尼洛斯
“ | 米拉克是個可怕的對手,我很想知道他當我的學徒會是什麼樣子。 | ” |
——內洛斯 |
內洛斯(Neloth)是遊戲《上古捲軸3:晨風》與《上古捲軸5:天際》中一個出現的友好NPC。
簡介
內洛斯是晨風省泰爾瓦尼家族的家族議員之一,同時也是一名天才附魔師,研究心石與灰燼魔。在整個索瑟姆,人們對內洛斯避而不及。烏鴉岩的大多數居民都認為他是一個不羈和瘋狂的巫師,而他自己的僕人們則認為他是一個冷漠,專制的主管。他與他人的互動只是證實了這些特徵,他經常給人留下自戀、冷酷無情、坦率的印象。從內洛斯的言語中,可以明顯感受到他對泰爾瓦尼家族大法師這一殊榮的無比自豪。 內洛斯蔑視大多數人,認為他們只是進一步追求自己的一種手段。對內洛斯來說,每個人都是可以替代的。這意味着他的目標一旦實現,他就會毫無保留地危及人們的生命——這是他公開承認的、毫不猶豫承認的事實。他把感恩看作是對軟弱和愚蠢的人的展示,但相反,他並沒有高額地獎勵那些聽從他命令的人。他認為米拉克與其說是威脅,不如說是一種騷擾。
經歷
《上古捲軸3:晨風》
在《上古捲軸3:晨風》(3E427年)中,內洛斯就已出場。在那時,內洛斯是Sadrith Mora(丹莫語意為:蘑菇森林)的主人。內洛斯有一大批藏品,甚至連梅魯涅斯的剃刀都曾被內洛斯收藏過。作為一名天才附魔師,內洛斯收集了一根暗夜掌控者·阿茲拉(Azra Nightwielder)的法杖並對其研究。與其他泰爾瓦尼家族議員一起,他承認尼瑞瓦因是Hortator(鼓戰者)。
在紅山爆發前,內洛斯搬到了索瑟姆島,在那裏他用從莫羅溫德帶來的插條種植了他的城堡泰爾密西臨和周圍的建築物。大約在這個時候,他開始研究從紅山降落在索瑟姆海岸的灰燼和熔岩。他給它們起名叫心石,並了解到它們有能力從埋在附近灰燼中的骨頭中升起灰燼。內洛斯推斷,因為它們在洛克汗之心旁邊躺了幾千年,所以它的力量的一些殘餘一定滲入了它們。這讓他相信,他們擁有有可能釋放強大力量的秘密。內洛斯利用他對心石的了解創造了一個法杖附魔器,這是一項超越許多巫師和法師的非凡之舉。它由一塊巨大的心石提供動力,可以以此來為法杖附魔。(在《上古捲軸5:天際》原版中,這是唯一一個可以由玩家親自附魔法杖的儀器。)
內洛斯熱衷於收集關於迪德拉大君(即魔神)的文物,尤其是赫麥尤斯·莫拉的,內洛斯尋找無限智典許久無果,但卻找到了一本黑暗魔經。他利用這本異典在索瑟姆東海岸的鍛莫遺址鈉查達克(Nchardak)廢墟中找到了另一本。在探索了廢墟的一小部分後,他發現這本書被密封在一個他無法打開的保護箱內。他選擇將廢墟封閉起來,直到他能找到打開保險箱的方法為止。
內洛斯研究心石的同時,還對樹精的身體進行研究。經過研究,他相信心石可以植入一個人的胸部代替他們的心臟,賦予他們巨大的力量。他考慮用心石代替自己的心臟,但最後改為對徒弟伊達利進行了手術。4E181年,內洛斯開始了手術,伊達利的心臟被心石替代。但手術失敗了,伊達利因此而死。內洛斯把她葬在泰爾密希林後,讓塔瓦斯·法特里翁(Talvas Fathryon)作為他的新學徒,繼續他的研究。
《上古捲軸5:天際》
在最後的龍裔來到索瑟姆之前,內洛斯就已經開始研究米拉克對索瑟姆的精神控制以及其於赫麥尤斯·莫拉的關聯。在龍裔的幫助下,內洛斯回到了鈉查達克,恢復了蒸汽管道,使《黑暗魔經·信札巧筆》重現天日。這本黑暗魔經是龍裔打敗米拉克的關鍵,龍裔憑藉它學到了「意志屈服」龍吼的第二段,並與赫麥尤斯·莫拉達成交易。
管家被灰燼魔襲擊至死後,內洛斯篤定有一個仇人在對他發動進攻,於是委託龍裔找出對方。當他從龍裔口中得知伊達利的墓地中沒有屍體只有心石時,他詫異於伊達利還活着,並進行了占卜。占卜結果告訴內洛斯伊達利藏身於高點塔,內洛斯讓龍裔去把伊達利的心石從胸口扯出來,並且囑託龍裔:
「一定要帶回一個關於伊達利如何死去的有趣故事。」
在龍裔擊殺伊達利後,內洛斯表示,因為龍裔對他做出的貢獻,所以可以讓龍裔成為泰爾瓦尼的家族成員,這身份可以讓龍裔變成晨風省的貴客。
內洛斯在研究心石的同時,也沒有落下對魔法的研究。內洛斯會邀請龍裔成為兩個新法術的試驗品,第一個法術按內洛斯的話來說,效果是:「它會把你生命火花的額外光譜連接到神域。你可以把它體驗為一種...精力充沛。你會戰鬥更長時間,感覺更強大,諸如此類。」這個法術的副作用是進入水裏或下雨會扣除生命上限,並減少法術效果;第二個法術,依照內洛斯的話來說:「好吧,我相信我已經發現了一種新的寂靜形式。有些哲學家假設了七個寂靜的順序,但我相信有第八個。如果你允許的話,我想把你籠罩在第八種形式中,觀察你的精神狀況。」副作用是失明(龍裔眼睛長出觸手)且體力流失。
內洛斯對阿茲拉法杖的痴迷依舊沒有改變,當龍裔詢問能否幫助他的研究時,內洛斯會說:「也許之後會有。現在,我有一個私人的要求。你看,我是一個收藏家。法杖,神奇的法杖。特別是那些由阿茲拉製作的。通過一些占卜,我相信我已經找到了一個。如果你找回它,我會給你一根我自己製作的法杖。與現在製作的作品相比,阿茲拉的作品在性能並不能站得住腳,但它們對我來說具有情感價值。你明白的。」
遊戲中
作為商人
把物品賣給內洛斯並不是一個很好的選擇——他只有一千塊用於購買你的物品。即使投資後,也只有兩千元的資金,在後期甚至不能買下一根高質量法杖。但如果你是一名法師,內洛斯是個不錯的貨源。整個《上古捲軸5:天際》中,只有內洛斯會穩定出售未附魔的法杖。在幫助內洛斯找到一個新管家以後,內洛斯還會允許你使用他的法杖附魔器,當然這需要幾個心石。內洛斯還會出售已附魔的法杖、法術捲軸、靈魂石。
作為訓練師
內洛斯會教授附魔,但他的脾氣不是很好。到了九十級以後,請求教授附魔時,內洛斯會告訴你「我可以,但我不會這麼做。把你變得比我更厲害對我並沒有什麼好處。」,而其他人會和你說:「我已經把能教的都教你了。」
關於戰鬥
內洛斯的實戰能力不是一般的強。在法術對抗上,精通毀滅與召喚雙系的內洛斯會使用閃電鏈、雷暴術與焚化,還會召喚風暴元素和灰燼守護者。因為內洛斯有兩點「閃電增強」(+50%的雷系法術傷害),所以他的閃電鏈與雷暴術傷害爆炸;元素潛能(召喚的元素增強50%)與元素控制(召喚出來的元素持續時間加倍)這兩個perk使得內洛斯的召喚物不容小視。而在防禦方面,由於旋風斗篷+烏木術的組合是內洛斯的標配,使得近戰方面的敵人對內洛斯無從下手;內洛斯會使用強力結界術和快速治癒術,這使得內洛斯的血量相對穩定。而內洛斯身上的泰爾瓦尼長袍給內洛斯提供50%的法力恢復速度,他的鞋子給予他20%的抗衝擊能力,他的擁有兩級的「魔法抵抗」perk(降低20%的法術傷害),再加上丹莫種族天賦的50%火焰傷害抵抗。法力恢復速度快、防禦高、法術抗性強使得使得內洛斯不懼怕無論是近戰還是遠程的敵人。
台詞
互動對話
主線任務
任務進度 | 玩家/內洛斯的行動 | 內洛斯的回答 | 觸發條件 |
---|---|---|---|
在任務「龍裔」進行中 | 靠近內洛斯 | 「You there... You don't quite seem to be in the same state as the others. Very interesting. May I ask what it is you're doing here?」 「你在那兒,你似乎和其他人不一樣。非常有趣。你來這裏做什麼?」 | |
「我在尋找一個叫米拉克的人。」 | 「Miraak...Miraak... It sounds familiar but I cant quite place... Oh. Wait. I recall. But that makes very little sense. Miraak's been dead for thousands of years.」 「米拉克...米拉克...這聽起來很熟悉,但我記不太清楚了...哦。等等。我想起來了。但那毫無意義,因為米拉克已經死了幾千年了。」 | ||
「那是什麼意思?」 | 「I'm not sure, but it is fascinating, isn't it. Perhaps it has some relation to what's going on here. Quite unexpected. I'm afraid I can't give you any answers. But there are ruins of an ancient temple of Miraak's toward the center of the island. If I were you, I'd look there.」 「我不確定,但這很吸引人,不是嗎。也許他與這裏發生的事情有一定的關係。這出乎我的意料,恐怕我不能給你任何答案。但是,在島的中心有一座米拉克神廟的廢墟。如果我是你,我會去那兒看看。」 | ||
「你是誰?你在這裏幹什麼?」 | 「It's true that I normally prefer to stay home and conduct my research in peace. Everything's so much more convenient there. But, given that something seems to be taking control of the minds of all the inhabitants, I thought it worth investigating.」 「的確,我通常更喜歡待在家裏,安安靜靜地進行研究,那裏的一切都方便多了。但是,考慮到似乎有什麼東西在控制着所有居民的思想,我認為這值得調查。」 | ||
「為什麼你不像其他人一樣受到影響?」 | 「I have gone to some pains to ensure that I am immune to many forms of control. I cannot say for certain which is currently protecting me, but it bears further investigation at some point.」 「為了確保自己不受多種形式的控制,我付出了一些努力。儘管我不能確定目前保護我的是哪一個,但在某個時候我會進一步調查。」 | ||
「這些人在做什麼?」 | 「Building something, clearly. And yet they don't seem to have much to say about it. I'm very interested to find out what happens when they finish.」 「顯然是在造東西。然而,他們似乎對此沒有什麼可說的。我很想知道他們工作結束後會發生什麼。」 | ||
「你有沒有試圖阻止這種情況?」 | 「Certainly not! Doing so would interfere with whatever is going on, and I would be unable to see how this all turns out.」 「當然不!這樣做會干擾這兒發生的任何事情,使我無法看到這一切的結果。」 | ||
在任務「知識之路」進行中 | 「黑暗魔經與赫麥尤斯·莫拉有什麼關係嗎?」 | 「You didn't know? Hmm, I thought it was obvious. Hermaeus Mora has always tried to seduce mortals into his service with the lure of forbidden knowledge. Where the Black Books actually came from... no one really knows. Some appear to have been written in the past, others might be from the future. Apparently time is more malleable if you're a Daedric Prince of fate and destiny.」 「你不知道嗎?嗯,我覺得這是顯而易見的。赫麥尤斯·莫拉一直試圖以禁忌知識的誘惑引誘凡人為他服務。黑暗魔經到底是從哪裏來的......沒有人真正知道。有些似乎是過去寫的,有些可能是來自未來。顯然,如果你是掌握命運的迪德拉君主,時間會更具可塑性。」 |
默認選項 |
「我找到了一本黑暗魔經。我需要找到更多。」 | 「Found one? Yes, and you read it, too, didn't you? Don't try to deny it, you've got the look. I can see it now. Dangerous knowledge is still knowledge and therefore useful. Usually turns out to be the most useful, in my experience.」 「找到了嗎?是的,你也讀過,是嗎?別試圖否認,我看樣子就看出來了。知識不會因為危險就失效,而根據我的經驗,這種知識通常是最有用的。」 |
