置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

DUWANG

猛汉♂百科,万男皆可猛的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自猛汉百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索
Jojo no kimyou na bouken japanese logo.svg
萌娘百科欢迎各位波纹使者和替身使者参与完善《JOJO的奇妙冒险》系列条目。

欢迎正在阅读此条目的您协助编辑本条目。编辑前请阅读Wiki入门条目编辑规范,并查找相关资料。编辑人物条目时请参考人物条目格式,编辑替身条目时请参考替身条目格式。祝您在本站度过愉快的时光。

人类的赞歌是勇气的赞歌!”

Duwang.png
多么美丽的DUWANG啊
基本资料
用语名称 DUWANG
其他表述 What a beautiful Duwang、ABAJ、duang
用语出处 JOJO的奇妙冒险的低质量中文翻译
相关条目 杜王町不灭钻石

What a beautiful Duwang是由荒木飞吕彦所创作漫画JOJO的奇妙冒险衍生出的二次创作梗,多见于欧美JOJO圈。

简介

本是来自国内的一个低质量JOJO翻译本。据说译者本是为了做英语作业为目的而进行了JOJO第四部的翻译,但因为他英语、日语全部一知半解,导致翻译时语法错误频发(还有错字),且将固有名词“杜王町”(日文发音:Morioh)直接按照中文发音去写,写成了“Duwang”,“广濑康一”(日文发音:Hirose Koichi)写成了“Guanglai Kangyi”[1]。其中一部分翻译流传到了欧美的JOJO圈,成为了一个梗。所以在国内玩这个梗其实是出口转内销

在欧美JOJO圈该梗的知名度很高,在很多JOJO相关的视频下,都能看到这个梗的身影。其他的有名欧美JO圈梗有“Was that a JoJo referance?”(“那是致敬JOJO吗/玩JOJO梗吗?”,类似国内的你刚才说了JOJO对吧

一般提及这个梗时,会使用这些翻译中最有名的“What a beautiful Duwang”作为代表,或者直接简称“Duwang”[2]。也有把ABAJ作为梗名的。

迷台词一览

下面的所有台词均为翻译原文,可能存在错字、语法错误等,但是这是故意保留的,请不要修改。

  • 吉良吉影What a beautful Duwang! *chew*[3] There must be no other place as pretty at this town. This feels like a picnic.
  • 广濑康一My nam is,( u dont need to remember)Guanglai Kangyi, age 15, the past month to me is, only graduation tests. the entrance into highschool brings really exciting and worrying days. till i met these 2 very special guys......
  • 虹村亿泰:Josuke, you are crazy! where did you dignity and pride go?
    东方仗助make everybody happy
  • 空条承太郎:never heard your voice before, who are you? Who in face are you?!
  • 吉良吉影:I AM THE FUCKING STRONG
  • 间田敏和:damn! it hurts!
    表面:you OK reatard? I am wood. stupid[4]
  • 矢安宫重清啊![5]
    吉良吉影:another word, if there are troubles or enemies that dare to interrupt my peaceful sleep, before they can say a word.
    矢安宫重清:WILL SEE HIM FIRST!
  • 吉良吉影:呼...呼呼~~ when I was a kid, I saw Mona Lisa from my garmmar school art book... the first time I saw her, with hands on her knee... how do I say this... I had a boner...

外部链接

  1. 但是除了康一以外的大多数角色要么翻译对了,要么就是完全被改成别的名字了,只有康一是这样用拼音写的
  2. 欧美圈中该词发音为[duwæŋ]。
  3. 原作是吉良在吃三明治,所以画了他咀嚼三明治时的拟声词,而这个翻译本把这个翻译成了chew(嚼)。部分人在玩这个梗时会故意强调这个chew的存在。
  4. 原作里这里表面是说自己是木头所以间田受伤了。这里直接翻译成了I am wood,而“wood”其实还有另一层含义,因此在欧美圈中这段经常被作为“我boki了”的替代词。
  5. 这里没有翻译,就是写的汉字的“啊”。而不懂汉字的欧美圈人把这个字拆解成了英文字母“ABAJ”。此外这个翻译还有大量的拟声词、语气词根本没有翻译,直接写的中文。