|
歌曲名稱
|
若し塵世猶美しければ 倘若塵世猶然絢麗
|
於2021年6月30日投稿至bilibili,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,再生數為 --
|
演唱
|
デフォ子
|
P主
|
猶狩(全て囈語の所為です。)
|
連結
|
bilibili YouTube
|
《若し塵世猶美しければ》是猶狩(全て囈語の所為です。)於2021年6月30日投稿至bilibili、YouTube的UTAU日語原創歌曲,由デフォ子演唱。
本曲為致敬全所為的作品,因為優美的古日語詞,樂府體翻譯與和風旋律,在B站上播放量破萬。
歌曲
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
浮かぶ徒雲に驚く程、
時覺浮雲,飄浮無依。
霞む天つ日舂きて、
氤氳夕暉,稍漸西沉。
匂ふ瓣下照る小徑、
馥郁飛霙,光落小徑。
冴ゆる月にぞ戀ひにける。
澄澈霽月,我心戀之。
花散りぬれば、空曉けむとす。
群花凋零,長空慾曉。
屆かざる思ひ徒勞重ぬ。
未至思緒,盡復徒勞。
逆風に嚮かひて去ぬる幾星霜、
迎面逆風,萬年須臾。
軈て失はむ。
烈烈情愫,終有其失。
鴛鴦も 嘲笑ふ
成對鴛鴦,亦來嗤嘲。
囚はれし籠鳥の煢獨を。
煢煢籠鳥,可笑甚矣。
絶ゆること無き五月雨の詩、
五月雨詩,淅瀝未絕。
静かなる空に聞こゆ。
悄然長空,哀婉傳唱。
見上ぐれど、星憐ればず、
即或仰之,星亦不憐。
詠ずる挽歌殘るのみ。
唯留輓歌,尚遺殘響。
若し塵世猶美しければ、
倘若塵世,猶然絢麗。
爾、此方へ歸り來むや。
我所思爾,安能歸來。
憂ふれば、更に切なし。
憂而再鬱,憂又更鬱。
宛ら囈語の所爲なり。
當知此物,囈語所爲。
時雨るる毎に、濡つる袂。
淚似梅雨,泣時濡袖。
獨言が豈通ぜめやも。
自言戲語,豈可通達。
目を据ゑざれど、いと堪へ難し。
即或不視,誠然難堪。
斜月、留まるを肯へにす。
皓月西斜,不肯留駐。
月夜を見ずは、雲路戀はまし。
不見月夜,何以戀空。
夢の夢こそ儚けれ。
夢中之夢,何其無常。
相語らふ時もが、玉響も。
敢求相語,旦暮亦可。
寢言響もさむ。
恍惚寢言,徒然迴響。
白鷺も 譏誚せり
一行白鷺,亦作譏誚。
蒙昧なる鴉の驕慢を。
蒙昧愚鴉,憍慢甚矣。
濫觴の旋律奏でぬるに、
因既起奏,濫觴旋律。
終焉迄囃すべし。
直迄終焉,可以伴奏。
曲を極むるを須ゐず。
曲之完極,無須臻之。
消えざる悲愁心堂を勞す。
悲愁無消,空勞心堂。
縱令塵世猶美しけれど、
縱然塵世,猶然絢麗。
爾、此方を振り嚮くまじ。
我所思爾,定無回首。
饑ゑ凍ゆる心の龜裂、
饑寒劣心,瘢痕累累。
宛ら囈語の所爲なり。
當知此物,囈語所爲。
かへらむただいのれども
歸來吧。但是,即便我如此祈禱...
かへらむただいのれども
歸來吧。但是,即便我如此祈禱...
然ても勁き風かな、
嗟爾嗚呼,勁風烈矣。
今宵肌寒からむ。
可想今宵,寒意拂肌。
遙けく傳ふ讚頌が、
遙遙漸傳,讚頌之聲。
耳にぞ朧に成りし。
入耳之時,皆作朦朧。
山颪吹き始むるなれど、
山間熛風,上下亦起。
辭焉んぞ帶ばむ。
焉攜此辭,帶而告之。
寢覺むれば、復夢耽る。
俄而驚寤,復耽沉夢。
痛きことのみ彌増さる。
只留痛楚,愈消愈漲。
振り放け見遣れば花無かりけり、
放眼遠眺,花盡飄落。
爾、より勝りて皎潔たり。
我所思爾,更甚皎潔。
囀れど、意趣など爲さず。
縱然囁囀,不爲意趣。
宛ら囈語の所爲なり。
當知此物,囈語所爲。
注釋與外部連結
- ↑ 作者自翻譯。
- ↑ 此處使用歷史假名作為歌詞注音,與現行的現代假名有所不同。