找到一本黑暗魔經 | |
「我以前和赫麥尤斯·莫拉打過交道。我讀過無限智典。」 | 「Have you? The actual Oghma Infinium? That's... I've searched for it myself for many years without success... Well then, you should know better than anyone that Hermaeus Mora is not to be trifled with. But he is subtler than most of the other Daedric Princes, as you would expect of the prince of knowledge and fate. You seem to have escaped the fate of many who find themselves ensnared forever by the lure of his secrets. Or... perhaps not.」 「你有嗎?真正的無限智典?那是.......我獨自尋找它很多年了,但沒有成功......那麼,你應該比任何人都更清楚,赫麥尤斯·莫拉不應該被輕視。但他比大多數的迪德拉君主更狡猾,正如你想像中知識和命運之神。你似乎已經逃脫了許多人的命運,他們發現自己永遠被莫拉的秘密誘惑。或...也許不是這樣。」 |
完成任務「見識超凡」 | |
「赫麥尤斯·莫拉是誰?」 | 「If you have to ask that, you'd probably be best leaving his books to wiser heads than yours. Like all Daedric Princes, he's not to be trifled with. But he is subtler than most of his ilk, appropriate for the prince of knowledge and fate. Many scholars and loremasters have been ensnared by the lure of learning the secrets that only Hermaeus Mora possesses. But don't worry. I have no intention of joining them in their endless search through the infinite halls of Apocrypha.」 「如果你不得不問這個問題的話,你最好把他的書留給比你更聰明的人。像所有迪德拉君主一樣,他不應該被輕視。但他比他的大多數同類更狡猾,作為知識和命運之神。許多學者和大師都因學習只有赫麥尤斯·莫拉擁有的秘密的誘惑所困。但不要擔心。我無意和他們一起在無窮無盡的偽經中尋找知識。」 |
任務「見識超凡」未完成 | |
「所以你知道在哪裏可以找到那本黑暗魔經嗎?與米拉克聯繫有聯繫的那個?」 | 「es I do. I haven't been able to get it, though. But maybe together we can unlock the secrets the Dwemer left behind.」 「是的,我知道。但是,我無法獨自取得它。但也許我們可以一起解開鍛莫留下的秘密。」 | ||
「鍛莫?這和他們有什麼關係呢?」 | 「Forbidden knowledge was somewhat a specialty of the dwarves, eh? You don't think they would just leave it alone, do you? It seems the ancient Dwemer discovered this book and took it to study. I have found their 'reading room' in the ruins of Nchardak. The book is there, but it's sealed in a protective case which I wasn't able to open. But perhaps the two of us together will be able to get the book. To Nchardak, then. Follow me.」 「禁忌知識在某種程度上是鍛莫的專長,嗯?你不認為他們會對它無動於衷,對吧?似乎古代的鍛莫發現了這本書,並把它拿去研究。我在鈉查達克的廢墟中找到了他們的「閱覽室」。這本書在那裏,但它被密封在一個保險箱中。我無法打開,但也許我們兩個人在一起就能拿到這本書。那麼,現在去鈉查達克,跟着我。」 | ||
「只要告訴我這本書在哪裏,我就去拿它。」 | 「I'm afraid it isn't that simple. If it was, I would have the book already.」 「恐怕沒那麼簡單。如果是這樣的話,我早就把它拿到手了。」 | ||
「為什麼你的書不能幫我?」 | 「Oh, it clearly is not associated with the same power that has overtaken the island. And I'm not talking about Hermaeus Mora. These Black Books are all his, of course. No, what you're looking for is a specific book. Presumably because Miraak's power derives from it.」 「哦,它顯然與控制該島的相同力量無關。我說的不是赫麥尤斯·莫拉。當然,這些黑暗魔經都是他的。不,你要找的是一本特定的書。因為米拉克的力量大概來源於此。」 | ||
來到鈉查達克外 | 「The Dwemer certainly knew how to build for the ages. These towers have outlasted their creators by millenia. The book is housed inside that dome. I'll need to unlock the door for us. Lets get on with it.」 「鍛莫顯然知道如何建造這些老古董,這些塔樓比它們的創造者壽命長了幾千年。這本書就藏在那個圓頂里。我需要為我們打開門。讓我們繼續吧。」 | ||
「The Dwemer of Nchardak appear to have been fond of these control pedestals. Luckily I found a cube to operate it inside on my last visit. I sealed the door when I left to keep out ignorant meddlers. Let me unlock it.」 「鈉查達克的鍛莫似乎中意於控制基台。幸運的是,我在上次進去時找到了一個立方體來操作它。我離開的時候把門封上了,以防無知的干擾者。讓我打開它。」 | |||
進入鈉查達克閱覽室 | 「You can see the book right there. So tantalizingly close... But trust me, no magic will open that. I'd have had the book already if I could. No, we'll have to do this the hard way. If we can restore the steam supply to this room, I'm certain I can open it. As you'll see, that's easier said than done. This way to the boilers.」 「你可以在那裏看到這本書。如此接近......但是相信我,沒有魔法能打開它。如果可以的話,我早就拿到它了。不,我們得用難一點的方式。如果我們能恢復這個房間的蒸汽供應,我肯定能打開它。如你所見,這說起來容易做起來難。這是去鍋爐的路。」 | ||
進入鈉查達克會議廳 | 「The last time I was here, I only explored a small part of the ruins. I was here alone then, and I find an assistant is absolutely essential for this kind of dirty, dangerous work.」 「我最後一次來這裏時,只探索了廢墟的一小部分。當我獨自一人在這裏時,我發現助理對於這種骯髒、危險的工作絕對是必不可少的。」 | ||
「Nchardak, The 'City of a Hundred Towers'. In its day it was the largest of the great Dwemer Archives and perhaps the most advanced. In the old stories, when the Nords came to conquer it, it's said the Dwemer sumberged the entire city beneath the sea until the invaders gave up. I have my doubts. But the city was a marvel of Dwemer engineering. Now reduced to this.As you can see, most of the lower levels of the city are flooded. but it isn't hopeless - the old Dwemer pumps still seem to work. Watch.」 「鈉查達克,「百塔之城」。在當時,它是最大的鍛莫檔案館,也許是還最先進的。在古老的故事中,當諾德人來征服它時,鍛莫將整個城市淹沒在海底,直到入侵者放棄。我有我自己的疑惑,但這座城市無疑是鍛莫工程的奇蹟。而現在只剩下這個了。正如你所見,城市的大部分低處都被洪水淹沒了。但這並非束手無策——舊的鍛莫水泵似乎仍能工作。」 |
進入主房間 | ||
「The pumps only operate when a cube is in the pedestal. And unfortunately, I have only one cube. These four boilers provide steam to the room upstairs. They're shut down, but they still respond to the control cubes. So, if we can find four more cubes, we can turn these boilers back on and restore steam power to the room upstairs. Then I should be able to open the book's protective case. Bring that cube. We'll need it.」 「只有當立方體位於基座上時,水泵才會運行。不幸的是,我只有一個立方體。這四個鍋爐為樓上的房間提供蒸汽。它們已經關閉,但它們仍響應立方體的控制。因此,如果我們能找到另外四個,我們就可以重新啟動這些鍋爐,並將蒸汽動力恢復到樓上的房間。然後我應該能夠打開書的保險箱。帶上那個立方體,我們需要它。」 |
水開始退去 | ||
