<span lang="ja">ポジティヴ・ハラスメント!!!</span>
跳至導覽
跳至搜尋
Illustration by チェリ子 |
歌曲名稱 |
ポジティヴ・ハラスメント!!! POSITIVE HARRASSMENT!!! |
於2018年6月8日投稿至YouTube,再生數為 -- 同日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至bilibili,再生數為 -- |
演唱 |
音街鰻 |
P主 |
和田たけあき |
連結 |
Nicovideo bilibili YouTube |
《ポジティヴ・ハラスメント!!!》(POSITIVE HARRASSMENT!!!)是由和田たけあき於2018年6月8日投稿至YouTube、niconico和bilibili的VOCALOID日文原創歌曲。由音街鰻演唱。收錄於專輯《ドンツーミュージック2》和《デッドマン・タイムズ》中。PV中出現的人物名為ポジ原。
歌曲
詞曲 | 和田たけあき |
曲繪 | チェリ子 |
演唱 | 音街ウナ |
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:James7s[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
頭に電極突き刺され
頭上刺著電極般
将来の夢を言わされるんです
被迫說著將來的夢想[2]
あたりさわりのない範囲で
在不造成困擾的範圍內
『明日は明日の風が吹く』
明日風來明日吹
心の隙間に風が吹くんです
是因為風是從心的隙間吹出來的。
どうか 見逃してよ 僕を
請放我一馬吧。
大人になんてなれない
變不了大人﹗
空席が もう ないかんね
根本沒有那種位置了。
それなのになんで
可是這是為什麼?
夢がないくらいで
你要把我耍到變成
バカにしてくんの?
毫無夢想的笨蛋?
ポジティヴ・ハラスメント!
這是「正騷擾[3]」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警員先生﹗
「夢は叶う」なんて言っちゃってwww
「夢想會實現的」什麼的、他這樣子說了啊www
理解できないはみ出し者は
明明被不可理喻的社會規則
ボコボコにすんのに?
弄得焦頭爛額…
ポジティヴ・ハラスメント!
這是「正騷擾」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警員先生﹗
「それじゃ また 来世!」って言っちゃって!
「那麼來世再見吧」什麼的、他這樣子說了啊
お行儀よくしてるから
我會循規蹈矩的
物欲しそうな目で見んな
別用那若有所求的眼神盯著我[4]
『努力は必ず報われる』
「努力一定會有回報的」
間に受ける奴なんてもういないから
真心相信的傢伙 早就沒有了
全て自己責任ですし
全都是自找的呢…
大人になんてなれない
變不了大人﹗
もはや募集もしていない
到處都沒有人在招募了
それなのになんで
可是這是為什麼呢?
責任だけを
只把責任
押し付けてくんの?
推過來呢?
ポジティヴ・ハラスメント!
這是「正騷擾」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警員先生﹗
「大志抱け」なんて言っちゃってwww
「要抱持大志」什麼的、他這樣子說了啊www
身ぐるみ全部剥がされては
把身外物全都除掉也好
何もできませぬぞ
還是會一事無成喔
ポジティヴ・ハラスメント!
這是「正騷擾」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警員先生﹗
真面目なフリしてイっちゃってる
他裝著認真的樣子 跑掉了啊﹗
もう何も持っちゃいないぜ
我已經一無所有了耶
物欲しそうな目で見んな
別用那若有所求的眼神盯著我
大人になんてなれない
變不了大人﹗
誰も望んじゃいないかんね
因為根本沒人希望啊
せめてお願いだ
至少算我求你了
夢がないくらいで
別要把我耍到變成
バカにしてくんな
毫無夢想的笨蛋﹗
ポジティヴ・ハラスメント!
這是「正騷擾」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警員先生﹗
「期待してる」なんて言っちゃってwww
「我很期待你喔」什麼的 他這樣子說了啊www
何一つ譲る気なんて
明明連一點讓步的意願
ないくせにどうして?
都完全沒有的說?
ポジティヴ・ハラスメント!
這是「正騷擾」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警員先生﹗
「夢は叶う」なんて言っちゃってwww
「夢想會實現」什麼的 他這樣子說了啊www
いい加減その目隠しを外して
夠了把那個眼罩除下來啊﹗
ポジティヴ・ハラスメント!
這是「正騷擾」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警員先生﹗
「それじゃ また 来世!」って言っちゃって!
「那麼來世再見吧」什麼的、他這樣子說了啊
お行儀よくしてるから
我會循規蹈矩的
物欲しそうな目で見んな
別用那若有所求的眼神盯著我
|
注釋與外部連結
- ↑ 翻譯轉載自VOCALOID中文wiki
- ↑ 大概是指「我的夢想」這編作文,所以是被迫把夢想說出來的情況,譯者注。
- ↑ 曲題是「Positive Harassment」,從要叫警察求救的狀況來說,推論是「性騷擾」的類語,故譯成諧音的「正騷擾」,譯者注。
- ↑ 「物慾しそうな目」,用「若有所求的眼神」比起「貪婪的眼神」符合原意,譯者注。