這個頁面「Help:高級字詞轉換語法」是萌娘百科的幫助文檔
- 本文用於介紹萌娘百科中一些特定功能的操作方法;
- 本文僅是一篇論述,不屬於方針或指引。如果本指南與相關方針或指引發生衝突或存在不一致的情況,請以方針或指引的條文為準。
萌娘百科的繁簡轉換機制是由MediaWiki的LanguageConverter實現的,其中提供了豐富的手動設定語法供用戶使用。
語法簡介
手動轉換語法大致有以下幾種:
-{text}-
-{ flag | variant1 : text1 ; variant2 : text2 ; }-
-{ flag1 ; flag2 | from => variant : to ; }-
標誌
標誌用於選擇並改變轉換標籤的行為,分為一般標誌(flag)和語種標誌(variant)。默認為空標誌。現在轉換標籤所支持的一般標誌還有 A 、 H 、 T 、 D 、 R 、 N 、 - ,和只用於程序內部而無法以語法直接指定的 S 和 + 標誌。各個標誌的具體功能見下文詳解。
若沒有使用分割線分割出標誌位置或填入空標誌,則系統會自動在轉換表內進行匹配,若匹配成功則為 S 標誌轉換,即是一般的顯示字詞轉換方式;若匹配失敗則為 R 標誌轉換,即是停用繁簡轉換,直接顯示原文。
語種標誌(variant)見下表:
代碼 |
語言 |
備註
|
zh |
中文 |
「zh」為「中」字的普通話拼音的聲母。
|
zh-hant |
繁體 |
「han」為「漢」字的普通話拼音的英文譯法, t 為「Traditional Chinese」的首字母。
|
zh-hans |
簡體 |
「han」為「漢」字的普通話拼音的英文譯法, s 為「Simplified Chinese」的首字母。
|
zh-tw |
台灣繁體 |
tw 為台灣地區的代碼。
|
zh-cn |
大陸簡體 |
cn 為中國大陸的代碼。
|
zh-hk |
香港繁體 |
hk 為香港的代碼。
|
語法舉例詳解
基本語法
稱謂
|
功能
|
示例
|
備註
|
源碼
|
輸出結果
|
雙向轉換
|
實現雙向轉換,可帶有轉換標籤,為手動轉換語法中最常用的功能
|
-{zh-hans:计算机; zh-hant:電腦;}-
|
雙向轉換輸出結果 |
不轉換
|
计算机
|
簡體
|
计算机
|
繁體
|
電腦
|
大陸簡體
|
计算机
|
港澳繁體
|
電腦
|
台灣繁體
|
電腦
|
|
|
|
單向轉換
|
實現單向轉換,可帶有轉換標籤,主要用於新增全文轉換規則,比雙向轉換效率高
|
-{H|巨集=>zh-cn:宏;}-
测试:巨集、宏
|
單向轉換輸出結果 |
不轉換
|
测试:巨集、宏
|
簡體
|
测试:巨集、宏
|
繁體
|
測試:巨集、宏
|
大陸簡體
|
测试:宏、宏
|
港澳繁體
|
測試:巨集、宏
|
台灣繁體
|
測試:巨集、宏
|
|
|
單向轉換不帶繼承特性,如左例中「簡體」和「馬新簡體」並未轉換用詞。使用zh-hans亦只會應用到「簡體」而不會應用「大陸簡體」。
|
禁止字詞轉換
|
同時禁止繁簡和地區詞的轉換
|
-{简体字繁體字}-
|
禁止字詞轉換輸出結果 |
不轉換
|
简体字繁體字
|
簡體
|
简体字繁體字
|
繁體
|
简体字繁體字
|
大陸簡體
|
简体字繁體字
|
港澳繁體
|
简体字繁體字
|
台灣繁體
|
简体字繁體字
|
|
|
這種寫法將完全禁止字詞轉換,在某些場合(如只需禁止地區詞轉換)或不適用
|
禁止地區詞轉換
|
禁止被切斷的地區詞轉換,但允許個別字之繁簡轉換
|
北-{}-韓、北朝-{}-鲜 (假定系統轉換表中有「北韓」和「北朝鲜」的對應規則)
|
禁止地區詞轉換輸出結果 |
不轉換
|
北韓、北朝鲜
|
簡體
|
北韩、北朝鲜
|
繁體
|
北韓、北朝鮮
|
大陸簡體
|
北韩、北朝鲜
|
港澳繁體
|
北韓、北朝鮮
|
台灣繁體
|
北韓、北朝鮮
|
|
|
還有另一種組合轉換標籤的方式也可以實現同樣的功能,並且便於在模板中使用,詳見後文
|
轉換標籤
常用標籤
標籤
|
功能
|
示例
|
備註
|
源碼
|
輸出結果
|
H
|
添加全文轉換規則,並隱藏H轉換文本
|
-{H|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-
测试:博客、網誌、部落格
|
H轉換輸出結果 |
不轉換
|
测试:博客、網誌、部落格
|
簡體
|
测试:博客、网志、部落格
|
繁體
|
測試:博客、網誌、部落格
|
大陸簡體
|
测试:博客、博客、博客
|
港澳繁體
|
測試:網誌、網誌、網誌
|
台灣繁體
|
測試:部落格、部落格、部落格
|
|
|
「簡體」和「繁體」下並不會轉換用詞模式,而只會轉換純粹的簡繁體
|
A
|
添加全文轉換規則,並輸出A轉換解析文本
|
