置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

存在理由

贴贴♀百科,万娘皆可贴的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自贴贴百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索
レーゾンデートル
存在理由.png
演唱 Eve
作曲 Eve
作词 Eve
编曲 Numa
MV Planning & Produce:Genki Kawamura
Director:Ryu Nakayama
Character Design & Imagebord:Mai Yoneyama
Creature Design:7ZEL
Animation Production:ENISHIYA Inc.
Producer:Wakana Okamura,Shunsuke Hosoi
收录专辑
SMILE

レーゾンデートル》(Raison D'être,存在理由)是Eve的一首歌曲,收录于专辑《Smile》中。

于2019年10月10日投稿至YouTube,再生数为13,530,000+。同日投稿至Bilibili,再生数为 --

简介

raison d'etre源于法语raison d’être,译为存在理由。

本曲为専門学校HAL(東京 大阪 名古屋) CMsong。

因为豪华的MV,本曲是Eve在B站第一首破百万再生的歌曲。

歌曲

YouTube

YouTube视频地址

Bilibili

宽屏模式显示视频

歌词

  • 翻译:(佚名)[1]


本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

漂うこの空気にストップ
在这漂浮着的空气中stop
ただ矛盾を抱いている
仅仅是怀抱着矛盾
今更猛スピードでスタート切ったって
事到如今才以迅猛的速度起跑
どうやったって追いつきゃしないぜメーデー
无论如何都不可能追得上啊May Day
強がりに嫌気がさしている
对逞强这种事情感到厌烦啊
弱音も吐けないままでいる
但一直都没有说泄气话
弱音も吐けないままでいる
一直都没有说泄气话
損得のものさしでぽいって捨てられ
将衡量得失的标准轻易的舍弃了
よそいきの顔してまたやり過ごす
装作一本正经的神情这样做着
存在もないようなもんだ
好想压根没有自身的存在
誰もわかっちゃいないや
又有谁知道呢
感情論に縋ってなんて憚れば堕ちる
凭借着感情论对他人说三道四接着坠落了
だけど 夢に目覚めた君は何をみるの
但是 在梦中醒来的你看到了些什么
最低な日を超えて
越过最差劲的日子
最善の成る方へ
向着拥有最好成就的方向
どうしたんだ
要问怎么了
期待なんてもうしてられないから
只是无法再继续期待下去了
その時をじっと待っている
一动不动的等待那个时刻
曖昧な視界に立って
站在暧昧的视界内
際限のない方へ
向着没有界限的方向
こんな気持ちさえも捨てきれないのなら
如果连这样的心情都没法舍弃的话
混ざって混ざって生まれ変わるまで
混杂着交缠着直到重生为止
終わらない夢を
无法结束的梦境
従わないことでしか
只是没办法无条件服从
忌み嫌われることでしか
只是被忌讳的存在罢了
焦りだけでは満たされない
光是急切的话是没法满足的
ありのままなど見せたくはないね
不想让他人窥视真实的一面
ヘラヘラと今日も笑っている
今天也在“哈哈”的笑着
弱音も吐けないままでいる
但一直都没有说泄气话
弱音も吐けないままでいる
一直都没有说泄气话
詭弁に振る舞う 自己暗示さえ
用诡辩的动作跳舞着
真実に拘る 必要もない
没必要拘泥于现实啊
裏切ってしまいそうな今日が
似乎要背叛的今天
かける言葉もないな
也无话可说
金輪際もう一生なんて憚れば堕ちる
无论如何也一生怕就是这样坠落下去
だけど 答えなど待っても君に会えやしないと
但是 等待着回答却无法和你相见
相対 武器をとって
相对的 拿起了武器
感情の鳴る方へ
向着充斥着感情都无法舍弃的话
こんな気持ちさえも捨てきれないのなら
如果连这样的感情都无法舍弃的话
混ざって混ざって生まれ変わるまで
混杂着交缠着直到重生为止
終わらない夢を
无法结束的梦境
足りないものばかりの僕ら
总是无法被满足的我们
外見だけ取り繕った
仅仅修饰了路在外面的表层
続かないことに苛立った
因为不能继续下去而焦躁
他人を見下し嗤ったんだ
确实在嘲讽贬低他人
そうしないと
不那样做的话
もう僕の心は壊れてしまうから
我的心脏就已经会坏掉了啊
本当はもうわかってるんだ
其实我已经知晓了
期待されない人生だ
不被期待的人生
根拠もないあの日のような
就像连根据都没有的那一天
真っすぐな瞳は
那直率真切的眼瞳
だけど 夢に目覚めた君は何をみるの
但是 在梦中醒来的你到底看到了什么
最低な日を超えて
越过最糟糕的日子
最善の成る方へ
向着有最高成就的方向
どうしたんだ
要问怎么了
期待なんてもうしてられないから
是因为已经无法继续期待下去了
その時をじっと待っている
只有一动不动的等待着那个时刻
曖昧な視界に立って
立足于暧昧的视界内
際限のない方へ
望着没有界限的方向
こんな気持ちさえも捨てきれないのなら
t如果连这样的心情都无法舍弃的话
混ざって混ざって生まれ変わるまで
混杂着交缠着等待着重生
終わらない夢を
在那永无止境的梦境
その先の君を
在那前方的你