「Yes... here we are. This device shows the location of four more cubes in this section of the city. It looks like most of the cubes were moved to the lower levels, perhaps to try to control the flooding before the city was abandoned. Interesting. That would suggest that the city must have originally sunk during the first cataclysm of Red Mountain. Or that the Dwemer's servitors continued to try to preserve the city after their creators' disappearance.」 「是的......我們到了。這個設備顯示了城市此部分中另外四個立方體的位置。看起來大多數立方體都被移到了較低的地方,也許鍛莫在遺棄這座城市之前仍希望控制水位。有趣,這表明,這座城市最早一定是在紅山的第一次大災難中沉沒的。或者說,在他們的創造者失蹤後,鍛莫的僕人試圖繼續維護這座城市。」 |
來到顯示台前 | ||
「Three of the cubes are through here. This seems like a sensible place to start. You should be able to unseal this door with the control cube I gave you.」 「三個立方體穿過這。這裏似乎是一個明智的起點。你應該可以用我給你的控制立方體打開這扇門。」 | |||
「我們如何把這本書從它的盒子裏拿出來?」 | 「It won't be easy. The whole lower part of the city is flooded, which has shut down the boilers which supply steam to the reading room. If we can restore the steam supply, I'm certain I can open the book's protective case.」 「這並不容易。整個城市的下部都被水淹沒,這關閉了向閱覽室供應蒸汽的鍋爐。如果我們能恢復蒸汽供應,我相信可以打開書的保護盒。」 |
與內洛斯交流 | |
「為什麼我們需要這些立方體?」 | 「I thought I made myself clear the first time. The boilers in the Great Hall provide steam to the reading room upstairs, which we need in order to open the book's protective case. We need a total of five cubes - one to operate the pumps in the Great Hall, the other four to activate the boilers.」 「我以為我一開始就把事情說清楚了。大廳里的鍋爐為樓上的閱覽室提供蒸汽,我們需要這些蒸汽才能打開書的保險箱。我們總共需要五個立方體 - 一個用於操作大廳中的水泵,另外四個用於激活鍋爐。」 |
與內洛斯交流 | |
進入鈉查達克工作坊 | 「I hope the rest of the cubes are this easy to find. Although knowing the Dwemer, I rather doubt it.These must be the 'Great Workshops of Nchardak'. Impressive even in ruins. In the city's days of glory, it was reputed to be able to assemble a complete automaton in a single day. Much of the Dwemer army at the Battle of Red Mountain must have come from here.」 「我希望其餘的立方體都很容易找到。不過我很了解鍛莫,所以我並沒有把握。這裏一定是'鈉查達克的偉大作坊'。即使在廢墟中也令人印象深刻。在這座城市的輝煌歲月里,它被譽為能在一天內組裝完一個鍛莫機械。紅山戰役中鍛莫軍隊的大部分一定來自這裏。」 | ||
「It looks like we'll need to lower the water level to make any more progress." or "I believe these pillars will activate the pumps for this room, assuming they still work.」 「看起來我們需要降低水位才能取得更多進展。」或「我相信這些控制基座將激活這個房間的水泵,假設它們仍然能工作。」 |
到達控制基站 | ||
激活鍋爐 | 「With the cube I retrieved from the pumping pedestal, we should now have five cubes - exactly what we need. Now we can finally see about getting those boilers started.」 「使用我從水泵基座上取出的立方體,我們現在應該有五個立方體 - 這正是我們需要的。現在我們終於可以看到如何啟動這些鍋爐了。」 | ||
「I thought you understood how this worked by now. The water level needs to be lower for the boilers to work at all.」or 「I'm quite sure the boilers will not work while they're under water.」 「我以為你現在明白了這是怎麼回事。水位需要降低,鍋爐才能工作。」或 「我很確定鍋爐在水下時不會工作。」 |
拿出過多控制方塊使水位上升過高。 | ||
「As much as I enjoy this place, I'm ready to see if we can actually open the book's protective case. You do still remember why we're here?」 「儘管我非常喜歡這個地方,但我準備看看我們是否真的可以打開書的保護箱。你還記得我們為什麼在這裏嗎?」 |
在激活鍋爐中消耗過多時間 | ||
「I'm going to head back upstairs and see if the reading room has steam. If so, it should be a simple matter to release the book.」 「我要回到樓上,看看閱覽室是否有蒸汽供應。如果一切正常,那麼拿到那本書應該是一件簡單的事情。」 |
萬事俱備 | ||
取出黑暗魔經 | 「Now that the boilers are working, it should be simple to release the book from it's protective case.At last. I hope it was worth it. Please... be my guest. You deserve the first look. Besides, it could be very dangerous. These books are known to drive many people insane.」 「現在鍋爐正在工作,從它的保護箱中拿出書應該很簡單。終於。我希望這是值得的。請.......請便。你值得一看。此外,這可能非常危險。眾所周知,這些書會讓許多人發瘋。」 | ||
內洛斯踱步 | 「What's the worst that could happen? Well, you could have your mind sucked dry by Hermaeus Mora... but that's supposed to be very rare.」 「可能發生的最壞情況是什麼?好吧,你的思想會被赫麥尤斯·莫拉吸乾......但這種情況應該是非常罕見的。」 |
等待玩家閱讀黑暗魔經 | |
內洛斯踱步 | 「Please, go right ahead. I have plenty to occupy me for the moment.」 「拜託,繼續吧。我現在有很多東西可以佔據着腦海」 |
等待玩家閱讀黑暗魔經 | |
內洛斯踱步 | 「Aren't you going to read it? I thought that was the whole reason you dragged me out here.」 「你不打算讀嗎?我以為那是你把我拖到這裏來的全部原因。」 |
等待玩家閱讀黑暗魔經 | |
內洛斯踱步 | 「You should read it. I'd really like to see what happens.」 「你應該讀一讀,我真的很想看看會發生什麼。」 |
等待玩家閱讀黑暗魔經 | |
內洛斯踱步 | 「Don't worry, I'll take careful notes of what happens to you.」 「別擔心,我會仔細記下發生在你身上的事。」 |
等待玩家閱讀黑暗魔經 | |
內洛斯踱步 | 「Oh good. Be sure to say hello to Hermaeus Mora for me if you see him.」 「哦很好。如果你看到了他,一定要幫我向赫麥尤斯·莫拉打個招呼。」 |
玩家閱讀黑暗魔經 | |
任務「人類園丁」進行中 | 從偽經回到現實。 | 「What happened? What did you see?」 「發生什麼了?你都看到了什麼?」 |
|
「我和赫麥尤斯·莫拉談過。」 | 「You're still acting surprisingly sane, too. What did he have to say? He must have wanted something from you.」 「你仍然表現得出奇的理智。他說了什麼?他一定想從你那裏得到什麼。」 | ||
「我學會了意志屈服的第二個單詞」 | 「No wonder the Dwemer were so interested in that book. It was indeed one that Miraak used to advance his power as Dragonborn. But I assume there's some bad news? It would be unlike Hermaeus Mora to allow anyone to gain such knowledge without exacting a price.」 「難怪鍛莫對那本書如此感興趣,這確實是米拉克作為龍裔用來提升自己力量的一個例子。但我猜有一個壞消息?讓任何人獲得這樣的隱秘知識而無需付出代價,這並不是赫麥尤斯·莫拉的作風。」 | ||
「赫麥尤斯·莫拉想要「斯卡爾的秘密」來換取意志屈服的第三個單詞」[1] | 「Hmph. What secrets could they have worth keeping from old Mora? Sounds like a bargain to me. Hermaeus Mora learns some fascinating new ways to skin a horker and you become the second most powerful Dragonborn that ever lived. Well that gives me a lot to think about. I need to get back to Tel Mithryn. I have some ideas about how to locate more of these Black Books...」 「嗯。他們有什麼秘密值得向老莫拉隱瞞?這對我來說聽起來像是一筆交易,赫麥尤斯·莫拉學到了一些令人着迷的新方法來剝海象皮,而你將成為有史以來第二強大的龍裔。好吧,這讓我有很多事要考慮,我得回去泰爾密希臨。我有一些關於如何找到更多這些黑暗魔經的想法......」[2] | ||
