置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。
本頁使用了標題或全文手工轉換

Spica Terrible

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
LLhead.png
萌娘百科歡迎您參與完善本條目☆μ'sic Forever!

萌娘百科LoveLive!旗下頁面正在建設中,歡迎有愛的你加入:LoveLive!系列編輯組公開討論QQ群 389986229Discord群組

歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。萌娘百科祝您在本站度過愉快的時光。
畏懼陷入那個未曾知曉的夢中不再醒來まだ見ぬ夢が醒めぬようにと怯えてる 星星的畏懼星のテリブル
小鳥的第一首Solo曲!把潛藏的熱情傾注於歌曲之中……
——內田彩 from LoveLive! 音樂軌跡


Spica Terrible
LLkotoriSingle1.jpg
收錄專輯封面
曲名 スピカテリブル
Spica Terrible
珍珠星的距離
別名 珍珠星、珍珠星的鞠莉畏懼的乙女
作詞 畑 亜貴
作曲 藤末 樹
編曲 藤末 樹
歌手 南ことり内田彩
BPM 165
收錄專輯 ことりLovin' you
Folder Hexagonal Icon.svg LoveLive!音樂

スピカテリブル是獲得LoveLive!第三回總選舉第二名的南小鳥(CV:內田彩)推出的單人專輯《ことりLovin' you》的原創曲。

簡介

說到小鳥的solo總是能讓人聯想到戀愛中的少女。和《Love marginal》一樣,這首歌以悲戀為主題。不同的是這首歌的最後一段表達了戀愛的少女內心已有所改變,為了自己的愛而努力追尋。

內田彩演唱時色氣度爆表。RAP達人內田彩。空丸威嚴何在?!

寬屏模式顯示視頻

2021年9月12日,在「AYA UCHIDA CHARACTER SONG LIVE『~chara·melt·room~』No.3 room303」上,內田彩給南小鳥慶祝完生日之後演唱了本曲[1]

寬屏模式顯示視頻

曲名解釋

這張碟發售前的1個月,Lantis負責LoveLive!部分的P發了這樣一條推:

@kisalantis 「スピカテリブル」ってタイトルがいいですよね。すごくお気に入りです。テリブルって響き、本来の意味はちょっと怖い感じなんですけど、おとめ座の星「スピカ」と合わさるとなんとも繊細な趣が感じられます。

【大意】「Spica Terrible」這個題目寫得非常好,我很中意。Terrible本來是有點恐怖的感覺在裡面,但是和室女座星「Spica」合在一起卻有種纖細的感覺。[2]

歌詞

Commons-emblem-success.svg 該歌詞已還原BK

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

作詞:畑 亜貴 作曲・編曲:藤末 樹
翻譯:michinagaqqx
風がさらう落ち葉を 見守る夜の光
夜晚的光芒守望著被風拂去的落葉
あなたはいま頃どこにいるの
你現在身在何處呢?
友達ならいいけど 恋人ならいやなの
做朋友的話是可以 成為戀人的話不行
迷いの振り子がとまらない
迷惘的鐘擺無法停止
「好きです」の言葉
「喜歡你」這句話
瞳を濡らして流れたのは秘密
濕潤眼眶流淌而下的是秘密
私の今…未来…あなたにある
我的現在…未來…都在你那裡
願いがはじける
願望按捺不住
言えないよけど消せないから
說不出口又無從消逝
扉を叩いて
輕叩門扉
開けて欲しいの…でも…こわいのです
想打開它…然而…又畏懼著
ひらくのがこわい
畏懼打開它
まだ見ぬ夢が醒めぬようにと怯えてる
畏懼陷入那個未曾知曉的夢中不再醒來
星のテリブル
星星的畏懼
東の空に薄く 明日が来る気配に
東邊的天空漸明 在明日將至的預兆里
あなたを想って今日が終わる
結束的是思念著你的今日
偶然ならいいかな 突然ならいやかも
偶然說出行不行呢 突然的話可能不太好
告げたいときめきとまれない
想要坦訴的心跳無法停止
「好きです」が辛い
「喜歡你」如此苦楚
切なさを越えて流れたとき決めた
在流逝的時光中跨越悲傷 做下決定
心は今…未来…あなたとなら
如果我的心 現在…未來…都跟你一起
ひとつになりたい
想變成一體
言えないのなら伝わらない
不說出口就無法傳達
鍵を捨てないで
不要放棄那把鑰匙
開けてみたいの…なら…踏みださなきゃ
想打開看看…那麼…不踏出這一步不行
自分を開けたい
想打開自己
ただ恋ゆえに嘆くだけなら変わらない
只顧著因愛戀而嘆息是不會有改變的
私の今…未来…あなたにある
我的現在…未來…都在你那裡
願いがはじける
願望按捺不住
言えないよけど消せないから
說不出口又無從消逝
扉を叩いて
輕叩門扉
開けて欲しいの…でも…こわいのです
想打開它…然而…又畏懼著
ひらくのがこわい
畏懼打開它
まだ見ぬ夢が醒めぬようにと怯えてる
畏懼陷入那個未曾知曉的夢中不再醒來
星のテリブル スピカテリブル
星星的畏懼 珍珠星的畏懼
心は今…未来…あなたとなら
我的心現在…未來…都跟你一起的話
ひとつになりたい
想變成一體
言えないのなら伝わらない
說不出口就無法傳達
鍵を捨てないで
不要放棄那把鑰匙
開けてみたいの…なら…踏みださなきゃ
想打開看看…那麼…不踏出這一步不行
自分を開けたい
想打開自己
ただ恋ゆえに嘆くだけなら変わらない…変わりたいのよ
只顧著因愛戀而嘆息是不會有改變的…想要改變它呀