对MV的分析

这次的主角应该是女生,与另一位长发妹子战斗,一开始看不出两人关系,可能误认为是敌对。
但个人认为pv内容很可能是致敬黑岩射手--在最后的时候两人停止了战斗,发现这是梦的女主笑了。
在黑岩射手的TV和ova中,少女们会有“烦恼”,内心受伤后并不是自己承受伤害,而是内心中里世界的另一个自己承受伤害,在黑岩射手斩杀少女们的里世界人格后,少女们会释怀,也就是当前的烦恼消除。并且番中的主角黑衣麻陶经常会做梦梦见里世界的黑岩射手。
因此得出两人在现实可能是朋友关系。
两人代表色是红和蓝,再加上战斗分镜,第一眼看上去也有些像是斩服少女。
黑岩射手的世界观是每个少女都有一个里世界的自己,别人的恶语等对自己心灵的中伤,在现实中会让少女感到失落,在里世界的自我承受的伤痛说轻的,相当于被乱刀绞,被机枪打成蜂窝的程度。但黑岩射手是一个不同的存在,是忍受伤痛最多但还是会继续战斗的人格,因为在现实中的主角黑衣麻陶是无限包容他人,即使被伤害也会笑着说不在意的人。(黑衣麻陶会梦见里世界的自己,即黑岩)这样一个人涵盖了许多人的烦恼,所以里世界的黑岩射手不断的击败他人,不同于其他少女人格的特性。不是想让其受伤,而是想让其释怀。Eve的这个pv中,拿黑岩的世界观看,女主和另一个女生是朋友,有可能在现实中长发女生有某方面的烦恼,所以里世界的女主和她的人格战斗,最后女主击碎了对方的面具似乎很惊讶,(可见女主认识长发女生,也许先前戴着面具并不知道对方是谁)接着双方停战。女主醒了,发现这是梦后笑了。
还有可能就是致敬klk(斩服少女),klk中的学生会长-鬼龙院皋月是很喜欢从高处俯视他人的人,代表色蓝色。携带单片太刀剪的缠流子,代表色红色,头发有红色挑染。两个人一开始为敌对。

外部链接

  1. 日文歌词来自Eve的YouTube稿件简介,中文翻译摘自网易云音乐,译者未知。
    建议查看B站评论区的翻译,下附:
    B站评论区《存在理由》翻译
    • 译者:桜野そら

    漂うこの空気にストップ ただ矛盾を抱いている
    为飘荡的这空气画上休止符 仅仅是怀抱着矛盾

    今更猛スピードでスタート切ったって
    就算事到如今以猛烈的速度开始奔跑
    どうやったって追いつきゃしないぜメーデー
    无论如何也无法追上的Mayday

    強がりに嫌気がさしている
    已经厌烦了逞强
    弱音も吐けないままでいる 弱音も吐けないままでいる
    连心中的苦也无法诉说 连心中的苦也无法诉说

    損得のものさしでぽいって捨てられ
    被计算得失的目光看着 被无所谓地丢弃
    よそいきの顔してまたやり過ごす
    摆出反正要去别的地方的表情 又这样煎熬着
    存在もないようなもんだ 誰もわかっちゃいないや
    好像是不存在的东西一样 谁也不会明白
    感情論に縋ってなんて憚れば堕ちる
    紧紧抓着感情论什么的 害怕了就会坠落

