这个页面“Help:高级字词转换语法”是萌娘百科的帮助文档
- 本文用于介绍萌娘百科中一些特定功能的操作方法;
- 本文仅是一篇论述,不属于方针或指引。如果本指南与相关方针或指引发生冲突或存在不一致的情况,请以方针或指引的条文为准。
萌娘百科的繁简转换机制是由MediaWiki的LanguageConverter实现的,其中提供了丰富的手动设置语法供用户使用。
语法简介
手动转换语法大致有以下几种:
-{text}-
-{ flag | variant1 : text1 ; variant2 : text2 ; }-
-{ flag1 ; flag2 | from => variant : to ; }-
标志
标志用于选择并改变转换标签的行为,分为一般标志(flag)和语种标志(variant)。默认为空标志。现在转换标签所支持的一般标志还有 A 、 H 、 T 、 D 、 R 、 N 、 - ,和只用于程序内部而无法以语法直接指定的 S 和 + 标志。各个标志的具体功能见下文详解。
若没有使用分割线分割出标志位置或填入空标志,则系统会自动在转换表内进行匹配,若匹配成功则为 S 标志转换,即是一般的显示字词转换方式;若匹配失败则为 R 标志转换,即是停用繁简转换,直接显示原文。
语种标志(variant)见下表:
代码 |
语言 |
备注
|
zh |
中文 |
「zh」为「中」字的普通话拼音的声母。
|
zh-hant |
繁体 |
「han」为「汉」字的普通话拼音的英文译法, t 为「Traditional Chinese」的首字母。
|
zh-hans |
简体 |
「han」为「汉」字的普通话拼音的英文译法, s 为「Simplified Chinese」的首字母。
|
zh-tw |
台湾繁体 |
tw 为台湾地区的代码。
|
zh-cn |
大陆简体 |
cn 为中国大陆的代码。
|
zh-hk |
香港繁体 |
hk 为香港的代码。
|
语法举例详解
基本语法
称谓
|
功能
|
示例
|
备注
|
源码
|
输出结果
|
双向转换
|
实现双向转换,可带有转换标签,为手动转换语法中最常用的功能
|
-{zh-hans:计算机; zh-hant:電腦;}-
|
双向转换输出结果 |
不转换
|
计算机
|
简体
|
计算机
|
繁体
|
電腦
|
大陆简体
|
计算机
|
港澳繁体
|
電腦
|
台湾繁体
|
電腦
|
|
|
|
单向转换
|
实现单向转换,可带有转换标签,主要用于新增全文转换规则,比双向转换效率高
|
-{H|巨集=>zh-cn:宏;}-
测试:巨集、宏
|
单向转换输出结果 |
不转换
|
测试:巨集、宏
|
简体
|
测试:巨集、宏
|
繁体
|
測試:巨集、宏
|
大陆简体
|
测试:宏、宏
|
港澳繁体
|
測試:巨集、宏
|
台湾繁体
|
測試:巨集、宏
|
|
|
单向转换不带继承特性,如左例中“简体”和“马新简体”并未转换用词。使用zh-hans亦只会应用到“简体”而不会应用“大陆简体”。
|
禁止字词转换
|
同时禁止繁简和地区词的转换
|
-{简体字繁體字}-
|
禁止字词转换输出结果 |
不转换
|
简体字繁體字
|
简体
|
简体字繁體字
|
繁体
|
简体字繁體字
|
大陆简体
|
简体字繁體字
|
港澳繁体
|
简体字繁體字
|
台湾繁体
|
简体字繁體字
|
|
|
这种写法将完全禁止字词转换,在某些场合(如只需禁止地区词转换)或不适用
|
禁止地区词转换
|
禁止被切断的地区词转换,但允许个别字之繁简转换
|
北-{}-韓、北朝-{}-鲜 (假定系统转换表中有“北韓”和“北朝鲜”的对应规则)
|
禁止地区词转换输出结果 |
不转换
|
北韓、北朝鲜
|
简体
|
北韩、北朝鲜
|
繁体
|
北韓、北朝鮮
|
大陆简体
|
北韩、北朝鲜
|
港澳繁体
|
北韓、北朝鮮
|
台湾繁体
|
北韓、北朝鮮
|
|
|
还有另一种组合转换标签的方式也可以实现同样的功能,并且便于在模板中使用,详见后文
|
转换标签
常用标签
标签
|
功能
|
示例
|
备注
|
源码
|
输出结果
|
H
|
添加全文转换规则,并隐藏H转换文本
|
-{H|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-
测试:博客、網誌、部落格
|
H转换输出结果 |
不转换
|
测试:博客、網誌、部落格
|
简体
|
测试:博客、网志、部落格
|
繁体
|
測試:博客、網誌、部落格
|
大陆简体
|
测试:博客、博客、博客
|
港澳繁体
|
測試:網誌、網誌、網誌
|
台湾繁体
|
測試:部落格、部落格、部落格
|
|
|
“简体”和“繁体”下并不会转换用词模式,而只会转换纯粹的简繁体
|
A
|
添加全文转换规则,并输出A转换解析文本
|
