抜く為に 因為現在的不懈努力 私たちは 我們 出会ったのかもしれない 有可能會再次相遇 君ト云ウ 在以你命名的音樂 音奏デ 尽キルマデ 奏 結束前 止まらずに 不要停下來 Sing out with us 和我們盡情唱出來吧 届かぬ声 沒有聽到的聲音 「ねぇ1人にしないで」 餵 請不要一個人 |
與編寫條目的關係
在編寫音樂條目時應儘量尋找正常的翻譯(譬如由用戶上傳的翻譯固然質量參差不齊,但也不乏佳作,大多數歌可以從中找到合格翻譯。這裡避免廣告嫌疑就不說哪個軟體有了),避免使用此類翻譯。
|