我能吞下玻璃而不傷身體
跳至導覽
跳至搜尋
基本資料 | |
用語名稱 | 我能吞下玻璃而不傷身體 |
---|
我能吞下玻璃而不傷身體是一個網絡模因。原文是英文句子"I can eat glass, it doesn't hurt me." ,出自哈佛大學1997屆學生 Ethan Mollick 創造的一個叫做 I Can Eat Glass的項目。後來,它成為了烏版圖娘中文字體測試內容。
簡介
哈佛大學1997屆學生 Ethan Mollick 創造了一個名為I Can Eat Glass的項目。他們認為:當人去了一個完全不說自己母語的地方,會有一種難以抑制的衝動,想通過說當地語言來使當地人刮目相看。這個項目想要教會人用非母語的語言說一句簡單而地道的話,從而令用該語言的母語者驚訝,進而尊重說話者。最終,他們選擇了「I can eat glass, it doesn't hurt me.」這句驚世駭俗的話。(畢竟「請問洗手間在哪裏」這句話一看就是遊客說的)
這個項目被稱為「一種和巴拿馬運河、阿波羅登月計劃類似的對人類精神的激勵項目」,但是它不需要挖坑、飛行什麼的。大家都覺得這個想法
我克藝吃玻璃,我不毀受傷
遺憾的是,他們打了很多錯別字。
後來,這個項目被哥倫比亞大學的UTF-8樣本項目相中了。原因就是這個項目最終成為了一個語言樣本庫,把這句話的大多數語言的地道翻譯集齊了,同時UTF-8作為一種國際通用的編輯標準,一個碼能把所有這些語言都表現出來是很棒的事情。於是,哥倫比亞大學的人們為此付出了一些努力,改進了翻譯。其中普通話的翻譯改成了「我能吞下玻璃而不傷身體」。後來,這個改進後的版本成為了烏版圖娘中文字體測試內容。
不同語言版本
本段僅羅列些許幾個版本作為範例,完整版可以在這裏查看。還請各位編輯勿於本條目中加入更多的版本。
- 粵語:Ngo Hor Yi Sak Bor Laai, Kui Sern Ng Do Ngo Gar “我可以食玻璃,佢傷唔到我㗎”
- 拉丁文:Vitrum edere possum; mihi non nocet. 「把玻璃-吃-我可; 把我-不會-它傷」。
- 日語:私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。
用法舉例
“ | 你們對我的精神攻擊毫無意義!我能吞下玻璃而不傷身體! | ” |
——萌娘百科的更新姬 |