置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

<span lang="ja">プラネテス</span>

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
(重新導向自プラネテス
跳至導覽 跳至搜尋
Disambig.svg
本文介紹的是:seiza投稿的VOCALOID日文原創歌曲《プラネテス
關於:關鍵詞「行星」的其他條目
參見條目:「行星
初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過10萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


File:行星P.webp
illustration by かずのこ
歌曲名稱
プラネテス
行星
Planetes
於2022年4月21日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
初音未來
P主
seiza
連結
Nicovideo  YouTube 
この星さえも、惑うのだから。
就連這顆星星也令人眼花繚亂。
——seiza投稿文
自唱版投稿文

長い航海で人々は皆、船を降りていった。
取り残されても喉を枯らして夢を語った。
ある時、激しい嵐に飲まれて全てを失った。

声の出し方も忘れるほど孤独になって、自分のいる海底の深さを知った。
思い出という錨は簡単には外れない。慰めるように曲を書き続けた。

咽せて吐き出した泡の中に君の顔が浮かんだ。
弾けて消えてしまう前に、自分の言葉を自分の声で伝えたくなった。
思い描いていた正解とは程遠いかもしれない。
それでもいつか、これでよかったと 思える日が来ることを信じている。


在漫長的航海中,人們都下了船。
就算被拋棄也要用沙啞的聲音談論夢想。
某一刻,被激烈的暴風雨吞沒便失去了一切。

變得孤獨到連如何發出聲音都忘記掉,卻知曉了自己所在海底的深邃。
這叫做回憶的錨是不會輕易鬆開的。如慰藉一般我不斷地寫着曲子。

被水嗆到吐出的氣泡中浮現了你的面容。
在破裂消失之前,我想要用自己的聲音傳達出自己的話了。
和我想像過的正確答案說不定差得挺遠的。
即便如此,我堅信總會有感到這就好了的那樣一天到來。

プラネテス》是seiza於2022年4月21日投稿至niconicoYouTubeVOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱。P主演唱的版本於2023年11月15日投稿至niconicoYouTube

本曲參與了ボカコレ2022春活動,並獲得Rookie榜中的第8名。

歌曲

作詞
作曲
動畫
seiza
編曲 ササノマリイ
曲繪 かずのこ
演唱 初音未來
初音未來版
寬屏模式顯示視頻

自唱版
寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:カリカリかき氷[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

君を幸せにできる魔法があればよかった
如果有能讓你幸福的魔法就好了
触れる肩が少し震えた気がした
意識到所觸碰的肩頭稍微顫抖了一下
禁じられた果物をふたりで食べてしまった
我們兩人分食了被禁止的果實
与えられたこの星にはもういられない
已經不能再留在這顆星球上了
何光年離れても寂しくないよ
無論遠離多少光年都不會感到寂寞哦
きっとふたりは同じ星座だ
我們兩人一定是同一星座吧
だから最期の走馬灯に同じものを観よう
所以去看那相同的最後的走馬燈吧
たとえ過ちを産んだような出逢いだとしても
即便是產生錯誤那般的相遇
君のいない正解を選ぶなら間違いでいい
若是要選你不在的正確答案那我寧願錯選
こんな永遠なんて僅かな時間は跨いで
這樣的永恆之類的將短暫的時間跨越
さあ 誰も知らないふたりだけの世界へいこう
來吧 就我們兩個人一起去往誰都不知道的世界吧
どんな正義の味方にも見捨てられてしまうけど
雖然被各種各樣的正義夥伴拋棄了
許しを乞うくらいなら罰を受けよう
與其乞求原諒還不如接受懲罰
君と手を取り合い星間飛行へ
和你手牽手奔赴的星際飛行
逆さの空 ふたつの迷い星
顛倒的天空中 有兩顆迷失的星星
二度と明けない夜が全て攫っていく
不會再破曉的夜晚將一切慢慢奪走
たとえ過ちを産んだような出逢いだとしても
即便是產生錯誤那般的相遇
君のいない正解を選ぶなら間違いでいい
若是要選你不在的正確答案那我寧願錯選
こんな運命なんて馬鹿げた鎖は解いて
這樣的命運之類的將愚蠢的鎖解開
さあ 誰も知らないふたりだけの世界へいこう
來吧 就我們兩個人一起去往誰都不知道的世界吧

註釋及外部連結

  1. 中文翻譯轉自Bilibili評論區