置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

賭注

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
ギャンブル
MV截圖

賭注(月光下的異世界之旅).jpg

數字單曲封面
演唱 syudou
作詞 syudou
作曲 syudou
MV編導 りゅうせー
發行 syudou商店
syudouです。賭ける曲です。

ギャンブル》是動畫《月光下的異世界之旅》的片頭曲,由syudou創作並演唱。歌曲於2021年7月7日公開,MV於2021年7月9日發佈。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:_冰凌薔薇_[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

勘違いの言葉を
我只是來叫喊一些
ただただ叫んでここに来ました
被誤解的話語的
怒鳴って成ったこの歌も
這首以怒號作成的歌
アナタなら信じてくれますか?
你也願去相信嗎?
「やっぱいいや」の続きを
「還是算了」的後續
アナタと見たいと思いました
本是想和你一同欣賞的
未来に貰ったこの道を
這條來自未來的道路
心から信じていいんですか?
我真的可以打從心底地去相信嗎?
心無い 名も無い 美徳も知も無い奴が
無心 無名 連美德和知識都沒有的傢伙
やいやいまた言ったって
又在我耳邊吵吵嚷嚷
悪いけど全部が飯の種だから
抱歉啊 但你們全都是我的財富來源
一層儲かるんだ
乾脆讓你們都給我輸光吧
でも淡々と至極真っ当な
但即便淡然地邁步在
道を闊歩してたって完璧はない
無比正當的道路上也不會一帆風順啊
何度避けたって止んだりしない
無論避開多少次也永不停止的
批難 批判の五月雨
責備 與批判的梅雨
そうですか
這樣啊
じゃあもういいから全員黙れ
那我們之間就沒話可談了吧 全都給我閉嘴
真夜中以外でも快晴
在深夜以外也是晴空萬里
俺は夜なんて駆けない 未来に賭ける
我才不會去奔向什麼夜晚 我可是要向未來下賭注的啊
傷付いた想いさえ燃料なんだ
即便是受傷的回憶也是燃料
才能や喉を枯らさずにくたばる
人可是在才能和喉嚨還未枯竭的時候就會死去的啊
冗談じゃないだろ
這可不是開玩笑的
そうアタシは半人前 ブサイク ただ凡人
對 我就是個半吊子的醜男 就只是個凡人
転生さえ願った業人
是渴望轉生的惡人
未来 未来に手を振り連打
對着未來 未來 甩手連打
もう2番だし大丈夫
已經第2段了也不用遮遮掩掩的了
少しだけ本音で話そうか
那就稍微說點真心話吧
社会や学校で培った
你在社會或學校所習得的
常識は大概嘘だった
常識多半都是假的
「学の無い 金無い 信用すら無い奴に
「要是變成那種沒有學識
なっちゃったらどうすんの?」
沒有錢 沒有信用的傢伙該怎麼辦啊?」
そんな事言って明日もし急に
說着這種話 明天要是又突然
死んじまったっていいかって話
說出死了算了之類的話
どうですか?
怎麼樣啊?
じゃあもういいから全額賭けろ
那我們之間就沒話可談了吧 把錢全部賭光吧
目一杯勝負を張って
盡全力掌握勝負
予防線なんて張らない 未来は晴れる
我才不會去擴展防線 未來總會放晴的
この人生こそが何よりもギャンブル
這場人生才是最大型的賭注
掛け替えない一生なんだ
是無可替代的一生啊
賭けないと勿体ないだろ
不下注的話也太浪費了吧
嗚呼今でも半信半疑 カス 根暗 低能
啊 到現在仍是半信半疑 垃圾 陰沉 弱智
インターネット rep同人
網絡 rep同人
邪推も愛もまとめて連投
將猜忌連同愛一起連投
でも本心じゃ今も迷走中
但其實本心如今仍在迷茫中
だけど不安なら無限 時間は有限
可不安是無限的 而時間是有限的
しょうもない奴を構っているような
我們可沒空去管那些
時間はねぇぜバカタレ
煩人的傢伙啊 大蠢貨
そうですか
這樣啊
じゃあもういいから全員黙れ
那我們之間就沒話可談了吧 全都給我閉嘴
真夜中以外でも快晴
在深夜以外也是晴空萬里
俺は夜なんて駆けない 未来に賭ける
我才不會去奔向什麼夜晚 我可是要向未來下賭注的啊
傷付いた想いさえ燃料なんだ
即便是受傷的回憶也是燃料
才能や喉を枯らさずにくたばる
人可是在才能和喉嚨還未枯竭的時候就會死去的啊
冗談じゃないだろ
這可不是開玩笑的
そうアタシは半人前 ブサイク ただ凡人
對 我就是個半吊子的醜男 就只是個凡人
転生さえ願った業人
是渴望轉生的惡人
未来 未来に手を振り連打
對着未來 未來 甩手連打
勘違いの言葉を
雖然我還想再叫喊一些
まだまだ叫んでくつもりですが
被誤解的話語
笑っちまう様なサマも
但就算你會覺得好笑
アナタなら愛してくれますか?
也會愛着這樣的我嗎?

註釋及外部連結

  1. 中文翻譯轉自B站評論區。