置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

總覺得好奇妙

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋


總覺得好奇妙 pote.png
Illustration by ひがし
歌曲名稱
なんだかワンダー
總覺得好奇妙
於2019年04月30日投稿 ,再生數為 -- (Niconico), -- (YouTube)
演唱
初音未來
P主
ぽて
連結
Nicovideo  YouTube 
ぽてです。不思議
我是pote。不可思議
——ぽて投稿文

なんだかワンダーぽて於2019年04月30日投稿至NiconicoYouTube的作品,由初音未來演唱。

本曲為ぽて的VOCALOID曲第22作。

收錄於2020年03月01日發行的專輯虹色のくじら中。

歌曲

詞·曲 ぽて
曲繪 ひがし
母帶處理 はるお
初音ミク
VOCALOID
寬屏模式顯示視頻

中文字幕
寬屏模式顯示視頻

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

すやす休みの​ 雨降りフリふわふわホリデイ
安穩休息的​[2] 假裝在下雨的輕飄飄的假日
傘から​伝わるノイズで
伴着傘上傳來的噪音
おかしなダンスを踊ろう​
來跳滑稽的舞蹈吧
ひそひそ食べた​ やみつきの甘いサンデーの
對偷偷吃掉的​ 讓我沉迷的香甜聖代的
最後の一口惜しさに
最後一口感到惋惜
過ぎてゆくサンデー
如此度過的周日​[3]
宇宙的な未来に
對宇宙一般的未來
ぼんやりと憧れている
隱隱約約地憧憬着
ふとした瞬間のキラキラが
偶然一瞬的閃耀
部屋の隅でふわりはじけた
在房間角落飄飄綻開
ねぇ、ワンダー ふたり何だかんだ
喂,Wonder(奇蹟) 兩個人不知怎地
いつだって
不管什麼時候
アイデア次第では未来も思い出せたんだ
全憑主意的話就連未來都能回想起來了
不思議なんだワンダーランド
真不可思議呀wonderland(奇境)
ドアを開けた先で待っている
它就在開門後的前方等待着
ピコピコ光って 布団の中輝いていた
嗶嗶啵啵發着光 在被窩中閃耀着
ベッドの中の防衛戦
床上的防衛戰
朝昼晩まで続いてく
早中晚一直持續下去
寝不足ギミック 慌ただしい足取りでゆく
沒睡好的機關 踏着慌亂的步伐
ありもしあるよなケーキの
對說不定會有的蛋糕
カロリーに注意
卡路里多加小心
非科学的な空想も
不科學的空想也是
気が付けば忘れちゃうから
注意到時就已忘掉了
また当たりつきのキラキラは
仍是帶着抽獎​[4]的閃耀
いつも胸の中にしまって
一直都藏在心中
ねぇ、なんかタカラモノだから
喂,因為總覺得是寶藏
いつだって
不管什麼時候
​アツはナツいから​百円の​ソーダを飲んだ
因為熱天很夏​[5]所以喝了一百日元的汽水
しゅわしゅわが何度でも​
汽水的氣泡聲​[6]無論多少次
​また懐かしい日々を待っている
​都還是在等待着懷念的日子
​ねぇ、ワンダー つまり何だかんだ
喂,Wonder(奇蹟) 就是說不知怎地
いつだって
不管什麼時候
何でもない日も明日に歩きだせたんだ
沒什麼大不了的日子裏也能向明天啟程了
不思議なんだワンダーランド
真不可思議呀wonderland(奇境)
ドアを開けた先で待っている
它就在開門後的前方等待着
​トンデモ科学は終わらない​
​出乎意料的科學不會終結
いつまでたっても続いた
過了多久都會延續
明日またねって言えたら​
能說出明天再見的話
幸せだった​
我就很幸福了

註釋與外部連結

  1. 翻譯來源
  2. 譯者註:原文是「すやすやす」,把「すやすや」(安穩地)和「やす」(休息)連在了一起。​
  3. 譯者註:該句的「周日」與上兩行的「聖代」在日文中均為「サンデー」,分別來自於英文Sunday和sundae。
  4. 譯者註:原文「当たりつき」,一般用於形容日本的自動售貨機,就是帶有抽獎功能的自動售貨機。
  5. 譯者註:日語中夏天很熱是「なつあつ」,這句歌詞中特意把「」(夏天)和「」(熱的詞幹)調換了位置並寫成了片假名強調。
  6. 譯者註:原文是「しゅわしゅわ(shuwashuwa)」​,是形容汽水等的泡沫破裂的聲音的擬聲詞。