置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

DUWANG

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
Jojo no kimyou na bouken japanese logo.svg
萌娘百科歡迎各位波紋使者和替身使者參與完善《JOJO的奇妙冒險》系列條目。

歡迎正在閱讀此條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。編輯人物條目時請參考人物條目格式,編輯替身條目時請參考替身條目格式。祝您在本站度過愉快的時光。

人類的讚歌是勇氣的讚歌!」

Duwang.png
多麼美麗的DUWANG啊
基本資料
用語名稱 DUWANG
其他表述 What a beautiful Duwang、ABAJ、duang
用語出處 JOJO的奇妙冒險的低質量中文翻譯
相關條目 杜王町不滅鑽石

What a beautiful Duwang是由荒木飛呂彥所創作漫畫JOJO的奇妙冒險衍生出的二次創作梗,多見於歐美JOJO圈。

簡介

本是來自國內的一個低質量JOJO翻譯本。據說譯者本是為了做英語作業為目的而進行了JOJO第四部的翻譯,但因為他英語、日語全部一知半解,導致翻譯時語法錯誤頻發(還有錯字),且將固有名詞「杜王町」(日文發音:Morioh)直接按照中文發音去寫,寫成了「Duwang」,「廣瀨康一」(日文發音:Hirose Koichi)寫成了「Guanglai Kangyi」[1]。其中一部分翻譯流傳到了歐美的JOJO圈,成為了一個梗。所以在國內玩這個梗其實是出口轉內銷

在歐美JOJO圈該梗的知名度很高,在很多JOJO相關的視頻下,都能看到這個梗的身影。其他的有名歐美JO圈梗有「Was that a JoJo referance?」(「那是致敬JOJO嗎/玩JOJO梗嗎?」,類似國內的你剛才說了JOJO對吧

一般提及這個梗時,會使用這些翻譯中最有名的「What a beautiful Duwang」作為代表,或者直接簡稱「Duwang」[2]。也有把ABAJ作為梗名的。

迷台詞一覽

下面的所有台詞均為翻譯原文,可能存在錯字、語法錯誤等,但是這是故意保留的,請不要修改。

  • 吉良吉影What a beautful Duwang! *chew*[3] There must be no other place as pretty at this town. This feels like a picnic.
  • 廣瀨康一My nam is,( u dont need to remember)Guanglai Kangyi, age 15, the past month to me is, only graduation tests. the entrance into highschool brings really exciting and worrying days. till i met these 2 very special guys......
  • 虹村億泰:Josuke, you are crazy! where did you dignity and pride go?
    東方仗助make everybody happy
  • 空條承太郎:never heard your voice before, who are you? Who in face are you?!
  • 吉良吉影:I AM THE FUCKING STRONG
  • 間田敏和:damn! it hurts!
    表面:you OK reatard? I am wood. stupid[4]
  • 矢安宮重清啊![5]
    吉良吉影:another word, if there are troubles or enemies that dare to interrupt my peaceful sleep, before they can say a word.
    矢安宮重清:WILL SEE HIM FIRST!
  • 吉良吉影:呼...呼呼~~ when I was a kid, I saw Mona Lisa from my garmmar school art book... the first time I saw her, with hands on her knee... how do I say this... I had a boner...

外部連結

  1. 但是除了康一以外的大多數角色要麼翻譯對了,要麼就是完全被改成別的名字了,只有康一是這樣用拼音寫的
  2. 歐美圈中該詞發音為[duwæŋ]。
  3. 原作是吉良在吃三明治,所以畫了他咀嚼三明治時的擬聲詞,而這個翻譯本把這個翻譯成了chew(嚼)。部分人在玩這個梗時會故意強調這個chew的存在。
  4. 原作里這裏表面是說自己是木頭所以間田受傷了。這裏直接翻譯成了I am wood,而「wood」其實還有另一層含義,因此在歐美圈中這段經常被作為「我boki了」的替代詞。
  5. 這裏沒有翻譯,就是寫的漢字的「啊」。而不懂漢字的歐美圈人把這個字拆解成了英文字母「ABAJ」。此外這個翻譯還有大量的擬聲詞、語氣詞根本沒有翻譯,直接寫的中文。