<span lang="ja">ヒメヒナガチ日記</span>
作為一個HH死忠粉,我其實早就想創建一個類似的頁面了,無奈一直沒有時間幹這件事。
說實話,比起gachi日記,這個更像是對姬雛的無厘頭隨筆(笑)
有些內容是從我之前的朋友圈和QQ空間搬過來的,有些則是我自己偶然想到的。
嘛,反正我的水平也比不上B站上的閱讀理解大佬,只是略陳陋見,見笑了。
如果各位有什麼想要說的,也歡迎在評論區評論或在對應的標題下留言。
那麼,我們開始吧。
2020
11.26 購入水窪上的輪舞
第一次為了HH氪金,就一個字:值。
不論是價格還是等待時間,我只能說,太值了。
《水たまりロンド》,英文標題是「Sky Puddle」。說來十分有趣,我為這首歌寫條目的時候,也和其他人討論過這首歌的中文翻譯。「ロンド」,或者Rondo,在中文語境下可以被稱為「迴旋曲」。然而,考慮到這首歌是在新冠的條件下寫的,不免有些「重蹈覆轍」的含義;因此,我取了另一個譯名:「輪舞曲」,聽起來便有翩翩起舞的優雅。而「水たまり」這個詞,翻譯成英文是Puddle無疑,翻譯成中文卻是需要斟酌的。直譯過來是「水坑」,但是這不免破壞了美感——就好像「泥坑裡打架」似的。翻譯成「水凼」或是「水氹」,雖說頗有趣味,但畢竟是方言,又不常用,便也作罷。因此,最後我為這首歌選擇的譯名,是「水窪輪舞曲」。我不知道官方譯名會是什麼,但我認為這是一個不錯的名稱。請參見我所主筆的「水窪輪舞曲」條目。
最後引用一段我最敬佩的作詞家、亦是HH包括《藍之華》整張專輯的所有原創曲的作者GOHGO先生對寫這首歌的感想:「發生了新冠,發生了BLM,在這樣的季節里寫下了這首歌。多希望能回到那個在雨過天晴後的小水窪上載歌載舞的,自由的世界。在路邊見到了戴著口罩的小女孩歡鬧的樣子,於是起了這樣的題目。」從這段話中也能看到,這首歌的內容大概是什麼了。
咱不盲目追星,也不一味氪金,但是該支持的要支持,不然實在是過不去。
在有官方歌詞翻譯後,還會再更新一波歌詞,敬請期待。--單推人樂然 ✉ HH新曲《水窪上的輪舞》發布! 2020年11月26日 (四) 01:05 (CST)
12.5 有感
剛才有個朋友問我,樂然發生甚麼事了,我說怎麼回事,給我發了一個連結,我一看!嗷!源賴氏佐田,有一個年輕人,不知道多少歲,也不知道體重多少公斤,他說,誒,說是我在寫詞的時候有點感想,樂然你能不能教教我怎麼寫詞,矮,幫助寫一下,HH新歌的詞。我說可以。我說你天天呆在家裡,寫不出,他不服氣。我說小朋友:你疫情期間天天呆在家裡,你寫不出。他說你出門也沒用。我說我這個有用,這是散心,寫詞是講心情好的四兩撥千斤。兩個日本虛擬YouTuber,就能讓我寫出來詞了。啊,哈!他非和我試試,我說可以。誒,我一說的,啪就站起來了,很快啊!然後上來就是一個假名漢字混用一個拿符號代替文字一個在MV里藏彩蛋,我全部看懂了啊!看懂以後,自然是,作詞家點到為止,寫了兩句話沒管他,我笑一下準備收拾東西走人,由這時間,誒作詞家的點到為止他已經輸了,如果這兩句話押韻,一下就讓他愣那兒了,沒壓韻給他放水,他也承認,我是放水了。他不知道我故意沒壓韻,他承認我放水了。啊,我放水不寫了,他突然襲擊寫了篇notes,啊,我大E了啊,沒有閃,誒。他的notes給我,啊,心靈,震撼了億下,但沒關係啊!他也說,啊他也說了,兩分多鐘之後,當時感動地流眼淚了,捂著眼,我說婷婷。然後兩分鐘鍾以後,兩分多鐘以後誒就好了。我說小伙子你不講詞德你不懂,他說樂然對不對不起,我不懂規矩。啊,我是,他說他是亂寫的,他可不是亂寫的啊,B站專欄都在挖歌詞背後的含義,訓練有素,後來他說他叫GOHGO,啊!看來是有備而來!這個年輕人,不講詞德,來,騙,來,偷襲,我一個萌百小編輯,這好嗎?這不好。我勸這位年輕人,耗子尾汁,耗耗反思,以後不要再犯這樣的聰明,小聰明,啊!呃,詞林要以和為貴,要講詞德,不要搞窩裡鬥。謝謝朋友們!--單推人樂然 ✉ HH新曲《水窪上的輪舞》發布! 2020年12月5日 (六) 11:32 (CST)
12.6 屆到User:Abrongonge巨佬
具體請參見Special:Diff/4572158和水窪上的輪舞評論區。
看到阿布佬能認可並幫助(?)我們的工作,我好興奮呀!感覺自己和牛奶、靈動、SadWWE、MCPE White桑等幾個酒姬民的努力都沒有白費呢(傻笑)
所以屆到了HH,
12.6 有感
果然人到晚上特別多愁善感嗎……晚上在想,單推人究竟是怎麼知道自己到底一生推誰呢?
