君日本語本當上手
跳至導覽
跳至搜尋
基本資料 | |
用語名稱 | 君日本語本当上手 |
---|---|
其他表述 | 私日本語本当下手
|
相關條目 | 塞氏翻譯法、平成自由詩、偽中國語、協和語 |
君日本語本當上手,是中國ACG圈流行的網絡用語,一般用於描述目標對象日語能力不足,多具有諷刺感,也有對語言幽默表現的褒義評價的情況。
歷史
本網絡用語源自日語,意為「你的日語真好啊」。誕生自中國ACG圈用戶在微博上對於日本推特「偽中國語」活動的反響。
2016年,日本推特用戶曾經爆發過一次主題風潮,內容為將日語中的假名去掉,只保留漢字部分而形成而創造外表上以假亂真的「偽中國語」。後來,這些推特內容被轉載到了中國微博,引起了中國ACG用戶的吐槽和模仿。「君日本語本當上手」亦是這個時候模仿該風潮而誕生,是日語「君は日本語が本当に上手だな」的「偽中國語」化。
後來由於該風潮和塞氏翻譯法形式相近,以及該語句成分能讓日語新人明白等原因,而逐漸演變為形容目標人物語言能力不足的反話。
用法
現在該語句常見於目標對象的日語水平不足而引發的低級錯誤產生笑料時諷刺目標語言能力不足的情況。但對於可以營造的笑料亦有褒義稱讚的時候。
有時亦會被擴展用於對於盲目迷戀日本亞文化和ACG文化而引起的笑料。但請注意這種用法容易使得使用者發動不合時宜的地圖炮而展現自己的知識匱乏甚至成為本句的目標對象。
此外真正稱讚一個人日語能力好的時候,一般會直接使用中文而非該用語。
用例
對日語能力的諷刺
- 個人日語知識缺乏的情況下發表高談闊論
- 不是應該叫氪金嗎,字幕組錯了
- 泥棒(
日本( ))(註:泥棒在日語中讀作"どろぼう"dorobou,意思是小偷) - 你的人間,從未失格(
人間( )失格:失去做人的資格) - 所引日語的漢字都是漢語簡體字
- 日語「貴様」不應該是尊稱嗎(江戶時代確實是第二人稱敬稱,但現代日語更近於「你丫」你tm的用法)
- 為什麼我把は都聽成わ了(日語は作助詞時讀成wa)
- 字幕組水平不足
- 許先生啊許さんぞ,正確翻譯「不會饒了你的」
- 塞氏翻譯法
- 冒充日本人
- 然後說日語露餡
- 可能還是百度翻譯出來的
對近似的幽默表現的回應
- 協和語交流
- お前說話ちょっと文明一點ください[失效連結]
- 私も酔った
- 北京の霧霾はうまい
- 俺は一つ媽賣批な話を講かどうか不知道です
- 君さき用なに語發的メッセージ
- 私の意大利炮はどこにいる、はやく拉出來
- 「山本さん、私は去年に時計を買いました」
「ほしい!」 - 山本!俺欲貴様のお母中出し!
- 書下文(即漢文訓讀體,
書( )き下( )し文( ))天( )に在( )りて願( )わくば比翼( )の鳥( )と作( )り、地( )に在( )りて願( )わくば連理( )の枝( )と為( )らん苟( )も国家( )に利( )すれば生死( )を以( )てす、豈( )禍福( )に因( )りて之( )を避趨( )するや内( )平( )らかに、外( )成( )る地( )平( )らかに、天( )成( )る
其他(可能存在誤用)
參見翻譯腔#笨蛋,話說如果文章被日式翻譯腔充斥什麼的,我(萌百娘)會很困擾的呢(笑)
- 諷刺盲目追崇日本文化而使用日漫/輕小說腔
吶( )(ねぇ)——日語常用的發語詞- 元氣滿滿(元気一杯)——外來詞本土化的典範
- oo對我來說就像xx般的存在
錯誤用例:「像新加坡前總理李光耀夫婦,對我來說就像是父母一般的存在。」——朴槿惠[2](其實是因為朝鮮語裏也有類似日語「のような存在」的句式「같은存在( )」。)
- 那樣的事情(そんなこと),根本沒經歷過呢——錯誤的倒裝句型
- 果然(やっぱり)我還是理解不能(わからない)呢……
- わからない在中文語境下應該翻譯為「不能理解」或「無法理解」,而不是倒裝的「理解不能」。
- 另一個在ACG界耳熟能詳的例子就是JOJO系列作品裏的
再 起 不 能( ),應該翻譯為「完全敗北」或「無法戰鬥」,然而在實際情況中可以將「再起不能」作為一個成句使用。
- 話說(そういえば)——
- 需要注意的是,「話說」在中文中作為發語詞一般是在說書的情景里的「話說上回……」
- ……的說(呢)
- oo的xx由我來守護!