念白

歌曲最後一段之前的念白為:

友達ならいいけど 恋人ならいやなの
做朋友的話是可以 成為戀人的話不行
迷いの振り子がとまらない
迷惘的鐘擺 無法停止
私の今…未来…あなたにある
我的現在…未來…都在你那裡
願いがはじける
願望按捺不住
言えないよけど消せないから
說不出口啊 但無從消逝
扉を開けて欲しいの…でも…こわいよ
想打開那扇門…可是…好害怕
怯えてる
畏懼著
スピカテリブル
珍珠星的畏懼

LoveLive! 學園偶像祭

LoveLive!學園偶像祭
編號 59 屬性 PurePure
主線解鎖條件 30-1結束,要求等級119
難度與評級
難度 官方評級 實際評級 note數
EASY 4→2 2.0 101
NORMAL 7→5 5.0 190
HARD 8 8.4 328
EXPERT 10 11.1 544

EXPERT隨機 10 10.8
MASTER 11 11.8 675
配信情況
日服 簡體字版
已配信 已配信

遊戲主線第30章第1話結束後解鎖,要求等級119。

國服老翻譯:珍珠星的距離,和曲名符合得很好。

但是國服新翻譯:畏懼的乙女。南小鳥:……這裡猜想Spica是處女座(又名室女座,日文名乙女座)的α星,所以盛大翻譯就照本宣科地直接拿過來變成了這樣……雖然還是讀不通。翻譯的基本準則:信、達、雅,一個都沒做到,盛大你的良心難道不會痛嗎…新翻譯不如老翻譯系列。

Hard難度

Normal難度才190不到200,Hard就直接跳到328了逗我……注意有一小部分像孤獨地獄Normal有點彆扭,另外千萬小心結尾一個又一個的孔明陷阱!中間有個換手樓梯你注意過嗎……

寬屏模式顯示視頻

EX難度

難點分析:

  1. 356combo開始有個KKS/未來花式大階梯(中間塞了雙押),緊隨其後就是一個先向左後向右的雙押風車,最後一個雙押略有跨度,要小心。
  2. 到510combo開始又是一個和剛才相反方向的風車,同樣小心最後一個雙押。(微熱表示笑而不語。)
  3. 而且在上述兩個最主要的難點前面加上了長條套單點+5號位+雙手長條的配置,容易手抖。
  4. 歌曲其餘部分,不少的單側連打+雙押+短條的配置加大了對耐力的要求,一個不走心就是good、bad甚至miss。

總體來說,儘管BPM只有165,各種不俗的配置,再配上544的物料,是個不太好對付的譜面,有11星下位難度。要FC這個譜面,需要耐心與細心。

不許摸竟然敢把這個譜扔在R3?!