「我發現自己在另一個地方。」 | 「That's a fairly common experience, at least for those who remain coherent enough to report what they've seen. You were in Apocrypha. Or at least your consciousness was - your body remained here of course. You should read the book again until you reach what appears to be the 'end' - then you will have fully understood the knowledge it contains.」 「這是一個相當常見的經歷,至少對於那些保持足夠理智來訴說他們所看到的事情的人來說。你在偽經中,至少你的意識是 - 你的身體當然留在這裏。你應該再讀一遍這本書,直到你到達看起來是'結束'的東西——然後你就會完全理解它所包含的知識。」 |
在與赫麥尤斯·莫拉達成交易前死亡或離開偽經 | |
任務「偽經之巔」完成後拜訪內洛斯 | 走近內洛斯 | 「Hold still. Let me get a good look at you.」 「等一下,讓我好好的看看你。」 | |
「你在找什麼?」 | 「Incipient madness. Loss of self-awareness. Black spots in the whites of the eyes. Any of the documented indications of Hermaeus Mora's permanent influence. Hm, no, you look fine. At least no different than when I first saw you.」 「初期的瘋狂、喪失自我意、眼白處有黑點。被赫麥尤斯·莫拉永遠影響的記錄在案的症狀。不,你現在看起來很好。至少和我第一次見到你時沒什麼不同。」 | ||
「你不需要擔心我。」 | 「I wasn't worried. Just interested. I don't get to observe first-hand many people who've spoken to Hermaeus Mora.」 「我並不擔心你。我只是感興趣,因我無法親眼目睹那些與赫麥尤斯·莫拉交談過的人。」 | ||
「你想知道米拉克發生了什麼事嗎?」 | 「Who? Oh him. Well, I assume you killed him. Or Hermaeus Mora turned on him when you looked like the winning bet. Or a bit of both. Miraak's influence has vanished from Solstheim, so I assumed you had handled things. Why, did something interesting happen?」 「誰?哦,他啊。好吧,我猜你殺了他,或者赫麥尤斯·莫拉在你看起來穩操勝算時背叛了他。或者兩者兼而有之。米拉克的影響力已經從索瑟姆消失了,所以我認為你已經處理好了事情。怎麼了,發生了一些有趣的事情?」 | ||
「不,沒什麼有意思的。我剛剛殺死了米拉克,救了索瑟姆」 | 「Well, that is what you hero types do, isn't it? I wasn't expecting anything less.」 「好的,你們這些英雄都是這麼做的,不是嗎?我沒預料到會有什麼不一樣的結果。」 | ||
「你似乎並不太感激。」 | 「I don't recall asking you to kill Miraak. That was your own project. And now I'm not even mentioning the fact that now we'll never know what would have happened when Miraak returned. Although... from all indications he could have proved a serious nuisance. So, yes, I am grateful that you dealt with him.」 「我不記得我請求你去殺了米拉克,那是你自己的計劃。而且我甚至沒有提到這樣一個事實:現在我們永遠不知道米拉克回來時會發生什麼。雖然......從種種跡象來看,他會是一個很嚴重的麻煩。所以,是的,我很感激你處理了他。」 | ||
內洛斯結束對話(選項一) | 「Now all that's left are these Black Books. It's a shame I haven't located any more. So much more to be learned.」 「現在只剩下這些黑暗魔經了,可惜我也找不到更多了。不過還有很多東西需要鑽研。」 |
找到了所有黑暗魔經 | |
內洛斯結束對話(選項二) | 「Now all that's left are these Black Books, waiting for another ambitious fool to be lured into Hermaeus Mora's clutches. Speaking of which... I think I've located another book, if you're interested. Here, let me show you.」 「現在只剩下黑暗魔經,等待着另一個野心勃勃的傻瓜被引誘到赫麥尤斯·莫拉的魔掌中。說到這......我想我已經找到了另一本書,如果你有興趣的話。在這裏,讓我給你展示一下。」 |
未找齊所有黑暗魔經 | |
由選項二開始「失落的知識」任務 | 「Miraak was a formidable opponent. I wonder what he would have been like as my apprentice.」or 「Defeating Miraak was an impressive feat. I'm curious to see if Hermaeus Mora seeks you out because of it.」 「米拉克是一個強大的對手。我很想知道他作為我的學徒會是什麼樣。」或 「擊敗米拉克是一項令人印象深刻的壯舉。我很好奇赫麥尤斯·莫拉是否會因此而找你。」 |
支線任務
(部分,歡迎補充)
任務進度 | 玩家/內洛斯的行動 | 內洛斯的回答 | 觸發條件 |
---|---|---|---|
任務「失落的知識」 | |||
「你找到黑暗魔經了嗎?」 | 「Yes. Hermaeus Mora is devious, but then so am I. Now, it's only a rumor of a whisper of a conjecture. But I think this is the place. Now, hurry. That book might contain the final secrets of Xarxes, for all we know.」 「是的,赫麥尤斯·莫拉非常狡猾狡猾,但我也是。現在,這只是一個猜想的謠言。但我猜測它就在這個位置。就現在,快點。據我們所知,這本書可能包含了沙克斯的最終秘密。」 | ||
找到黑暗魔經,與內洛斯交談。 | 「Excellent! I'll just make a copy for myself. It's far too dangerous to carry the real book around. Of course, I'm sure you can handle yourself. Of course you can. Of course. Now, take this for your efforts, and we'll call the matter closed.」 「太棒了!我只會為自己製作一個副本,隨身攜帶真書過於危險。當然,我相信你能照顧好自己,當然可以。現在,拿走屬於你的報酬,我們宣佈此事結束。」 | ||
任務「不情願的管家」 | |||
拜訪內洛斯 | 「Where is that ash sucking steward of mine? Varona!」 「我的那個白痴管家在哪裏?瓦羅納!」 | ||
與內洛斯交談 | 「Have you seen Varona? I'm hungry.」 「你看到瓦羅納了嗎?我餓了。」 | ||
「沒有看見。」 | 「Well find her. Tell her I want apple cabbage stew, with some canis root tea.」 「好吧,找到她。告訴她我想要蘋果捲心菜燉菜,還要配上一杯犬根茶。」 | ||
「你為什麼不自己泡茶呢?」 | 「What? Make my own tea? I am a master wizard of the house Telvanni. Other people make tea for me.」 「什麼?自己泡茶?我是泰爾瓦尼家族的大法師。我讓其他人為我泡茶。」 | ||
「當然,內洛斯大師。正如你所吩咐的。」 | 「Finally. Someone who recognizes my importance around here.」 「終於,有人意識到了我在這裏的重要性。」 | ||
「嘿,我不是你的僕人。」 | 「Obviously not, or you would have a cup of tea in your hands. I supposed you want to be asked nicely. Very well. Please, oh hero of Skyrim. Please find Varona. I shall be ever so grateful.」 「顯然不是,否則你手裏會有一杯茶。我認為你想讓別人祈求你。很好。拜託,天際的英雄啊。請找到瓦羅納。我將永遠感激不盡。」 | ||
「瓦羅娜死了」 | 「Dead? Well that's annoying. How did she die?」 「死了?真煩人,怎麼死的?」 |
找到瓦羅納的屍體後 | |
「她被灰燼魔襲擊至死。」 | 「There are more and more of those things showing up around here lately. I suppose you'll have to find me a new steward. Try Raven Rock. They are in awe of me there. I'm sure almost anyone would be willing to serve me.」 「最近這裏出現了越來越多這種玩意,我想你得給我找一個新管家。去烏鴉岩試試,那裏的人們無比的敬畏我,想必他們會爭先恐後的來為我服務。」[3] | ||
「我應該找一個什麼樣的人?」 | 「Hmm. Excellent question. Once word gets out, there will be a lot of people to choose from. Someone with a brilliant mind and robust physique that is blindly obedient would be ideal. Oh, and they need to know how to brew tea. Ulves always waters it down.」 「嗯,好問題。一旦消息傳出,就會有很多人可供選擇。一個聰明的頭腦和健壯的體格,盲目服從我的人是理想的選擇。哦對了,他們需要知道如何泡茶。烏思總是往裏面加太多水。」[4] | ||
「你不能隨便命令我」 | 「Well, somebody needs to get me a new steward. It might as well be you. But if you don't want to help a master wizard of House Telvanni, possibly earning his favor, you're a fool.」 「好吧,需要有人給我找一個新的管家,那也可能是你。但是,如果你不想幫助泰爾瓦尼家族的大法師,並儘量贏得他的青睞,你就是個傻瓜。」 | ||