-{A|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-
测试:博客、網誌、部落格
|
A轉換輸出結果 |
不轉換
|
博客
测试:博客、網誌、部落格
|
簡體
|
博客
测试:博客、网志、部落格
|
繁體
|
部落格
測試:博客、網誌、部落格
|
大陸簡體
|
博客
测试:博客、博客、博客
|
港澳繁體
|
網誌
測試:網誌、網誌、網誌
|
台灣繁體
|
部落格
測試:部落格、部落格、部落格
|
|
|
注意和H轉換對比結果
|
-
|
移除全文轉換規則
|
-{H|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-
测试1:博客、網誌、部落格
-{-|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-
测试2:博客、網誌、部落格
|
H轉換、-轉換配合的輸出結果 |
不轉換
|
测试1:博客、網誌、部落格
测试2:博客、網誌、部落格
|
簡體
|
测试1:博客、网志、部落格
测试2:博客、网志、部落格
|
繁體
|
測試1:博客、網誌、部落格
測試2:博客、網誌、部落格
|
大陸簡體
|
测试1:博客、博客、博客
测试2:博客、网志、部落格
|
港澳繁體
|
測試1:網誌、網誌、網誌
測試2:博客、網誌、部落格
|
台灣繁體
|
測試1:部落格、部落格、部落格
測試2:博客、網誌、部落格
|
|
|
測試1和測試2有差異
|
T
|
強制覆蓋頁面原有標題
|
-{T|zh-cn:汤姆·汉克斯; zh-hk:湯·漢斯; zh-tw:湯姆·漢克斯;}-
(假定頁面原始標題為「湯姆·漢克斯」)
|
T轉換輸出結果(顯示在頁面標題處) |
不轉換
|
汤姆·汉克斯
|
簡體
|
汤姆·汉克斯
|
繁體
|
湯姆·漢克斯
|
大陸簡體
|
汤姆·汉克斯
|
港澳繁體
|
湯·漢斯
|
台灣繁體
|
湯姆·漢克斯
|
|
|
{{標題替換}}
|
D
|
描述轉換規則
|
-{D|zh-cn:汤姆·汉克斯; zh-hk:湯·漢斯; zh-tw:湯姆·漢克斯;}-
|
D轉換輸出結果 |
不轉換
|
大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;
|
簡體
|
大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;
|
繁體
|
大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;
|
大陸簡體
|
大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;
|
港澳繁體
|
大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;
|
台灣繁體
|
大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;
|
|
|
|
組合轉換標籤
標籤
|
功能
|
示例
|
備註
|
源碼
|
輸出結果
|
zh zh-hans zh-hant zh-cn zh-hk zh-sg zh-tw
|
限制要顯示的語言的有效範圍[1]。
|
-{H|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-
测试1:-{zh;zh-hans;zh-hant|博客、網誌、部落格}-
测试2:-{zh;zh-cn;zh-hk|博客、網誌、部落格}-
|
組合轉換輸出結果 |
不轉換
|
测试1:博客、網誌、部落格
测试2:博客、網誌、部落格
|
簡體
|
测试1:博客、网志、部落格
测试2:博客、博客、博客
|
繁體
|
測試1:博客、網誌、部落格
測試2:網誌、網誌、網誌
|
大陸簡體
|
测试1:博客、网志、部落格
测试2:博客、博客、博客
|
港澳繁體
|
測試1:博客、網誌、部落格
測試2:網誌、網誌、網誌
|
台灣繁體
|
測試1:博客、網誌、部落格
測試2:網誌、網誌、網誌
|
|
|
除了測試1和測試2之間有差異外,跟上方使用 H 標籤作轉換的例子之間也有差異[1]
|
註釋
- ↑ 1.0 1.1 這為配搭後退(fallback)機制來限制所顯示語言的一種顯示方式,不會完全強制顯示某種特定的語言。當要顯示的語言在有效範圍之外時,用後退(fallback)機制,在原先要顯示的語言的後援語言當中選取在有效範圍中的語言,把要顯示的語言改為那語言。如果原先要顯示的語言和其後援語言皆沒有一種是在有效範圍之內,則以原文顯示,這時為 R 標旗的顯示方式。(註:雖然叫 zh ,但程式作實上只是不轉換時的內容,即是預設的內容。
參見