置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。
本頁使用了標題或全文手工轉換

我的戰爭

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
Aot logo.png
心臓を捧げよ!萌娘百科歡迎您參與完善《進擊的巨人》系列條目☆~

歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門或條目編輯規範,並查找相關資料。萌娘百科祝您在本站度過愉快的時光。

僕の戦争
我的戰爭.jpg
譯名 我的戰爭
演唱 神聖かまってちゃん
作曲 の子
作詞 の子
編曲 海野惠
時長 4:40
發行 波麗佳音
收錄專輯
僕の戦争
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-ras, ti-ti-
Ras-tis! Ras-tis! Ra-ti-ti-ti-da!
——の子の子咒文

僕の戦争》是動畫《進擊的巨人 The Final Season》的片頭曲,由神聖放逐樂隊演唱。

簡介

電視動畫《進擊的巨人》最終季Part.1的片頭曲。

歌曲由の子負責作詞和作編曲,歌詞由一段主唱の子花10秒鐘想出來的咒文[1](啦~啦哩啦~啦啦哩哩哩啦~)和英語第三段主歌與副歌為日語,為の子使用變聲器所唱女聲組成。此曲由於其整體壓抑且略顯詭異陰間的旋律,配合上MV的各種戰爭意象,讓人直觀上頭地感受到戰爭對人性的扭曲和人類對戰爭的控訴。[2]

寬屏模式顯示視頻

不過,實際上,《我的戰爭》原曲描述的是主唱の子的學生時代,其表達的主旨是對於校園暴力的控訴。《進擊的巨人》原作者諫山創親自點名邀請神聖放逐樂隊創作這首歌曲並作為其漫改最終季Part.1的片頭曲,並為其繪製專輯封面插畫。

原曲內的咒文是使用Roland品牌的合成器吟唱的。

同名單曲發行由波麗佳音(Pony Canyon)發行於2021年2月22日。

歌曲

MV
Youtube

NCOP
Youtube

歌詞

註:

  • 斜體為吟唱的咒文,沒有實際意義
  • TV版為開頭咒文+第一段主歌+副歌1次+最末尾部分。此處不再單獨摘出TV版歌詞。

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

La-la-la-la
啦啦啦啦
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-ras, ti-ti-
【咒文】
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-ra;
【咒文】
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-ras, ti-ti-
【咒文】
Ras-tis! Ras-tis! Ra-ti-ti--la!
【咒文】
Let’s start a new life from the darkness
黑暗之中我們重獲新生
Until the light reveals the end
直至光明揭示終焉之日
Fear, hatred, sorrow, desperation
恐懼仇恨,嗚咽中絕望
Even you look miserable
連你看起來都如此可悲
Look down from above, I feel awful
於上視下,我如此反胃
The time has come, Let’s all go home
終時已至,一起回家吧
Sinister faces, growing curses
猙獰的面孔滋生著詛咒
This is my last war
這就是我,最後的戰爭
La-la-la-la
啦啦啦啦
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-ras, ti-ti-
【咒文】
【Angels playing disguised】
【天使們喬裝打扮】
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-da;
【咒文】
【with devil's faces】
【偽裝成惡魔模樣】
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-ras, ti-ti-
【咒文】
【Children cling to their coins】
【孩子們緊握籌碼】
Ras-tis! Ras-tis! Ra-ti-ti--Ti-la-la-la-
【咒文】
【squeezing out their wisdom】
【絞盡他們的腦汁】
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-ras, ti-ti-
【咒文】
【Angels planning disguised】
【惡魔的面孔之下】
Ba-ba-ri-as-a-ras-tis, ras-tis;
【咒文】
【with devil's faces】
【一張張天使臉龐】
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-ras, ti-ti-
【咒文】
【Children cling onto their】
【孩子們牢牢攥住】
Ras-tis! Ras-tis! Ra-ti-ti-ti-da!
【咒文】
【very last coins】
【最後的可憐希望】
Destruction and regeneration
毀滅了,又重生
Ras-tis! Ras-tis! Ra-ti-ti-ti-da!
【咒文】
You are the real enemy
你,才是真正的敵人
The only memory left is trauma
留下的記憶已僅剩創傷
Imaginary friend’s kind words
虛構出的,朋友的美言
The evening train was shaking
晚上的電車不停地搖晃
I purified the imperfect flowers
不完美的花朵被我淨化
The pain in my heart getting higher
我內心的痛苦越來越大
My comedy show at its peak
我的喜劇表演已達極致
The frogs were crying on our way home
青蛙們在我歸途中哭泣
This is my last war
這就是我,最後的戰爭
La-la-la-la
啦啦啦啦
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-ras, ti-ti-
【咒文】
【Angels playing disguised】
【天使們喬裝打扮】
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-da;
【咒文】
【with devil's faces】
【偽裝成惡魔模樣】
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-ras, ti-ti-
【咒文】
【Children cling to their coins】
【孩子們緊握籌碼】
Ras-tis! Ras-tis! Ra-ti-ti--Ti-la-la-la-
【咒文】
【squeezing out their wisdom】
【絞盡他們的腦汁】
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-ras, ti-ti-
【咒文】
【Angels planning disguised】
【惡魔的面孔之下】
Ba-ba-ri-as-a-ras-tis, ras-tis;
【咒文】
【with devil's faces】
【一張張天使臉龐】
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-ras, ti-ti-
【咒文】
【Children cling onto their】
【孩子們牢牢攥住】
Ras-tis! Ras-tis! Ra-ti-ti-ti-da!
【咒文】
【very last coins】
【最後的可憐希望】
Destruction and regeneration
毀滅了,又重生
Ras-tis! Ras-tis! Ra-ti-ti-ti-da!
【咒文】
You are the real enemy
你,才是真正的敵人
Tu-tu-tu-tu...
【哼唱】
かえみちくしたふうけい
歸途之中,失去的風景
ゆうけこやけさかさまに
就連日落,也錯次顛倒
こうかん きだすチャイムと
放學時間,響起的鐘聲
だんだんとっこちてゆく
緩慢逐漸地,掉落下墜
かえみちわらせないって
結束不了,回家的路嗎
いていいよいまだけは
那就哭吧,就趁現在吧
せん沿いにえちゃったはな
鐵路沿線消失的油菜花
らいねんまたいてなんて
明年今時,又會綻放的
La-la-la-la
啦啦啦啦
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-ras, ti-ti-
【咒文】
【Angels playing disguised】
【天使們喬裝打扮】
かえみちくしたふうけい
歸途之中,失去的風景
Ba-ba-ri-as-a-ras-tis, ras-tis;
【咒文】
【with devil's faces】
【偽裝成惡魔模樣】
ゆうけこやけさかさまに
就連日落,也錯次顛倒
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-ras, ti-ti-
【咒文】
【Children cling to their coins】
【孩子們緊握籌碼】
こうかん にんかげ
放學時間看著他人影子
Ras-tis! Ras-tis! Ra-ti-ti--Ti-la-la-la-
【咒文】
【squeezing out their wisdom】
【絞盡他們的腦汁】
づいたらひときり
回過神來黎明僅我一人
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-ras, ti-ti-
【咒文】
【Angels planning disguised】
【惡魔的面孔之下】
ひときりをわらせないって
僅我一人無法終結一切
Ba-ba-ri-as-a-ras-tis, ras-tis;
【咒文】
【with devil's faces】
【一張張天使臉龐】
いていいよいまだけは
那就哭吧,就趁現在吧
Ba-ba-ri-as-a-ra-ti-ti-ti-ras, ti-ti-
【咒文】
【Children cling onto their】
【孩子們牢牢攥住】
明日あしたじゅんがどうせまたあるし
反正已準備好面對明天
Ras-tis! Ras-tis! Ra-ti-ti-ti-da!
【咒文】
【very last coins】
【最後的可憐希望】
宿しゅくだいやってなくちゃね
寫完作業,必須要睡了
なくちゃね
必須要睡了
Ras-tis! Ras-tis! Ra-ti-ti-ti-da!
【咒文】
【La--la-la-la-la-la】
【啦--啦-啦-啦-啦-啦】
war!
戰爭!
(my) war!
我的戰爭!
(my) war!
我的戰爭!
Ras-tus, ras-tus, ras-tus, RAS-TUS!
【咒文】


注釋及外部連結

  1. 在OP剛放送時有很多大佬分析這段吟唱的意義,有說是西班牙文的「vi-vivirás」(意為人生),後來主唱在直播時說就是花10秒鐘想出來的咒文,沒有任何實際意義很多大佬因此懷疑「人生」神聖放逐就是個唱歌的,他們懂個屁的巨人很好,這很自由
  2. op第39~45秒有瑪雷士兵的正步,正好暗示了二戰(1939~1945)的納粹德國。