「這對我來說有什麼好處?」 | 「So gaining the favor of a Telvanni wizard isn't enough? I suppose I'll have to pay you. Heroes. They get greedier every century.」 「所以獲得泰爾瓦尼大法師的青睞還不夠?我想我得付錢給你。英雄,他們每個世紀都會變得更加貪婪。」 | ||
詢問他新管家怎麼樣。 | 「That Drovas man? I suppose he'll do. He makes dreadful canis root tea though. But, I should be grateful. Here, take this for your efforts.」 「那個叫德羅瓦斯的?我想他會的。不過,他製作了可怕的犬根茶。但是,我應該心存感激。在這,拿走你的報酬。」 | ||
「你和新管家相處的怎麼樣?」 | 「The man makes a dreadful cup of canis root tea. However, he seems to run the place well enough. Oh. Were you fishing for a compliment? A sign of gratitude? Don't waste your time. Those things are for the weak and foolish.」 「這個人的犬根茶做的很糟糕。不過,他似乎把這裏經營得足夠好。哦。你是在等待我的讚美嗎?亦或是感激之情?別浪費時間了,這些東西是給弱者和蠢貨的。」 | ||
任務「泰爾瓦尼研究」 | 「你的研究需要幫助麼?」 | 「Hmm. I do have a new spell I'm working on. I hope to be able to conjure ash spawn. If I could get a sample of ash from an ash spawn, that would be quite useful. I've made this special tool that will extract... well, you don't need to know the details. Just go harvest a sample. Of course, the creature will have to be dead first, but I trust that's something you can... bring about.」 「嗯。我確實有一個新的法術,而我正在研究。我希望能夠召喚出灰燼魔。如果我能從灰燼魔中獲得灰燼樣本,那將非常有用。我做了這個特殊的工具,可以提取......好吧,你不需要知道細節。只需去收穫樣品。當然,提取的時候它必須是死的,但我相信這是你可以做到的......帶上。」 | |
給內洛斯灰燼魔樣本 | 「Well done. Here are some septims for your troubles. If you come back in a day or two I should have the spell worked out. You can buy it from Talvas.」 「做得好,這些金幣給你。如果你一兩天後回來,我會把法術製作出來的。到時候你可以塔瓦斯從那裏買到。」[5] | ||
任務「心石」 | 完成泰爾瓦尼研究任務後拜訪泰爾密希臨 | 「Curse these heart stones!」 「詛咒這些該死的心石!」 | |
「你的研究需要幫助麼?」 | 「I've been having difficulties with my heart stone experiments. Have you heard of the Briarhearts? They are fierce warriors of the Forsworn tribes. They actually remove their own hearts, and replace them with large briar seeds. It puts their lifesparks in direct connection to the natural forces. I need you to examine one of them. Just investigate as much as you can. I'm going to put this memory trace spell on you, so you won't have to worry about taking notes. I doubt you could know what was important anyway.」 「我的心石實驗一直遇到困難。你聽說過荊棘之心戰士嗎?他們是棄誓者部落的兇猛戰士。他們實際上移除了自己的心臟,並用大的荊棘之心種子取而代之,它把他們的生命與自然力量直接聯繫起來。我需要你去調查一個,當然,要儘可能多地調查。我要把這個記憶追蹤法術放在你身上,這樣你就不必擔心做筆記了。我懷疑你是否知道什麼是重點。」 | ||
「在哪找到他們?」 | 「The Forsworn live in the hills on the western edge of Skyrim. From there, you're on your own. I'm given to understand that they are not difficult to find, if you gather my inference.」 「棄誓者在天際西部的山丘上,到了那你就只能靠自己了。如果你能收集我的推論,那麼找到他們並不難。」 | ||
「荊棘之心和心石有什麼關係?」 | 「Well, I'm hoping to do something similar... if I could connect a living being to the forces of the Red Mountain well... that would be formidable. I've done some experiments in this area, but, well, my test subjects are far too fragile. I'm hoping to learn some of the Briarheart techniques, their methods. Would venture out myself, but long voyages and dangerous risks are precisely what people like you are for.」 「嗯,我希望做到類似的事情。如果我能把一個活生生的生物與紅山連接起來,這將令人生畏。我做過些實驗,但我的實驗對象過於脆弱,我希望學到一些棄誓者的技術與方法。我是會自己冒險的,但長途旅行和危機正是像你這樣的人的目的。」 | ||
完成任務 | 「Oh have you? Well, let me just extract those memories and I'll see if you found anything useful. I promise that any unrelated memories I run across will be kept in the strictest of confidences. Here, you deserve a bit of reward for your efforts... that was a lengthy trip for you, I'm sure!"」 「哦,是嗎?好吧,讓我提取這些記憶,我會看看你是否發現了任何有用的東西。我保證,我看到的任何不相關的記憶都將會以在最嚴格的狀態保密。在這兒。你的努力應該得到一些獎勵......我敢肯定,這對你來說是一次漫長的旅行!」 | ||
「你學到了什麼嗎?」 | 「The connecting soul thread is knotted three times, once for the heart, once for the spirit, and once for the body. The knot gives the connection a strength that may be the key that I've been looking for.」 「連接靈魂的脈絡被打結三次,一次用於心臟,一次用於精神,一次用於身體。這個結給了脈絡一種力量,這可能是我一直在尋找的關鍵。」 | ||
任務「老朋友」 | 「有人在攻擊你?」 | 「Yes. I have enemies. Legions of them back in Morrowind. However, in this case I have reason to believe it is someone in Solstheim.」 「是的,我有敵人,他們成群結隊的回去了晨風。但在這種情況下,我相信是索瑟姆的某個人。」[6] | |
「我覺得你想讓我殺了他們」 | 「Not yet. That may come later. First I need to identify the culprit. I've enchanted this ring to find the source of the attacks. Here, take it.」 「還沒有,但之後可能會有這個打算。首先我要確定是誰攻擊我,拿着這個戒指,它能找到攻擊的源頭。」 | ||
「我能獲得賞金嗎?」 | 「Don't get ahead of yourself. All you are going to do is wear this ring and walk around Tel Mithryn. If you find something, then we can talk about bounties and rewards.」 「別不自量力,你要做的就是戴上這枚戒指,在泰爾密希臨周圍走走。如果你發現了什麼,那麼我們可以談談賞金和獎勵。」 | ||
「你怎麼知道自己受到了攻擊?」 | 「Ash spawn keep appearing. One night a part of my tower mysteriously withered. Then my steward was killed. You had to find me a replacement. I've even been attacked by dragons! Do I need to go on?」 「灰燼魔不斷出現;一天夜裏,我塔樓的一部分神秘地枯萎了。然後我的管家被殺了。你給我找了個代替她的人,我甚至被龍攻擊過!我需要繼續講下去嗎?」 | ||
「我不覺得龍是來找你麻煩的。」 | 「Maybe not. I hear they've been seen over Skyrim too. Even so, there is more than enough evidence that someone is out to get me.」 「也許不是,我聽說它們也在天際上空被目擊過。但即便如此,依舊有足夠的證據表明有人對我圖謀不軌。」 | ||
「我曾經看到一條龍」 | 「Really? When this is over, you'll have to tell me all about it.」 「真的嗎?當這一切結束時,你必須告訴我所有與之有關的事。」 |
只有「龍之覺醒」任務尚未完成才會出現此選項。[7] | |
「戒指該怎麼用?」 | 「Just wear it. It will light up the source when you get close to it. I enchanted the ring with a bit of ash from the last ash spawn attack. It can follow the magical link back to its summoner.」 「戴上它就行了。當你靠近那傢伙時,它會點亮光源。我用上次灰燼魔攻擊中的一點灰對戒指施了魔法,它可以跟隨魔法連結回到召喚者那裏。」 | ||
「我必須離多近?」 | 「The link is weak, so you'll have to be within about a hundred feet of the source.」 「連結很弱,所以你必須在距離震源大約100英尺的範圍內。」[8] | ||
