置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

Pomes of a Machine

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索
Poems of a Machine
Mili-Poems of a Machine.jpg
演唱 Mili
填词 Cassie Wei
作曲 Yamato Kasai, Cassie Wei

机械之诗》(英语:Poems of a Machine)是游戏《废墟图书馆》中角色安吉拉的角色曲,同时也是游戏《废墟图书馆》的片尾曲。

该曲由Mili演唱,于2021年5月28日由ProjectMoon在YouTube上发布。

歌曲

宽屏模式显示视频

Youtube观看地址

歌词

  • 翻译:莫衬MORC[1]

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

Roses are red
玫瑰鲜红
'Guess still there's no use, my dear comfy bed
我想,这所有依旧毫无用处,我亲爱的舒适的小床
Violets are blue
紫罗兰靛蓝
Electric sheep cannot be true
电子羊永远是虚构之物
The books I read
我所读过的书
Told me there is hope as long as I live
告诉我活着总有希望
Faces of you
我注视着你的脸庞
Is that what you call a "muse"?
这就是你所说的“缪斯”吗?
Tick tock tick tock
滴答,滴答
No need to overclock
无需超速运行
My wish is locked
我的意愿被锁在在桎梏之中
Only your time passes by
只有你的时间一分一秒流逝
I'm in the rye
我在黑麦麦田中
Spinning round and round, round and round
旋转着,一圈又一圈
Pretend I don't need golden rings
佯装自己不需要镀金戒指
Re-experiment
重复实验
Only this time I'll play nice
仅于此次,我将表现上佳
And I'll be brighter than the city's book-powered fires
我将比都市的焚书之火更加灼目
So here I lie
我躺在这里
Reading you my poetic stupid rhymes
为你读我写的青涩幼稚的诗韵
I stopped for Death
我停下来等待死亡
'Guess still there's no place for my silicone flesh
我想,这里应该无处容纳我的硅胶躯体
Liquor I brewed
我酿造的酒
Can't taste it though I bet it's something new
即使无法品尝,我也认定这一定会是新的类型
Marionettes
牵线木偶
Cut down all the strings, rewrite their presets
剪断所有的提线,重写他们的预先设置
Phases of the moon
月相盈亏
We lived in a dead cocoon
我们活在一个没有生命的茧中
Tick tock tick tock
滴答,滴答
No need to overclock
无需超速运行
My wish is locked
我的意愿被锁在在桎梏之中
Ever dreaming to taste the sweet nectar of morality
在梦中品尝道德的甘露
Allowed my heart to hold enough love to be broken
让我濒临涨破的心承受足够多的爱
Maybe I'll try getting drunk
也许我会试着尝试烂醉一场
Finally I'd cry for help
最后我也许会哭着求助
From the top of my simulated lungs
从我仿真肺叶的顶端
Only your time passes by
只有你的时间一分一秒流逝
And from my eyes the oil leaked
机油从我的眼中渗出
Tell me why, tell me why, tell me why, tell me why
告诉我为什么,告诉我,告诉我,告诉我
Tell me why, tell me why
告诉我这一切的原因,告诉我
A malfunction
一次故障
Only this time I'm smiling at your side
只有这次我在你的身侧微笑
To know that I would someday be gratified
我知道终有一天会如愿以偿
So here I lie in our imperfect paradise
所以我躺在这里,躺在我们不完美的天堂之中
A eulogistic lullaby
一首赞歌摇篮曲
  1. 翻译转载自网易云。