我對HH的代入感就特別強,真的就是那種,教科書式的完美精神戀愛。這不是那種「啊長得真漂亮我喜歡」的愛,而是「能產生共鳴」的愛。這種愛不是「看直播」、「買專輯」、「去演唱會」就能達到的,而是一種理解,一種同情、同理心。能夠與她們的世界觀和人設產生同感,這才是真正重要的。
這也許就是現今魚龍混雜、泥沙俱下的V圈所需要牢記的吧。當初夢之所以會開始,不就是為了「想要和更多人建立羈絆」嗎?如果這純粹的夢想被金錢所玷污,那麼就失去了感情的價值。商業化固然有商業化的好處,HH的磚該氪還是得氪,但是在快速發展的同時,更不能忘記初衷:「雖然是虛擬的存在,但內心是人類啊!」--單推人樂然 ✉ HH新曲《水窪上的輪舞》發布! 2020年12月6日 (日) 23:38 (CST)
12.21 姬雛鳥填詞
大概在5月的時候吧,藍之華配信之後,特別想在學校的舞台上唱HH的歌,不過苦於日語不行,而且唱日語八成旁邊的人聽不懂(剩下兩成?剩下兩成本來就是日本人x),所以萌生了給HH歌曲填詞的想法。然後就咕了。
快進到7月,查了一下我的Google Docs編輯歷史,大約是在25號的時候正式開了英文填詞的坑,對著阿布巨佬的工務店官方翻譯,花了我三天時間填完了大部分的段落,主要是為了押韻還能對上節拍,所以特別頭疼。RhymeZone,我的超人(然後靈感衰竭(?),又咕了。
快進到8月10號,我意識到我不能再咕了,於是發狠又填完了四段。然後靈感再次枯竭,又雙叒叕咕了。
快進到9月23號,我再一次意識到我不能再咕了,於是發狠填完了最後一段。然後我又去讀了一遍原視頻的英文翻譯,發覺部分理解有些偏差,所以順便修改了之前的句子(尤其是主歌第一段特拗口,讀著跟繞口令一樣)。至此,初稿已經全部完成,然後我覺得可以了。
快進到12月5號,我打算開這個gachi日記,本來想著把英文填詞放上來,順便帶個中文翻譯,結果不小心開了個中文填詞的天坑。然後我就想,嗐,開了就開了吧,於是這幾個禮拜斷斷續續寫完了所有的東西。
第一次嘗試做這樣的事情,所以可能不是很好,希望大家能夠多多包容,如果有什麼建議也可以提出。從左到右依次是:原歌詞、工務店翻譯、英文填詞、中文填詞。
這樣就可以在學校唱啦(得意)
琥珀、泡沫、Virtualizer和水窪在日程上了(不是)
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
--單推人樂然 ✉ HH新曲《水窪上的輪舞》發布! 2020年12月21日 (一) 21:57 (CST)
12.21 回憶
最開始認識姬雛和入V圈,大概是年初的時候吧。說來特別巧,最最開始其實是我在B站無意中看到一個跟老愛出事有關的視頻,然後在想,這什麼破公司啊,於是了解了一下事件經過(還是在萌百上看的條目)和老愛的頻道。那個時候剛剛入宅,單純的我很快就被降智了(莫名開心)
忘了具體是怎麼知道的,反正過了一段時間開始看馬盯您,然後聽到ED《人型》覺得「哇,好燃」,看了一眼歌詞之後瞬間愛上。那個時候正好在讀《1984》和《美麗新世界》這類反烏托邦的書,然後看到HH的其他幾首歌(像是《琥珀》)的歌詞都是在探討科學和人類、外殼與內心,真的有種找到知音的感覺。雖然那個時候《藍之華》還沒出,HH只有3首原創曲(人型和琥珀,還有一首不在故事線里的時事曲泡沫),但是我已經決定要跟HH的歌走了。
之前因為疫情原因,大家都在家裡遠程學習,英語老師的教學計畫都被打亂了,所以反而因禍得福,課的形式更加多樣。有一次讓我們寫最喜歡的一首歌,我毫不猶豫地選擇了藍之華。附上我當時寫的話:
“ | There is something special about this album, for together the songs tell a very interesting story. The album is about a world where love has vanished and replaced by desires and, consequently, wars. While others believe that scientific weapons can lead to victories of the wars, two scientists sacrificed their lives to create two girls - the singers of the song - that spread love instead of hatred to the world. They believed that rather than praying to God and waiting for a miracle to save the world, love is the key to the miracle itself. In other words, miracles don’t just 「happen」 - they’re created with love. However, their belief was too idealistic for the others to accept, and thus inevitably the human civilisation is on the edge of extinction (ironically, due to humans themselves). |
” |
“ | 這張專輯很特別,因為這些歌曲共同講述了一個非常有趣的故事。這張專輯講述的是一個沒有愛的世界,取而代之的是欲望,進而是戰爭。當別人認為科學武器可以導致戰爭的勝利時,兩位科學家卻犧牲了自己的生命,創造了兩個女孩——也就是這首歌的演唱者——向世界傳播愛而不是仇恨。他們認為,與其向上帝祈禱,等待奇蹟來拯救世界,不如說愛是奇蹟本身的關鍵。換句話說,奇蹟不會「發生」——它們是用愛創造的。然而,他們的信念太過理想化,其他人無法接受,因此,人類文明不可避免地走向了滅亡的邊緣(諷刺的是,由於人類自身的原因)。 |
” |
後來還有一次是讓隨意寫作,於是我就借著這個機會寫了一篇HH同人文,給我們老師安利了一波(雖然最後不一定看到就是了x)。文章太長,就不貼在這裡了,但是大意就是由於人類導致了世界末日,當人類決定拋棄複製人、銷毀他們的世界時,HH憑藉自己微薄的力量與強大的希望戰勝的故事。我不是什麼著名作家,但是我寫的時候真的是邊寫邊哭,因為太感動了。別笑,HH的故事就是這麼有感染力。--單推人樂然 ✉ HH新曲《水窪上的輪舞》發布! 2020年12月21日 (一) 23:46 (CST)
12.21 水窪上的輪舞MV放送
我回來了。不好意思咕了那麼久。
12月4日大約8點的時候,HH新曲的MV放送了。我第一眼看到MV標題的時候,心情特別激動;一部分是因為MV終於出來了,另一部分則是因為我對歌名的翻譯竟然歪打正著。
之前曾經講過翻譯「水たまりロンド」的「心路歷程」,沒想到正好撞上阿布佬的高見(後來還屆到了)。這首歌名的正式翻譯是「水窪上的輪舞」——和「水窪輪舞曲」相差無幾。看來「水坑」聽起來確實是不優雅啊(笑)
然後講歌詞。不出所料,這次的歌詞依然是工務店的高水準,準確且押韻。選幾句我覺得能產生共鳴的說說吧。
「名為人類總決戰的捉迷藏 / 漸漸變成了警匪遊戲」,從原本正常的、對歧視的反抗,演變到最後警民的暴力衝突,再加上不少投機者在其中指指點點、大做文章,使得情況變得一發不可收拾。這是誰的錯?是示威者的,也是警察的。人們習慣於找替罪羊而非自我反思,因而導致這樣的結果。後面說道「所有人都在指責 / 不會試圖相互理解」,也是這個意思。
「雖然今年沒有了節慶 / 煙花大會也失去了光景 / 等到雨過天晴的時候一定會 / 能夠再與你相見」,日本各大祭り的重要程度不亞於中國的春晚,因此沒有祭典和煙花大會是一件非常大的事。這也折射了整首歌的主題「世界終將放晴,我如此堅信」。