「我找到了這個心石。」 | 「Hmm. I've known for decades that heart stones will animate the ash. But it would have to be very close by. Where exactly did you find this heart stone?」 「嗯。幾十年來,我一直知道心石會讓灰燼變得活過來起來,但它必須離得非常近。你究竟是在哪裏找到這塊心石的?」 | ||
「這是在伊達利的墓里找到的。」 | 「Ildari? Then it's my own fault. She was my apprentice before Talvas. She volunteered for one of my experiments involving heart stones. It was quite annoying when she died.」 「伊達利?那是我自己的錯。她在塔瓦斯之前是我的學徒,她自願參加了我的一個心石實驗。她死的時候很煩人。」 | ||
「實驗,你對她做了什麼?」 | 「My necropsies of Spriggans led me to believe that a heart stone could be implanted in a person's chest, granting them great power. I was considering replacing my heart with a heart stone. Fortunately Ildari offered to let me operate on her first. Of course this was before your briarheart expedition. Now I know that I did the surgery all wrong.」 「我對樹精的屍檢使我相信心石可以植入一個人的胸部,賦予他們巨大的力量,我之前考慮用心石代替我的心臟。幸運的是,伊達利提出讓我先對她進行手術。當然,這是在你的荊棘之心探險之前。現在我知道我做的手術都做錯了。」 | ||
「墳墓里沒有屍體,只有這塊心石。」 | 「What?! That's impossible. Wait... unless she didn't actually die! The heart stone could have kept her right at the edge of life and death. Could it be? Could Ildari still be alive? Could she be my nemesis? Wait a moment while I cast a more specific divination.」 「什麼?!不可能。等下......除非她真的沒有死!心石本可以讓她保持在生死的邊緣。可能嗎?伊達里還活着嗎?她會是我的剋星嗎?等一下,等一下,讓我占卜一下。」 | ||
內洛斯的占卜 | 「I call upon the powers of the sun, moons and stars. Ildari Sarothril, reveal yourself!She lives. Seek her in Highpoint Tower.」 「我呼喚太陽、月亮與星辰的力量。伊達利·撒洛西里,現身吧!她還活着,她現在在高點塔。」 | ||
內洛斯的占卜結束 | 「So, Ildari does live after all. She thought she could hide from me, but she can't! She's holed up in Highpoint Tower. Go rip that thrice cursed heart stone from her chest.」 「所以,伊達利還活着。她以為她可以躲避我,但她不能!她躲在高點塔里。去把她胸前那塊被詛咒的心石從她的胸膛上扯下來。」 | ||
「為什麼是我去不是你去?」 | 「I don't have time to go traipsing all over Solstheim. If I don't hear back from you after a while, you're probably dead. Maybe I'll send Talvas out next.」 「我沒有時間在索瑟姆四處奔波。如果我在一段時間後沒有收到你的回覆,那你可能已經死了,然後我會考慮把塔瓦斯派出去。」 | ||
「那她有賞金嗎?」 | 「Why is it always about money? Yes, yes. I'll find something around here to pay you with. Now go.」 「為什麼總是提到錢?是的是的,我會從這裏找件東西給去。現在去吧。」 | ||
「你要來嗎?」 | 「Me? No. Highpoint Tower will be filled with monsters and traps. It's much safer for me to risk your life. Don't worry. If you die, I'll find some other way to take care of Ildari.」/「Be sure to bring back an amusing story of how Ildari died."」 「我?不,高點塔將充滿怪物和陷阱。對我來說,冒着你的生命危險要安全得多。不用擔心,如果你死了,我會想辦法應對伊達里。」/「一定要帶回一個關於伊達利如何死去的有趣故事。」 | ||
解決完伊達利 | 「You're alive. I hope that bodes ill for Ildari. Well, well. You have proven to be a more valuable ally than I anticipated. I have a staff for you, but I would also like to make you a member of my household. A member of House Telvanni. No need to thank me. I know you are overwhelmed with gratitude.」 「你還活着。我希望這對伊達利來說是個不好的預兆,這代表着她已經死了。嗯,好吧。事實證明,你是一個比我預期的更有價值的盟友。我有一把魔杖給你,但我也想讓你成為我家族的一員,泰爾瓦尼家族成員。無需感謝我,我知道你充滿了感激之情。」 | ||
阿茲拉的法杖 | 「你的研究需要幫助嗎?」 | 「Perhaps later. For now I have a slightly more personal request. You see, I'm a collector. Of staffs. Magical staffs. In particular, those made by Azra Nightwielder. Through some divinations, I believe I've located one. If you retrieve it, I'll give you a staff of my own making. Nightwielder's creations don't really hold up in comparison to what can be made today, but they have a sentimental value for me. You understand.」 「也許之後有。但現在,我有一個稍微私人的要求。你看,我是一個收藏家。法杖,神奇的法杖。特別是那些由暗影掌控者·阿茲拉製作的。通過一些占卜,我相信我已經找到了一個阿茲拉的法杖。如果你找回它,我會給你一根我自己製作的法杖。與今天可以製作的作品相比,阿茲拉的作品在性能上並不能站得住腳,但它們對我來說具有情感價值。你懂的。」 | |
「阿茲拉是誰?」 | 「He was the original shadowmage. His advances in magic are legendary. Less well known is that he was also a pioneer in the field of enchanting staffs. Every staff of his that I have uncovered has led me to greater understanding. Today we would consider his techniques rudimentary, but the genius is still evident.」 「阿茲拉是第一個影法師,他對魔法的貢獻是傳奇系的。但鮮為人知的是,阿茲拉也是法杖領域的先驅。每發現他的一根法杖,都會讓我得到啟發。儘管在今天,他的法杖的製作手法很平平無奇,但仍然能從中看出他的才華橫溢。」 | ||
找到阿茲拉的法杖 | 「You didn't have to speak a word. I could sense it the moment you came in. You've proven your worth, and I'm as good as my word. Take this staff from my personal collection. I think you'll find it useful.」 「你一句話也不用說,一進來我就感覺到了。你已經證明了你的價值,而我言而有信。從我的個人收藏中拿走這根法杖吧,我想你會發現它很有用。」 | ||
風與沙 | 「你的研究需要幫助嗎?」 | 「Can you? Of course you can. What took you so long to ask? I've been trying to adapt Redguard magic to the ash. I think the key concept I'm missing is recorded in Afa-Saryat's book, Wind and Sand. I have some associates and correspondents who find things for me. One of them has a credible rumor on where this book might be. And I'd like you to find the truth of the matter.」 「你能?你當然可以。你怎麼這麼久才問這個問題?我一直在嘗試讓紅衛魔法適應灰燼魔,我想我遺漏的關鍵概念記錄在阿法·薩里亞特的書《風與沙》中。我有一些合伙人和通訊員為我找到了一些東西。其中一人有可靠的說法稱這本書可能在那裏,我希望你能找到事情的真相。」 | |
找到了《風與沙》 | 「So? Do you have it? Did you get my book? / Perhaps this particular source was worth more than I thought he was. Pity. In any case, this is truly amazing. I think I can adapt this into a sort of whirlwind vortex energy. Yes, yes. I'll write it out, and you can pick up a copy from Talvas in a few days. In the mean time, take this for helping me.」 「所以?你拿到我的書了嗎?/ 也許這個消息來源的價值比我想像的要高。無論如何,這真是太棒了。我想我可以把它變成一種旋風漩渦的能量。是的,是的。我會寫出來的,幾天後你就可以從塔瓦斯那裏拿到一份。同時,拿走屬於你的報酬。」 | ||
實驗A | 「你的研究需要幫助嗎?」 | 「I suppose that depends. Are you willing to be an experimental subject?」 「這取決你想不想當一個實驗素材了。」 | |