    だけど 夢に目覚めた君は何をみるの
    尽管如此 梦醒时分的你在看着什么呢

    最低な日を超えて
    越过最糟糕的那一天
    最善の成る方へ
    向着最好的目标走去
    どうしたんだ 期待なんてもうしてられないから
    怎么了吗 因为已经没法再忍耐只是期待了
    その時をじっと待っている
    静静地等待着那一刻

    曖昧な視界に立って
    站在暧昧的视野里
    際限のない方へ
    向着没有边际的远方
    こんな気持ちさえも捨てきれないのなら
    如果连这种感情都没法丢掉的话
    混ざって混ざって生まれ変わるまで 終わらない夢を
    混杂着掺杂着这个没有结束的梦 直到迎来新生

    従わないことでしか 忌み嫌われることでしか
    只有不去服从 只有被忌讳嫌弃
    焦りだけでは満たされない ありのままなど見せたくはないね
    只有焦急的话是无法填满的 真正的样子不想被人看到呢

    ヘラヘラと今日も笑っている
    今天也欢快地说着大声地笑着
    弱音も吐けないままでいる 弱音も吐けないままでいる
    连心中的苦也无法诉说 连心中的苦也无法诉说詭弁に振る舞う 自己暗示さえ
    忙于诡辩 就算是自我暗示
    真実に拘る 必要もない
    没必要去拘泥现实
    裏切ってしまいそうな今日が かける言葉もないな
    好像要背叛一样的今天 没有可以用来搭话的词语
    金輪際もう一生なんて憚れば堕ちる
    绝对不要再这样度过一生 害怕了就会坠落

    だけど 答えなど待っても君に会えやしないと
    尽管如此 就算一直等待着答复 也无法再遇见你

    相対 武器をとって
    面对面 拿起你的武器

    感情の鳴る方へ
    向着感情嘶吼的方向
    こんな気持ちさえも捨てきれないのなら
    如果连这种感情都没法丢掉的话

    混ざって混ざって生まれ変わるまで 終わらない夢を
    混杂着掺杂着这个没有结束的梦 直到迎来新生

    足りないものばかりの僕ら
    只有满身缺点的我们
    外見だけ取り繕った
    只去粉饰自己的外表
    続かないことに苛立った
    为无法坚持而焦躁不安
    他人を見下し嗤ったんだ
    瞧不起别人 嘲笑着别人
    そうしないと もう僕の心は壊れてしまうから
    因为不这样的话 我的心就要坏掉了

    本当はもうわかってるんだ
    其实已经明白了
    期待されない人生だ
    我的人生不被谁期待
    根拠もないあの日のような
    就像是毫无根据的那一天那样
    真っすぐな瞳は
    坚定不移的眼神

    だけど 夢に目覚めた君は何をみるの
    尽管如此 梦醒时分的你在看着什么呢

    最低な日を超えて
    越过最糟糕的那一天
    最善の成る方へ
    向着最好的目标走去
    どうしたんだ 期待なんてもうしてられないから
    怎么了吗 因为已经没法再忍耐只是期待了
    その時をじっと待っている
    静静地等待着那一刻

    曖昧な視界に立って
    站在暧昧的视野里
    際限のない方へ
    向着没有边际的远方
    こんな気持ちさえも捨てきれないのなら
    如果连这种感情都没法丢掉的话
    混ざって混ざって生まれ変わるまで 終わらない夢を
    混杂着掺杂着这个没有结束的梦 直到迎来新生

    その先の君を
    将那前方的你

    ——
    译者的追加:
    之前翻的比较急 坐下来重新反思一遍的话

    こんな気持ちさえも捨てきれないのなら
    混ざって混ざって生まれ変わるまで 終わらない夢を
    その先の君を

    关于这三行 联系上下文来看
    “混ざる”这个动词的目的语应该是“こんな気持ち”
    而不是“終わらない夢”
    所以也许这样翻译更加贴切:

    如果连这种感情都没法丢掉的话
    就让它与我交融吧 就让它与我交融吧 直到我重获新生
    将这不会结束的梦
    连同那远方(或者用“前方”更贴切?)的你

  2. 转自B站评论区,稍有改动。已获得转载同意