「不要 如果接近那個人的話 / 會被病毒傳染上」,哪位兄貴左一個「China」右一個「China」,我們心知肚明。
「有的人們把正義標榜 / 有的人們向正義反抗 / 可是無論哪一方其實都同樣地 / 深愛著這個世界」,我只能說,一針見血。我是為了世界少點歧視,你是為了世界少點混亂,難道不都是為了大家好嗎?有時候人們出發點是一樣的,卻莫名奇妙大打出手。
「為何要將愛顛倒 / 刺向他人的胸口」,什麼叫將愛顛倒?❤️倒過來是♠️,♠️是黑桃(即鏟子)的符號,卻也象徵著一把尖矛,刺向人們的❤️中。畢竟是GOHGO佬,必須得有點高端的符號象徵。
其餘的我也感觸頗多,但是怕拙見影響了各位的閱讀,真心推薦大家去認真讀一讀歌詞。
最後一句話,「兩個人一起說Don't Worry 衝出門外吧 笑著叫著 永遠歡鬧下去吧 / 雨過天晴後 / 水窪上的輪舞」,送給大家。--單推人樂然 ✉ HH新曲《水窪上的輪舞》發布! 2020年12月22日 (二) 00:04 (CST)
2021
1.1 新年快樂
新年快樂。
願新年的鐘聲敲響之時,一切煩惱、痛苦與憂愁都將一併封存於琥珀的記憶之中。
願風華正茂的我們在新的一年中,能夠找到屬於自己的顏色。勝負和失敗不過是過眼雲煙,只要齊心協力,困難一定會被我們戰勝。
展翅高飛吧,雲雀們;自由的天空之門向我們敞開。世界終將放晴,我如此相信。--EnMGP編輯者樂然 ✉ 奇蹟的顏色 & 在做一個夢 絕贊配信中! 2021年1月1日 (五) 00:00 (CST)
1.8 有感
已經毫不在意他人的感受,任自私和欲望吞噬自己的心靈。腎上激素搶先了大腦,成為了身體的主導者。狂熱的軀殼與煩躁的靈魂只願意在當下思考——不,再也不用思考了。「既然要死,那麼大家都別活」,抱著這樣的心態,去破壞、去掠奪。
光影與夢境縱橫交錯,再也無法看清面前的道路,究竟是升往幸福的階梯,還是墮向墳墓的入口。
看似是荒誕無理的想像,實則是司空見慣的日常;看似是風度翩翩的正人君子,實則是凶神惡煞的魑魅魍魎。
在這支離破碎的世界裡,我們唯一能依靠的,或許只有對未來美好的希望。--工具人樂然 ✉ 奇蹟的顏色 & 在做一個夢 絕贊配信中! 2021年1月8日 (五) 01:52 (CST)
1.16 《南歌子·冉冉花飛落》
冉冉花飛落,悠悠水上亭。孤立望湖心,念佳人未伴,對空吟。
拙劣模仿了《姬雛鳥》歌詞中文翻譯開頭的《南歌子》,本來想寫一首詞來呼應,結果因為第一次寫詞,所以不知道寫了什麼東西,見笑了。
附原文:皎皎南宮月,飄飄葉落屏。心欲見黎明,憶塵封往事,向天鳴。--酒姬民樂然 ✉ 奇蹟的顏色 & 在做一個夢 絕贊配信中! 2021年1月16日 (五) 00:25 (CST)
3.16 《相思相愛的倒影》
我恨你。
恨你的優雅,恨你的美麗;
恨你的可愛,恨你的好意;
恨你的優柔寡斷,恨你的不離不棄;
恨你興奮時炯炯有神的雙瞳,
恨你傷心時梨花帶雨的哭泣。
憂鬱的倒影,
在鏡面無限反彈;
空蕩的心靈,
獨剩下一片茫然。
未知的感情,
於體內肆無忌憚;
熟悉的聲音,
若耳邊低聲呢喃。
為了你,
我痛恨著自己,
因為我不知如何傳達,
那句無法說出口的話——
我愛你。
Will you marry me?
--酒姬民樂然 ✉ 流れ行く命なら生まれてこなきゃ良かった 2021年3月16日 (二) 23:56 (CST)
7.22 Marionette
好久沒寫Gachi日記了。最近由於個人原因,再加上HH新曲基本沒什麼動靜,所以對HH關注得少了一些。不過二專給了我新的動力,又可以開始文青了w
以下為受提線人偶啟發所做的一首小詩,順便配了個旋律,有空了可以補成一首完整的歌。
- Marionette
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
--酒姬民樂然 ✉ 編織希冀,寄於歌聲。 2021年7月22日 (四) 12:34 (CST)