「你想做什麼實驗?」 | 「Oh, nothing too dangerous. It should provide an additional spectral tether from your own lifespark to the aedric realm. You would experience it as a sort of... increased vigor. You would fight longer, feel stronger, that sort of thing. At least I think it will. Probably. Almost certainly. Of course, you never can tell.」 「它會把你生命火花的額外光譜連接到神域。你可以把它體驗為一種...精力充沛。你會戰鬥更長時間,感覺更強大,諸如此類。」 | ||
「不,謝謝,這聽起來像個壞主意。」 | 「Seems like nobody is willing to put their life on the line for research any more. I'm sure Talvas won't mind being my test subject again.」 「似乎沒有人願意再把自己的生命置於研究的危險之中。我相信塔瓦斯不會介意再次成為我的測試對象。」 | ||
「我很樂意幫忙」 | 「Now stand still... it's my first time casting this spell, and I don't need any additional distractions.」 「現在站着不動......這是我第一次施放這個法術,我不有何額外的分心。」 | ||
釋放法術中 | 「You won't feel a thing. But if you do, try not to scream too loudly. My ears are sensitive.」 「你不會感覺到任何東西。但如果你感受到了,儘量不要叫得太大聲。我的耳朵很敏感。」 | ||
釋放法術後 | 「Off you go. If you discover any side effects, come back and tell me straight away.」 「你走吧。如果你發現任何副作用,馬上回來告訴我。」 | ||
報告副作用 | 「Wet, you say? I suppose... yes, I can see how that would have inverted the tether. Unfortunate. Couldn't you simply avoid water? No, no, that won't do. Can't have you forgo bathing... The ashlands can leave one a bit pungent and it's, eh, obvious you've been through them. Here, I'll just remove it. Here's a bit of coin. Should help mitigate your inconvenience.」 「你說是水?我想......是的,我知道那會讓連結倒轉。真不幸。你就不能直接避開水嗎?不,不,那不行。不能讓你放棄洗澡......灰燼之地會讓你聞着很刺鼻。而且,嗯,很明顯你經歷過了。喂,我把它取消掉。這裏有一點金幣,應該能緩解一下你的麻煩。」 | ||
實驗B | 「你的研究需要幫助嗎?」 | 「Well, I believe I've discovered a new form of silence. Some philosophers postulate seven orders of silence, but I believe there's an eighth. If you allow me, I'd like to envelop you in the eighth form, to study the mental effects. What do you say?」 「好吧,我相信我已經發現了一種新的寂靜形式。有些哲學家假設了七個寂靜的順序,但我相信有第八個。如果你允許的話,我想把你籠罩在第八種形式中,觀察你的精神狀況。」 | |
「不了,這聽起來很危險。」 | 「That's unfortunate. I'll have to use Talvas again, and he's a bit of a screamer. Although... maybe this could solve two problems...」 「這很不幸,我必須再讓塔瓦斯來,他老是尖叫。雖然...也許這可以解決兩個問題......」 | ||
「我很樂意幫忙。」 | 「Excellent. If this works, I'll prepare a version that you can cast yourself, if you ever wish to inflict... er, study silence.」 「太好了。如果這法術有效,我會準備幫你準備應該可以自行施展的版本,你或許會想對別人......呃,研究寂靜。」 | ||
施展法術後 | 「Well that's unexpected. I presume you are blind, given the state of your eyes."」 「嗯,這出乎意料。鑑於你眼睛目前的狀態,我認為你現在瞎了。」 | ||
塔瓦斯說話 | 「Master Neloth! What have you done to him/her? What are those things growing out of his/her eyes?」 「內洛斯大師!你對他/她做了什麼?從他/她眼睛裏長出來的是什麼?」 | ||
內洛斯說話 | 「Well that's unexpected. I presume you are blind, given the state of your eyes. It's nothing that can't be fixed. The spell that is. I think I can fix the spell. It should only take a couple more years. But first, I need some data. Try wiggling them. No, don't shake your fist. Wiggle the tentacle things where your eyes used to be.」 「沒有什麼是不能修復的,這就是法術。我想我能修好法術,這應該只需要幾年時間。但首先,我需要一些數據,試着擺動它。我沒有說要你擺動拳頭,試着擺動你眼睛長出的觸手。」 | ||
塔瓦斯說話 | 「I think I'm going to be sick.」 「我想我快吐了。」 | ||
內洛斯說話 | 「Hmm. From the way they are waving about, I'm assuming they aren't under your control. And I see now that your tongue is also...well, it's probably best if I don't say. Don't bother trying to scream though.」 「嗯。從他們擺動的方式來看,我認為他們不在你的控制之下。我現在看到你的舌頭也是...好吧,我最好還是不說。不過最好不要尖叫。」 | ||
塔瓦斯說話 | 「Is it over yet? Does he/she have eyes again?」 「結束了嗎?他/她的眼睛回來了嗎?」 | ||
內洛斯說話 | 「It looks like it's beginning to wear off. Hmm. Your eyes appear to be completely back to normal. Interesting.」 「看來它開始消失了,你的眼睛看起來完全恢復了正常,有趣。」 | ||
「你對我釋放這種法術不用給我賠償嗎?」 | 「I suppose I do. It's too bad it wore off so quickly though. Unfortunately you don't appear to be suffering from any side effects. Anyway, take this for your time.」 「我想是的。可惜它這麼快就消失了。可惜的是,你似乎沒有任何副作用。無論如何,拿走這些報酬吧。」 |
任務相關對話
條件 | 台詞 |
---|---|
在接受「治癒房屋」任務之前 | 「How am I supposed to get anything done with part of the tower withered like this?」 「我該怎麼處理掉這座塔枯萎掉的一部分?」 |
完成任務「修復房屋」後 | 「Now that my tower is healed, I can finish some of my more delicate experiments.」 「現在我的塔已經治癒了,現在可以進行更精細的工作了。」 |
「How do you like my new laboratory? I use it to dissect spriggans. I've learned so much from them.」 「你喜歡我的新實驗室嗎?我用它來解剖樹精。我從他們身上學到了很多東西。」 | |
「Talvas, I think I'll start with the burnt spriggan. They don't squirm as much.」 「塔瓦斯,我想我會先從燒毀的樹精開始。他們不會那麼蠕動。」 | |
在任務「不情願的管家」和「老朋友」期間 | 「Everything that can go wrong is going wrong. Ash spawn attacks, my house, and even my steward is assassinated.」 「所有能出錯的事情都在出錯。灰燼魔不同攻擊,我的房子枯萎了,甚至我的管家都被暗殺了。」 |
完成任務《不情願的管家》 | 「Where is that lazy steward of mine? Varona! No, wait. She's dead. Drovas!」 「我那個懶惰的管家在哪裏?瓦羅納!不,等等,她死了。德羅瓦斯!」 |
「My new steward is...acceptable. If only he made better tea.」 「我的新管家......勉強可以接受。要是他泡的茶再好一點就好了。」 | |
在任務《老朋友》期間 | 「First it's ash spawn attacks. Then my home withers. It's almost like someone is out to get me.」 「先是灰燼魔的攻擊,然後我的家枯萎。就好像有人要來抓我。」 |
任務《老朋友》完成 | 「Things have been much calmer since you disposed of Ildari.」 「自從你處理掉伊達里之後,一切都平靜多了。」 |
完成任務「實驗課題B」 | 「It was fascinating to watch those tentacles grow out of your eyes.」 「看着那些觸手從你的眼睛裏長出來,真是令人着迷。」 |
時間為夜晚,完成任務「清理聖石」前 | 「All of my people have left to work on that sacred stone. It's quite fascinating. Annoying, but fascinating.」 「我所有的人都離開了,在那塊神聖的石頭上工作,這真是令人着迷。煩人,但令人着迷。」 |
完成任務「清理聖石」後 | 「It's good to have everyone not running off to that damn sacred stone every night. I suppose I have you to thank for that.」 「讓每個人都不要每天晚上跑到那塊該死的聖石上,做的很好。我想我要感謝你。」 |
在任務「知識之路」中遇到克羅蘇哈 | 「By Malacath's toenails, where did that come from?」 「瑪拉凱斯的腳趾甲,這是從哪來的?」 |
