<span lang="ja">ポジティヴ・ハラスメント!!!</span>
跳到导航
跳到搜索
Illustration by チェリ子 |
歌曲名称 |
ポジティヴ・ハラスメント!!! POSITIVE HARRASSMENT!!! |
于2018年6月8日投稿至YouTube,再生数为 -- 同日投稿至niconico,再生数为 -- 同日投稿至bilibili,再生数为 -- |
演唱 |
音街鳗 |
P主 |
和田たけあき |
链接 |
Nicovideo bilibili YouTube |
《ポジティヴ・ハラスメント!!!》(POSITIVE HARRASSMENT!!!)是由和田たけあき于2018年6月8日投稿至YouTube、niconico和bilibili的VOCALOID日文原创歌曲。由音街鳗演唱。收录于专辑《ドンツーミュージック2》和《デッドマン・タイムズ》中。PV中出现的人物名为ポジ原。
歌曲
词曲 | 和田たけあき |
曲绘 | チェリ子 |
演唱 | 音街ウナ |
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:James7s[1]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
頭に電極突き刺され
头上刺著电极般
将来の夢を言わされるんです
被迫说着将来的梦想[2]
あたりさわりのない範囲で
在不造成困扰的范围内
『明日は明日の風が吹く』
明日风来明日吹
心の隙間に風が吹くんです
是因为风是从心的隙间吹出来的。
どうか 見逃してよ 僕を
请放我一马吧。
大人になんてなれない
变不了大人﹗
空席が もう ないかんね
根本没有那种位置了。
それなのになんで
可是这是为什么?
夢がないくらいで
你要把我耍到变成
バカにしてくんの?
毫无梦想的笨蛋?
ポジティヴ・ハラスメント!
这是「正骚扰[3]」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警员先生﹗
「夢は叶う」なんて言っちゃってwww
「梦想会实现的」什么的、他这样子说了啊www
理解できないはみ出し者は
明明被不可理喻的社会规则
ボコボコにすんのに?
弄得焦头烂额…
ポジティヴ・ハラスメント!
这是「正骚扰」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警员先生﹗
「それじゃ また 来世!」って言っちゃって!
「那么来世再见吧」什么的、他这样子说了啊
お行儀よくしてるから
我会循规蹈矩的
物欲しそうな目で見んな
别用那若有所求的眼神盯着我[4]
『努力は必ず報われる』
「努力一定会有回报的」
間に受ける奴なんてもういないから
真心相信的家伙 早就没有了
全て自己責任ですし
全都是自找的呢…
大人になんてなれない
变不了大人﹗
もはや募集もしていない
到处都没有人在招募了
それなのになんで
可是这是为什么呢?
責任だけを
只把责任
押し付けてくんの?
推过来呢?
ポジティヴ・ハラスメント!
这是「正骚扰」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警员先生﹗
「大志抱け」なんて言っちゃってwww
「要抱持大志」什么的、他这样子说了啊www
身ぐるみ全部剥がされては
把身外物全都除掉也好
何もできませぬぞ
还是会一事无成喔
ポジティヴ・ハラスメント!
这是「正骚扰」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警员先生﹗
真面目なフリしてイっちゃってる
他装着认真的样子 跑掉了啊﹗
もう何も持っちゃいないぜ
我已经一无所有了耶
物欲しそうな目で見んな
别用那若有所求的眼神盯着我
大人になんてなれない
变不了大人﹗
誰も望んじゃいないかんね
因为根本没人希望啊
せめてお願いだ
至少算我求你了
夢がないくらいで
别要把我耍到变成
バカにしてくんな
毫无梦想的笨蛋﹗
ポジティヴ・ハラスメント!
这是「正骚扰」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警员先生﹗
「期待してる」なんて言っちゃってwww
「我很期待你喔」什么的 他这样子说了啊www
何一つ譲る気なんて
明明连一点让步的意愿
ないくせにどうして?
都完全没有的说?
ポジティヴ・ハラスメント!
这是「正骚扰」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警员先生﹗
「夢は叶う」なんて言っちゃってwww
「梦想会实现」什么的 他这样子说了啊www
いい加減その目隠しを外して
够了把那个眼罩除下来啊﹗
ポジティヴ・ハラスメント!
这是「正骚扰」啊﹗
助けて ポリスメン!
救我啊警员先生﹗
「それじゃ また 来世!」って言っちゃって!
「那么来世再见吧」什么的、他这样子说了啊
お行儀よくしてるから
我会循规蹈矩的
物欲しそうな目で見んな
别用那若有所求的眼神盯着我
|
注释与外部链接
- ↑ 翻译转载自VOCALOID中文wiki
- ↑ 大概是指「我的梦想」这编作文,所以是被迫把梦想说出来的情况,译者注。
- ↑ 曲题是「Positive Harassment」,从要叫警察求救的状况来说,推论是「性骚扰」的类语,故译成谐音的「正骚扰」,译者注。
- ↑ 「物欲しそうな目」,用「若有所求的眼神」比起「贪婪的眼神」符合原意,译者注。