置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

Poems of a Machine

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
Poems of a Machine
Mili-Poems of a Machine.jpg
演唱 Mili
填詞 Cassie Wei
作曲 Yamato Kasai, Cassie Wei

機械之詩》(英語:Poems of a Machine)是遊戲《廢墟圖書館》中角色安吉拉的角色曲,同時也是遊戲《廢墟圖書館》的片尾曲。

該曲由Mili演唱,於2021年5月28日由ProjectMoon在YouTube上發布。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

Youtube觀看地址

歌詞

  • 翻譯:莫襯MORC[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

Roses are red
玫瑰鮮紅
'Guess still there's no use, my dear comfy bed
我想,這所有依舊毫無用處,我親愛的舒適的小床
Violets are blue
紫羅蘭靛藍
Electric sheep cannot be true
電子羊永遠是虛構之物
The books I read
我所讀過的書
Told me there is hope as long as I live
告訴我活着總有希望
Faces of you
我注視着你的臉龐
Is that what you call a "muse"?
這就是你所說的「繆斯」嗎?
Tick tock tick tock
滴答,滴答
No need to overclock
無需超速運行
My wish is locked
我的意願被鎖在在桎梏之中
Only your time passes by
只有你的時間一分一秒流逝
I'm in the rye
我在黑麥麥田中
Spinning round and round, round and round
旋轉着,一圈又一圈
Pretend I don't need golden rings
佯裝自己不需要鍍金戒指
Re-experiment
重複實驗
Only this time I'll play nice
僅於此次,我將表現上佳
And I'll be brighter than the city's book-powered fires
我將比都市的焚書之火更加灼目
So here I lie
我躺在這裡
Reading you my poetic stupid rhymes
為你讀我寫的青澀幼稚的詩韻
I stopped for Death
我停下來等待死亡
'Guess still there's no place for my silicone flesh
我想,這裡應該無處容納我的硅膠軀體
Liquor I brewed
我釀造的酒
Can't taste it though I bet it's something new
即使無法品嘗,我也認定這一定會是新的類型
Marionettes
牽線木偶
Cut down all the strings, rewrite their presets
剪斷所有的提線,重寫他們的預先設置
Phases of the moon
月相盈虧
We lived in a dead cocoon
我們活在一個沒有生命的繭中
Tick tock tick tock
滴答,滴答
No need to overclock
無需超速運行
My wish is locked
我的意願被鎖在在桎梏之中
Ever dreaming to taste the sweet nectar of morality
在夢中品嘗道德的甘露
Allowed my heart to hold enough love to be broken
讓我瀕臨漲破的心承受足夠多的愛
Maybe I'll try getting drunk
也許我會試着嘗試爛醉一場
Finally I'd cry for help
最後我也許會哭着求助
From the top of my simulated lungs
從我仿真肺葉的頂端
Only your time passes by
只有你的時間一分一秒流逝
And from my eyes the oil leaked
機油從我的眼中滲出
Tell me why, tell me why, tell me why, tell me why
告訴我為什麼,告訴我,告訴我,告訴我
Tell me why, tell me why
告訴我這一切的原因,告訴我
A malfunction
一次故障
Only this time I'm smiling at your side
只有這次我在你的身側微笑
To know that I would someday be gratified
我知道終有一天會如願以償
So here I lie in our imperfect paradise
所以我躺在這裡,躺在我們不完美的天堂之中
A eulogistic lullaby
一首讚歌搖籃曲
  1. 翻譯轉載自網易雲。