-{A|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-
测试:博客、網誌、部落格
|
A转换输出结果 |
不转换
|
博客
测试:博客、網誌、部落格
|
简体
|
博客
测试:博客、网志、部落格
|
繁体
|
部落格
測試:博客、網誌、部落格
|
大陆简体
|
博客
测试:博客、博客、博客
|
港澳繁体
|
網誌
測試:網誌、網誌、網誌
|
台湾繁体
|
部落格
測試:部落格、部落格、部落格
|
|
|
注意和H转换对比结果
|
-
|
移除全文转换规则
|
-{H|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-
测试1:博客、網誌、部落格
-{-|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-
测试2:博客、網誌、部落格
|
H转换、-转换配合的输出结果 |
不转换
|
测试1:博客、網誌、部落格
测试2:博客、網誌、部落格
|
简体
|
测试1:博客、网志、部落格
测试2:博客、网志、部落格
|
繁体
|
測試1:博客、網誌、部落格
測試2:博客、網誌、部落格
|
大陆简体
|
测试1:博客、博客、博客
测试2:博客、网志、部落格
|
港澳繁体
|
測試1:網誌、網誌、網誌
測試2:博客、網誌、部落格
|
台湾繁体
|
測試1:部落格、部落格、部落格
測試2:博客、網誌、部落格
|
|
|
测试1和测试2有差异
|
T
|
强制覆盖页面原有标题
|
-{T|zh-cn:汤姆·汉克斯; zh-hk:湯·漢斯; zh-tw:湯姆·漢克斯;}-
(假定页面原始标题为“汤姆·汉克斯”)
|
T转换输出结果(显示在页面标题处) |
不转换
|
汤姆·汉克斯
|
简体
|
汤姆·汉克斯
|
繁体
|
湯姆·漢克斯
|
大陆简体
|
汤姆·汉克斯
|
港澳繁体
|
湯·漢斯
|
台湾繁体
|
湯姆·漢克斯
|
|
|
{{标题替换}}
|
D
|
描述转换规则
|
-{D|zh-cn:汤姆·汉克斯; zh-hk:湯·漢斯; zh-tw:湯姆·漢克斯;}-
|
D转换输出结果 |
不转换
|
大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;
|
简体
|
大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;
|
繁体
|
大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;
|
大陆简体
|
大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;
|
港澳繁体
|
大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;
|
台湾繁体
|
大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;
|
|
|
|
组合转换标签
标签
|
功能
|
示例
|
备注
|
源码
|
输出结果
|
zh zh-hans zh-hant zh-cn zh-hk zh-sg zh-tw
|
限制要显示的语言的有效范围[1]。
|
-{H|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-
测试1:-{zh;zh-hans;zh-hant|博客、網誌、部落格}-
测试2:-{zh;zh-cn;zh-hk|博客、網誌、部落格}-
|
组合转换输出结果 |
不转换
|
测试1:博客、網誌、部落格
测试2:博客、網誌、部落格
|
简体
|
测试1:博客、网志、部落格
测试2:博客、博客、博客
|
繁体
|
測試1:博客、網誌、部落格
測試2:網誌、網誌、網誌
|
大陆简体
|
测试1:博客、网志、部落格
测试2:博客、博客、博客
|
港澳繁体
|
測試1:博客、網誌、部落格
測試2:網誌、網誌、網誌
|
台湾繁体
|
測試1:博客、網誌、部落格
測試2:網誌、網誌、網誌
|
|
|
除了测试1和测试2之间有差异外,跟上方使用 H 标签作转换的例子之间也有差异[1]
|
注释
- ↑ 1.0 1.1 这为配搭后退(fallback)机制来限制所显示语言的一种显示方式,不会完全强制显示某种特定的语言。当要显示的语言在有效范围之外时,用后退(fallback)机制,在原先要显示的语言的后援语言当中选取在有效范围中的语言,把要显示的语言改为那语言。如果原先要显示的语言和其后援语言皆没有一种是在有效范围之内,则以原文显示,这时为 R 标旗的显示方式。(注:虽然叫 zh ,但程式作实上只是不转换时的内容,即是预设的内容。
参见