戰鬥對話
條件 | 對話 |
---|---|
戰鬥開始 | 「Fire, storm and ice!」 「火焰、風暴與寒冰!」 |
「By the fires of Red Mountain!"」 「在紅山的烈火旁!"」 | |
「So you chose to day to die...」 「所以你選擇今天去死......」 | |
嘲笑對手 | 「Dagon's eyeballs, but you're an ugly one, aren't you?」 「大袞的眼睛,但你真是個醜八怪,不是嗎?」 |
「I am a master wizard of House Telvanni!」 「我是泰爾瓦尼家族的大法師!」 | |
「You cannot best my magic!」 「你是贏不過我的魔法的!」 | |
「The very elements are at my command!」 「這些元素都在我的指揮之下!」 | |
攻擊對手 | 「You are no match for my magic!」 「你不是我魔法的對手!」 |
「Learn the power of the Telvanni!」 「學習泰爾瓦尼家族的力量!」 | |
「For House Telvanni!」 「為了泰爾瓦尼家族!」 | |
「Fear my power!」 「畏懼我的力量!」 | |
「Nyyahh!」 「呢耶呀!」 | |
「Die N'wah!」 「死吧,外國佬!」[9] | |
「Damn fetcher!」 「你個該死的混蛋!」[10] | |
「I've just the spell for you!」 「我剛好有用來對付你的法術!」 | |
「Time to die!」 「是時候去死啦!」 | |
「Aggghh!」 「啊啊啊!」 | |
被攻擊擊中 | 「Ah...damn you!"」 「啊,你這該死的!」 |
「Uh...now it's my turn!」 「呃...現在輪到我了!」 | |
「By Malacath's hairy knuckles, you'll pay for that!」 「以瑪拉凱斯毛茸茸的指節起誓,你會付出代價!」 | |
看不見敵人 | 「You can't hide from a Telvanni wizard!"」 「你無法逃避泰爾瓦尼家族的大法師。」 |
「Some sort of trickery is at work here.」 「某種詭計在這裏發揮了作用。」 | |
「So you want to play hide and seek, eh?」 「所以你想玩捉迷藏,嗯?」 | |
「You can only hide so long.」 「你只能躲這麼久。」 | |
「I'll find you.」 「我會找到你的。」 | |
「Come out!」 「出來!」 | |
聽到噪音 | 「Just the shadows playing tricks.」 「只是影子在耍把戲。」 |
「Is someone there?」 「有人在嗎?」 | |
「I could have sworn...oh well.」 「我可以發誓......哦,好吧。」 | |
「What was that?」 「那是什麼?」 | |
「Hmm. Nothing, I guess.」 「嗯,我想沒什麼。」 | |
「Come out this instant!」 「馬上出來!」 | |
「Yes? Who's there?」 「是的?誰在那?」 | |
「Hmm? Show yourself!」 「嗯?自己出來!」 | |
放棄搜索敵人 | 「Ha! I guess they fled.」 「哈!我猜他們逃走了。」 |
「Must have scared them away.」 「一定是把他們嚇跑了。」 | |
「Well. Nobody is here now.」 「嗯。現在沒有人在這裏。」 | |
尋找隱藏的敵人 | 「Thought you could hide, eh?」 「你以為你能躲起來,嗯?。」 |
「So that's where you went!」 「原來你就躲在那邊了是吧!」 | |
「There you are!」 「你在這!」 | |
「Aha!」 「啊哈!」 | |
向他投降(收起武器或魔法) | 「So, you are smart enough to surrender to a master wizard of the House Telvanni.」 「所以,你夠聰明,知道向泰爾瓦尼家的法師投降。」 |
「I should kill you anyway, but that would be boring.」 「我本可以殺了你,但那會很無聊。」 | |
與龍戰鬥 | 「You are no match for me, dragon!」 「你不是我的對手,龍!」 |
「I command powers you can only dream of!」 「我掌控者你夢寐以求的力量!」 | |
擊敗對手 | 「That's that.」 「就是這樣。」 |
「Hardly a challenge.」 「幾乎不是一個挑戰。」 | |
「No match for my magic.」 「我的魔法無可匹敵」 | |
「Should have known better than to challenge a master wizard of the House Telvanni.」 「你應該知道不要去挑戰泰爾瓦尼家族的大法師。」 |
日常
條件 | 對話 |
---|---|
問候 | 「If you're going to be up here, stay out of my way.」 「如果你要來這裏,就不要擋我的路。」 |
「Do you need all your toes? I could really use a fresh toe for...nevermind. You aren't moldy enough.」 「你需要所有的腳趾嗎?我真的需要一個新鮮的腳趾......沒有關係,你還不夠發霉。」 | |
「It's as if Tel Mithryn is cursed. Spoiled food, ash spawn attacks, my servants constantly getting sick. What's next?」 「就好像泰爾密希臨被詛咒了一樣:變質的食物、灰燼魔的攻擊,我的僕人不斷生病。接下來呢?」 | |
「The ash from Red Mountain holds secrets. Secrets I mean to uncover.」 「紅山的灰燼·蘊藏着秘密,我會一一揭開它們。」 | |
告別 | 「Now where did I put...Oh, yeah.」 「我把它放哪兒了......哦是的。」 |
「Finally. I can get back to work.」 「終於,我可以回去工作了。」 | |
「Are we done? I thought so.」 「我們之間的對話結束了嗎?我想是的。」 | |
「That's that then.」 「就這樣。」 | |
「Hmph.」 「嗯。」 | |
試圖偷竊他 | 「Do you have a death wish?」 「你想死嗎?」 |
「I wouldn't if I were you. A wizard's pockets can be more dangerous than a dragon's mouth.」 「如果我是你,我不會這麼做。法師的口袋可能比巨龍的嘴巴更危險。」 | |
「Keep your prying hands away from my secrets.」 「別碰我的秘密。」 | |
「Get your hand out of my pocket!」 「把手從我口袋裏拿出來!」 | |
偷竊被發現 | 「Does stealing make you feel less impotent?」 「偷東西會讓你感覺自己不那麼無能嗎?」 |
「I see you have little in the way of morals.」 「我看到你沒有什麼道德可言。」 | |
「Thief! I'll teach you.」 「小偷!我來教訓你。」 | |
「So you think you can steal from me?」 「你覺得你能偷我的東西嗎?」 | |
攻擊他 | 「You dare attack me?」 「你敢攻擊我?」 |
「I'll make you pay for that!」 「我會讓你為此付出代價!」 | |
撞到東西 | 「Clumsy oaf!」 「笨手笨腳的蠢材!」 |
「Watch out! My equipment is fragile.」 「小心!我的設備很脆弱。」 | |
撞到他 | 「Watch where you're going.」 「看着點路。」 |
「Stop that!」 「停下來!」 | |
使用龍吼 | 「Yes, yes. You're Dragonborn. We're all very impressed.」 「是的,是的。你是龍裔,我們都印象深刻。」 |
「Was that really necessary?」 「這真的有必要嗎?」 | |
檢查屍體 | 「What a waste of a good specimen.」 「多麼的浪費一個好標本啊。」 |
「Hmm. I'll have to get someone to bring this to my lab.」 「嗯。我得找人把這個帶到我的實驗室。」 | |
在泰爾密希臨的樹精房間附近時 | 「Well, my pretties. What shall we do today? Maybe see if you can regenerate your fingers?」 「好的,我的美人兒,我們今天做什麼?看看你的手指會不會再生?」 |
「There must be a way. I'll find it if I have to vivisect every spriggan on this island.」 「會有辦法的,為了它我能解剖這座島上的所有樹精。」 | |
遇到/攻擊鍛莫自動機械 | 「I admire the Dwemer skill but it can get tiresome.」 「我很佩服鍛莫的技巧,但它會讓人厭煩。」 |
「Try putting yourself back together now.」 「現在試着讓自己振作起來。」 | |
「Another one for the scrap heap of history.」 「又一個歷史的垃圾堆。」 | |
「More of these things?」 「還有這些東西嗎?」 | |
「There seems to be an inexhaustible supply of these Dwemer contraptions.」 「這些鍛莫裝置似乎有取之不盡用之不竭的供應能源。」 | |
「I think they may be rebuilding themselves while we're not looking.」 「我認為它們可能正在重建自己,而我們並沒有尋找。"」 | |
撿起一個東西 | 「What do you think you're doing?」 「你覺得你在做什麼?」 |
「That belongs to me.」 「那是我的。」 | |
變成狼人 | 「A werewolf? Here?」 「一個狼人?在這兒?」 |
|
註釋
- ↑ 斯卡爾的秘密是斯卡爾薩滿代代相傳的溝通「造物主」的方式,斯卡爾村一開始能抵抗米拉克精神控制就是得益於此。
- ↑ 「老莫拉」是斯卡爾人對赫麥尤斯·莫拉的稱呼
- ↑ 實際上烏鴉岩居民連泰爾密希臨都巴不得繞着走。
- ↑ 烏思是泰爾密希臨的廚師。
- ↑ 原文septims為賽普汀,是泰姆瑞爾大陸的標準貨幣。
- ↑ 內洛斯還在晨風省時就曾遭遇過刺殺。
- ↑ 這個任務就是你在白漫城的西部哨塔殺第一條龍。
- ↑ 原文寫的就是100英尺,「a hundred feet」。
- ↑ N'wah是丹莫語的罵人話,用來指代任何不是丹莫的外人。
- ↑ 「fetcher」為丹莫語音譯單詞,意思並不是讀取器。目前沒有一個明確的單詞能表示這個單詞是什麼意思。按精確的來說應該音譯,這句話的中文需要空着。按推測來說,「fetcher」應該是一個用來辱罵的詞語,所以中文處寫「該死的混蛋」。條目編寫者注