- 一起製造更多的回憶吧
- 使用中國語中很少使用的挨拶語(問候語/客套話)等(「挨拶語」這個外來詞本身就是「君日本語本當上手」的例子)
- 初次見面(はじめまして)
- 請多關照(よろしくお願いします)
- 我開動了(那我就不客氣了)(いただきます)
- 濫用日語中可以被現代漢語規範翻譯的漢字詞(這一點有待商榷,實際上,現代漢語有不少詞彙都是源自近代日語,而在當前的網絡環境中,部分詞彙已經成為了交流中使用的固定詞或者成句)
- 不是濫用,不過可能會因為讀者中國語本當不夠上手容易造成誤會。
- 一直通行的漢字詞在現代漢語中較不常用,反而會被誤認為是日語詞彙,如「微妙」
(因為同樣的字形含義也一樣,根本就不用翻譯)。 - 基於漢語中已有的同源詞彙繼續構詞,派生的結果輸入到漢語,但不同讀者的接受程度可能不同
而導致微妙的違和感。- 如從傳統漢語詞彙「違和」(日語
違( )和( ))派生的違( )和( )感( ),輸入為漢語新詞「違和感」。[5]
- 如從傳統漢語詞彙「違和」(日語
關於「和製漢語」:其實很多近現代漢語詞彙根本就是從日語輸入的,或者就算古漢語有,非常多的常用義項也受到日語輸入的影響——怎麼就不會誤會呢:「共和(註)西周紀年之一」(共( )和( ))、「幹部(註)主幹」(幹( )部( ))、「民主(註)民之主」(民( )主( ))、「社會(註)祭土地神的集會」(社( )会( ))……
- 一直通行的漢字詞在現代漢語中較不常用,反而會被誤認為是日語詞彙,如「微妙」
- 濫用日本漢字[6]
- 在專有名詞的翻譯[7]上照搬日本字形尋找形近字,而不改為正確的中文相應漢字,如:
日語漢字 | 正確的中文 | 誤譯示例 |
---|---|---|
糸 | 絲 | 糸守町、四糸乃 |
渋 | 澀 | 涉谷凛 |
姫 | 姬 | 西木野真姫 |
- 按照日本新字體的簡化規則對其他漢字進行類推簡化,或按照中國大陸簡體字的簡化規則對日本漢字進行簡化,還有的甚至用假名代替一些筆畫多、寫法複雜的漢字(其實就是懶得寫字)「
懸命( )」(努力)同樣存在比簡體字複雜的日本漢字。
- 按照日本新字體的簡化規則對其他漢字進行類推簡化,或按照中國大陸簡體字的簡化規則對日本漢字進行簡化,還有的甚至用假名代替一些筆畫多、寫法複雜的漢字(其實就是懶得寫字)「
例子 |
---|
|
- 作為本條目結尾,值得一提的是,在某些特定環境下,有些日語詞彙比漢語詞彙能更簡潔地表達複雜的意思。比如——
以上です( )!
外部連結和註釋
- ↑ [1]
- ↑ 這句話出自朴槿惠的自傳。朴槿惠父親朴正熙與李光耀的政治主張有相似之處,兩人領導的國家又同屬「亞洲四小龍」,朴槿惠回憶當年陪同父親會見李光耀時能發現兩人有一種惺惺相惜的感覺。朴正熙被害以後,李光耀,尤其在從政方面,給了朴槿惠很多父親般的指導。
- ↑ 該詞是被正式引入漢語的,但僅作為鐵路術語
- ↑ 最初是“一所懸命”的訛傳寫法,但現在成為同義詞。想起了矢的猛老師的第一課
- ↑ 「違和」「違和感」和「毫無違和感」逐漸融入到我們日常言語中,讓我們的語言變得更具新意與生命力。——《聯合日報》2015年6月16日第四版,作者:劉東懌
- ↑ 日本新字體等中不同於漢語傳統或規範的字
- ↑ 幫助:在條目名中可用與不可用的日本漢字一覽
- ↑ 中文維基百科:Wikipedia:壞笑話和刪除的胡話/日本漢字