寬屏模式顯示視頻

隨機

雙押風車和流星雨到底哪個難一點。

寬屏模式顯示視頻

Master難度

這首歌不許摸居然又給了11星,已經4個月沒有無滑12星了。怕不是詐稱。奶得好!

事實證明:如果熟悉HAPPY PARTY TRAIN的EX難度配置和微熱的Master難度配置的話其實還是很好打的。八分姬關槍突突突還有帶5號位的小流星雨和十六分風車,再加上中高BPM,配置上的難度還是有的。然而對於熟悉之前的Master以及水團EX的譜面的人來說難度上說也就是普通11星上位的難度而已,明顯不如獵戶座

寬屏模式顯示視頻

LoveLive! 學園偶像天國

Printemps專屬

寬屏模式顯示視頻

  1. https://aya-uchida.net/contents/452208
  2. 這首歌的歌名想了好久,最開始覺得不想翻,但是歌詞裡還有出現,最後決定翻成「珍珠星的距離」。 スピカ即Spica、室女座α星「角宿一」,是室女座最亮的一顆恆星,北半球觀測時需要朝向東南方向的天空(歌詞裡也有涉及這點)。而Spica來自於拉丁語中spīca virginis,意為「室女的麥穗」(也有Spica是來自希臘語Σταχυς的說法,意義同樣為麥穗;英語Spike也是源自於此)。秋季時太陽會經過室女座,這使得角宿一成為秋季作物收穫的象徵星,在日本又有「珍珠星」的美稱。 テリブル轉為英文即為terrible,意為可怕、恐懼等。這裡沒有直接使用詞義而是翻譯成了「距離」,有下面的一點點思考。 之前有日站評論這首歌時,說過「『スピカテリブル』は、ことりの「ナイーブで切ない表情」を重点的に表現した楽曲です(『スピカテリブル』是一首重點表現小鳥「單純的感傷」的歌曲)」這樣的話,事實上在歌曲的前半部分確實有這樣內容,但是,在歌曲後半情緒發生了明顯的變換,從一味的哀傷、嘆氣與糾結,慢慢向著鼓起勇氣、打開心門、傳達愛意一步步變化著,最後一句「變わりたいのよ」更是表達了決心。所以與其單純說這是一首很苦澀的情歌,不如說是表現了暗戀中少女逐步轉換心境、向愛進發的改變,苦澀中又帶有一種催人改變的力量。 對於廣闊的宇宙來講,最令人恐懼、最難以跨越的是星與星的距離;對暗戀中的人而言,最可怕、最難以逾越的則是心與心的距離;而對怯於表達的人,最艱難、最不易邁過的是心門內外那點狹小的距離。 所以,我把題目翻成了「珍珠星的距離」。

    以上原譯者感想。錯別字甚麼的已順手更正。

    由於譯文存在少數不恰當或誤譯之處,茲已予以修正。修正時盡可能尊重原有的文風。

    另外,上文提到「室女座α星『角宿一』……北半球觀測時需要朝向東南方向的天空」,這是不嚴謹的。室女座跨越了天赤道(即赤道在天空中的「投影」),但其中的角宿一(室女座α)位於南半天球。因此對於北半球的人而言,它總是在東偏南的方位升起,在西偏南的方位落下。所以準確地說應該是:在北半球等待角宿一升起時,須朝向東南方向的天空。至於它升起時看不看得見又是另一回事了:如果升起時太陽在地平線上的話那是肯定會淹沒在太陽的光輝中的。

    竊以為,雖說將「テリブル」(Terrible)意譯為「距離」有原譯者的理由,但這些理由是否真的合乎作者原意卻很值得商榷。也許標題使用外來語是刻意造成這種生疏感,從而給大家更多的解釋空間。也許意譯根本就不會有甚麼「標準答案」,所以在下也不便過多評價,在此也只好請各位看官不要把「テリブル」和中文的「距離」對應起來(註:當前版本已改用直譯。)

    角宿一是一對分光雙星,兩顆子星的距離僅日地距離的0.12倍,必須用光譜才能分辨;同時由於兩顆星相互環繞、遮掩,其亮度呈週期性變化,唯變化幅度很小。不知選取「角宿一」為標題,是否有這方面的考量?

    ——怒刷存在感的校對