You are a ghost, I am a ghost ~剧场之灵~
跳到导航
跳到搜索
You are a ghost, I am a ghost 〜劇場のゴースト〜 | |
译名 | You are a ghost, I am a ghost~剧场之灵~ 你个鬼鬼,我个鬼鬼 你鬼我鬼 |
演唱 | 神楽ひかり(三森すずこ) 天堂真矢(富田麻帆) 星見純那(佐藤日向) 大場なな(小泉萌香) |
作词 | 中村彼方 |
作曲 | 叶人·藤井亮太 |
编曲 | 藤井亮太 |
时长 | 4:32 |
收录唱片 | |
聖翔音楽学園 Musical Song 2: You are a ghost, I am a ghost 〜劇場のゴースト〜 |
《You are a ghost, I am a ghost ~剧场之灵~》(日语:You are a ghost, I am a ghost 〜劇場のゴースト〜)是动画《少女☆歌剧 Revue Starlight》BD2附赠特典CD收录的角色歌,由Starlight九九组演唱。
简介
- 该曲目是TV动画《少女☆歌剧 Revue Starlight》BD2附赠CD收录的角色歌,由Starlight九九组演唱,其中主要由神乐光(三森铃子)、天堂真矢(富田麻帆)、星见纯那(佐藤日向)、大场奈奈(小泉萌香)4人演唱,另外5人则是仅参与了背景对话、和音。
- 本曲主题原型是音乐剧《歌剧魅影》。
- 改编版本Draft版《You are a ghost, I am a ghost 〜劇場のゴースト〜》
歌曲
- 完整版
宽屏模式显示视频
- 现场版 - 2nd
宽屏模式显示视频
- 现场版 - 3rd
宽屏模式显示视频
- 露崎真昼&石动双叶花柳香子ver.
宽屏模式显示视频
歌词
该歌词已还原BK
原版
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。苦 しい鎖 を壊 してあげましょう(瞬間 の美 しさを その命 とひきかえに) (这一瞬的美丽是要用 性命来交换的) (瞬間 の美 しさを その命 とひきかえに) (这一瞬的美丽是要用 性命来交换的) 舞台 に閉 じ込 められたら命 が尽 きるまで踊 らされる 煌 き聖 なる歌声 が聞 こえてる本当 にゴーストは ゴーストは美 しさ故 に愛 されてしまう本当 にゴーストは ゴーストは(You are a ghost, I am a ghost) (You are a ghost, I am a ghost) (ゴースト、ゴースト、ゴースト) (ghost, ghost, ghost) 舞台 の神 それは あなたと私 舞台 の闇 それは あなたは私 辛 うじて生 きることを許 されただけ永遠 の栄光 を授 けてあげましょう(瞬間 の美 しさを その命 とひきかえに) (这一瞬的美丽是要用 性命来交换的) (瞬間 の美 しさを その命 とひきかえに) (这一瞬的美丽是要用 性命来交换的) 舞台 の幕 が下 りたとき一番星 に手 が届 くように本当 にゴーストは ゴーストは一瞬 の輝 きだとしても夢 が叶 いうなら命 惜 しくはない本当 にゴーストは ゴーストは喝采 こそがレクイエム 苦 しみのない世界 へと私 を迎 えに来 て喝采 こそがレクイエム 一番星 に行 きたい さあ飛 び込 んで美 しさ故 に愛 されてしまう本当 にゴーストは ゴーストは一瞬 の輝 きだとしても夢 が叶 いうなら命 惜 しくはない本当 にゴーストは ゴーストは (You are a ghost, I am a ghost) (You are a ghost, I am a ghost) (ゴースト、ゴースト、ゴースト) (ghost, ghost, ghost) 舞台 の神 それは あなたと私 舞台 の闇 それは あなたは私
HELLO 私 の居場所 はどこに
HELLO 我的归宿到底在哪里
スポットライトの光 が届 かないところ
在那连聚光灯都照射不到的地方吗
さあお嬢 さん こっちへおいで
过来吧 尊贵的小姐过来吧
让我为你打开这令你痛苦的枷锁
「ああ、ステファニー。そっちへ行 ってはいけない。
“啊啊,斯蒂芬妮。不能过去那边啊。
