Help:日语的处理
在萌娘百科,常见的和制汉字独有的字会被转换为同义或相近的中文汉字(如 姫→姬 沢→泽 霊→靈)。
萌百要求条目命名原则上使用简体中文,所以如无必要(例如条目原名无译名或简中译名不常用)请不要以和制汉字作为条目名称。
搜索引擎和MediaWiki可以自动识别中文对应的和制汉字,所以大多数情况下我们不需要为和制汉字作重定向,如赤泽泉美,不需要以赤沢泉美作重定向。
斜体的处理
由于日本文字在斜体模式下很难辨认,所以很多日语字体都不支持斜体模式(如 Meiryo にんげんっていいな),所以请尽量按照以下方式来表达斜体所传达的信息:
- 使用粗体而不是斜体;
- 如果合适的话,写成片假名形式;
- 如果是标题文本(如书籍的标题、游戏的标题等),使用日语双引号(如『週刊少年ジャンプ』)括起;
- 如果是外来语,请写成片假名或罗马字形式;
- 其他情况下,使用日语单引号(如「iPad」)括起。
如果是因为特殊情况(如区分不同类型的标题,比如区分翻唱曲和原唱曲)必须使用斜体,就不必有任何顾虑地使用吧,萌百已做了相关适配来解决无法显示为斜体的问题(如果还是无法显示,估计是写法有问题,请到提问求助区提问)。
日本汉字的特殊性
日本汉字源于中国汉字,但是由于日本也简化过汉字,而且还有“位相文字”[1],又自成一格。
有独特和制汉字,如「竜」(同中国汉字「龙/龍」 ),「実」(同中国汉字「实/實」 )
同时部分日本使用汉字的和中文简繁体是一致的,所以一些中文网站都会强制将日文中的“繁简字体”转换。
以「初めての恋が終わる時」为例,「恋」的日本汉字是「恋」,恰好是简体的“恋”,不同于繁体的「戀」。
「终」和「时」的日本汉字是「終」和「時」,恰好是繁体的「終」和「時」,不同于简体的“终”和“时”。
所以在引用日文资料时,建议最好在日文网站复制资料,确保您找到的日文资料没有被中文网站强制转换。
内文处理
为防止和制汉字在萌百条目中被自动转换,建议您对日文资料使用模板{{lang|ja|日文內容}}或{{lj|日文内容}},以防止日文资料中的和制汉字被误转换。
如果您仅希望处理繁体字而不是日本汉字,请使用-{ }-
。详见:Help:繁简转换。
同時,使用模板也能使电脑系统显示正确的日文字型。
Unicode | 未使用模板时电脑显示的字型 | 中文电脑系统所显示的字型模拟 | 使用模板后显示的日文字型 | ||
---|---|---|---|---|---|
中国大陆 | 臺灣 | 香港 | |||
U+623F | 房 | 房 | 房 | 房 | 房 |
U+6E2F | 港 | 港 | 港 | 港 | 港 |
U+76F4 | 直 | 直 | 直 | 直 | 直 |
U+7A97 | 窗 | 窗 | 窗 | 窗 | 窗 |
U+89D2 | 角 | 角 | 角 | 角 | 角 |
U+8AA4 | 誤 | 誤 | 誤 | 誤 | 誤 |
U+8D77 | 起 | 起 | 起 | 起 | 起 |
U+9AA8 | 骨 | 骨 | 骨 | 骨 | 骨 |
标题处理
如果是标题误转,请先阅读萌娘百科:条目命名指引标准,确认你必须使用日文标题。如果确实需要使用日文标题,则在条目顶部添加__NOTC__(功能是禁止标题转换)。
- 在标题中可用的日本汉字可参考Help:在条目名中可用与不可用的日本汉字一览。
参考
|
注释
如果某和制汉字或日语词汇大量出现错误转换,欢迎在讨论区提出,让管理员修正转换列表。
- ↑ “位相”是指在特定集体、场所出现的话语和汉字,部分和中文汉字重叠。