置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

音樂軟體式翻譯

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
Commons-emblem-issue.svg
由於原創、未經翻譯或存在爭議,當前的標題“音乐软件式翻译”為暫定名稱
歡迎前往條目討論頁發起討論。待取得更名(移動)或維持原狀的共識後,應移除此模板。
粉色大猛字.png
猛漢百科歡迎您參與完善本條目☆Kira~
歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。猛漢百科祝您在本站度過愉快的時光。
基本資料
用語名稱 音樂軟體式翻譯
相關條目 機翻

音樂軟體式翻譯是指的某種風格奇特的歌詞翻譯,常出現於一些音樂軟體之中。

本義簡介

眾所周知,各大常用音樂軟體在幾年前陸續開啟了歌詞翻譯的功能,但翻譯的質量卻是參差不齊,而且因為歌曲數目眾多,一些冷門的歌曲就可能得不到較好的翻譯。音樂軟體式翻譯的特點是翻譯的十分直白,一般意思雖然沒錯,但卻很生硬。雖然好過機翻,但仍然不能比擬優秀的,甚至是正常的人工翻譯。

原因可能是音樂軟體裡的翻譯多半由音樂軟體官方提供,而因為歌曲實在太多,想都翻譯自然就難以保證質量。而且不同的音樂軟體之間還可能套用翻譯。

再者,這些音樂軟體也往往接受用戶投稿翻譯。由此,產生了另一種風格的「音樂軟體式翻譯」:常有用戶過於追求譯文的風雅文藝,結果譯文偏離了原文的意境。由於用戶外語水平亦不能保證,這兩種狀況有時甚至在同一篇翻譯中共存:翻譯得意思未必准,用詞還矯揉造作,甚至尷尬得讓人能用腳趾扣出三室一廳

此外,出現此類翻譯的軟體歌詞一般極少會按照BK排版,經常把一句拆成好幾句,這多半也是此類翻譯的成因之一。

用法舉例

戰姬絕唱的角色歌君ト雲ウ 音奏デ 盡キルマデ,在某狗音樂其中一個版本的此類翻譯如下:
(非完整,節選了一段最符合此用語描述的,完整的正常翻譯見該曲條目本身)
這裡僅用這一首歌舉例,想端詳更多此類翻譯請自行去某狗或者某鵝音樂尋找。

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
眠りつくような
睡著一樣的
優しい日々も今は
溫柔的往昔 現在
儚く消え
夢幻的消失
まるで魔法が解かれ
就像魔法褪去一樣
すべての日常が
我知道所有的過往
奇跡だと知った
都是奇蹟
曇りなき青い空を
與其對著無雲的天空
見上げ嘆くより
嘆氣
風に逆らって…
不如逆風飛翔
輝いた未来へ帰ろう
回到閃亮的未來
きっと どこまでも行ける
任何地方一定都可以到達
見えない 翼に気付けば
如果覺察到看不到的翅膀
悲しみには
不要
とどまらずに
停留在悲傷中
高く舞い上がれ
努力向高處飛舞吧
We are one
我們是一體
乗り遅れないで
請別錯過了
時は 止まってくれない
時間 是不會停止的
今を生き抜く為に
因為現在的不懈努力
私たちは
我們
出会ったのかもしれない
有可能會再次相遇
君ト云ウ
在以你命名的音樂
音奏デ 尽キルマデ
奏 結束前
止まらずに
不要停下來
Sing out with us
和我們盡情唱出來吧
届かぬ声
沒有聽到的聲音
「ねぇ1人にしないで」
餵 請不要一個人

與編寫條目的關係

在編寫音樂條目時應儘量尋找正常的翻譯(譬如由用戶上傳的翻譯固然質量參差不齊,但也不乏佳作,大多數歌可以從中找到合格翻譯。這裡避免廣告嫌疑就不說哪個軟體有了),避免使用此類翻譯。


外部連結與注釋