「奈落 に向 かい、歩 みを進 める小 さいな足 」
“朝着地狱,不断前进的小小步伐”
被囚禁于舞台的话
就要用舞蹈去燃尽一生地 闪耀
我听到了神圣的歌声
それは呪 いなのか救済 なのか
那究竟是诅咒还是救赎
真的有魅影吗? 魅影
いたのでしょうか 誰 も知 らないの
真的存在吗 谁也不知道呀
因为美貌而受人宠爱
この世 のものでない何 かにすら
不属于世间的存在也为之沉沦
真的有魅影吗? 魅影
いたのでしょうか誰 も分 からぬまま
究竟是否存在 还没有人清楚
舞台的神明那便是 你和我
舞台的黑暗那便是 你即是我
だって 私 は舞台 の上 で
因为 我在这舞台之上
只被允许勉强地生存下来
ねえお嬢 さん さぞ辛 いでしょう
啊 尊贵的小姐 想必您一定很辛苦
让我授予你永远的荣光吧
「ステファニー、あなたは、一番 の女優 。
“斯蒂芬妮,你是,最优秀的女演员。
「この瞬間 、この街 で一番 の。」
“在这瞬间,你是这座城市中最优秀的。”
舞台帷幕落下之际
あなたの命 の炎 も消 える運命
你的生命之火也注定燃烧殆尽
希望能伸手够到最明亮的星
あなたの願 いを叶 いえましょう
让我实现你的愿望吧
真的有魅影吗? 魅影
いたのでしょうか 誰 も知 らないの
真的存在吗 谁也不知道呀
即便只是一瞬间的闪耀
为了实现梦想 失去性命也在所不惜
真的有魅影吗? 魅影
いたのでしょうか 誰 も分 からぬまま ah
究竟是否存在 还没有人清楚 ah
只有喝彩才是安魂曲 向着没有苦难的世界
迎接我的到来吧
只有喝彩才是安魂曲 最明亮的星
想去往那里 来吧踏上舞台
因为美貌而受人宠爱
この世 のものでない何 かにすら
不属于世间的存在的我也为之沉沦
真的有魅影吗? 魅影
いたのでしょうか 誰 も知 らないの
真的存在吗 谁也不知道呀
即便只是一瞬间的闪耀
为了实现梦想 失去性命也在所不惜
真的有魅影吗? 魅影
いたのでしょうか 誰 も分 からぬまま
究竟是否存在 还没有人清楚
舞台的神明那便是 你和我
舞台的黑暗那便是 你即是我
「埃 の焼 ける匂 いが私 の糧
“尘埃烧灼的气味即我的食粮
「スポットライトの光 だけが私 の存在 を炙 り出 す
“只有在聚光灯下才能照亮我的存在
「きゃあああ!」
“呀啊啊啊啊!”
Draft版
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。(瞬間の美しさを その命とひきかえに) (这一瞬的美丽是要用 性命来交换的) (瞬間の美しさを その命とひきかえに) (这一瞬的美丽是要用 性命来交换的) (You are a ghost, I am a ghost) (You are a ghost, I am a ghost) (ゴースト、ゴースト、ゴースト) (ghost, ghost, ghost)
HELLO 私の居場所はどこに
HELLO 我的归宿到底在哪里
スポットライトの光が届かないところ
在那连聚光灯都照射不到的地方吗
さあお嬢さん こっちへおいで
过来吧 尊贵的小姐过来吧
苦しい鎖を壊してあげましょう
让我为你打开这令你痛苦的枷锁
「ああ、ステファニー。そっちへ行ってはいけない。
“啊啊,斯蒂芬妮。不能过去那边啊。
奈落に向かい、歩みを進める小さな星」
朝着地狱,不断前进的小小的星星”
舞台に閉じ込められたら
被囚禁于舞台的话
命が尽きるまで踊らされる 煌き
就要用舞蹈去燃尽一生地 闪耀
聖なる歌声が聞こえてる
我听到了神圣的歌声
それは呪いなのか救済なのか
那究竟是诅咒还是救赎
本当にゴーストは ゴーストは
真的有魅影吗? 魅影
いたのでしょうか 誰も知らないの
真的存在吗 谁也不知道呀
美しさ故に愛されてしまう
因为美貌而受人宠爱
この世のものでない何かにすら
不属于世间的存在也为之沉沦
本当にゴーストは ゴーストは
真的有魅影吗? 魅影
いたのでしょうか 誰も分からぬまま
究竟是否存在 还没有人清楚
舞台の神それは あなたと私
舞台的神明那便是 你和我
舞台の闇それは あなたは私
舞台的黑暗那便是 你即是我
「埃の焼ける匂いが私の糧
“尘埃烧灼的气味即我的食粮
スポットライトの光だけが私の存在を炙り出す
只有在聚光灯下才能照亮我的存在
きゃあああ!」
呀啊啊啊啊!”
翻译来源:圣翔音乐学院放送科