Cursed Treasure
跳至導覽
跳至搜尋
踏 み入 るか?(そうしないとね)何故 だ?(手 に入 れるためにはね)望 むものがあらば 欲 しいままにするだけ奪 うということは 価値 を知 るということ人間 の愚 かな小賢 しい目論見 で隠匿 した財宝 全 て手 に入 れてみせればいいのだな耐 え果 てる刹那 俺 が望 んでるモノ吐 き出 してみせろ ハズレにはなんの興味 も抱 かん見 せてみろ(何 をだい?)力 のない者 に 出来 ることは何 もない示 してみろ、ここで 恐 れを知 らぬのならば勝 つためならなんだっていぇるでヤンス!)存在 の寄 る辺 が呪 いというこの身 に(そうなんでヤンスか?)与 えうる価値 がネトゲの民 の言 う レアな物 なら(課金 でヤンスね)限定 のアイテム それ以上 の当 たりも人間 の愚 かな 営 みの中 に 紛 れているのだな永遠 の合間 戲 れに過 ぎなくとも付 き合 ってやっていい 形 のないその 宝 のために
Cursed Treasure | |
演唱 | 法夫納(CV.小野大輔) 瀧谷真(CV.中村悠一) |
作詞 | TECHNOBOYS PULCRAFT GREEN-FUND |
作曲 | TECHNOBOYS PULCRAFT GREEN-FUND |
編曲 | TECHNOBOYS PULCRAFT GREEN-FUND |
時長 | 3:53 |
收錄專輯 | |
TVアニメ『小林さんちのメイドラゴンS 』 キャラクターソングミニアルバム「L・O・V・E」 |
《Cursed Treasure》是電視動畫《小林家的龍女僕S》的角色歌。
簡介
歌曲
(待補充)
歌詞
該歌詞已還原BK
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
是要進這裡嗎?(不這樣做的話)[1]
有什麼原因嗎?(為了能得到這個吧)
有想要的東西的話 我只幫你得到這個而已
お前 の持 つ物 を ここに出 して並 べろ
你現有的東西 現在就拿出來給我看吧
(君 がお気 に召 すものがあるかな?さぁ、始 めよう)
(這次的東西有你喜歡的嗎?那麼,開始吧)
所謂掠奪之事 正因知曉其價值所在
それに見合 う力 無 ければ滅 ぶだけだろう
與之相配的力量 倘若沒有便只得滅絕吧
(リスク無 しに手 に入 るなんてありえないよね。
(沒有什麼危險就得到了應該不可能吧。
だからこそ、君 はこうしているんだから。)
正因為如此,所以才會把你拉過來呀。)
(御託 は聞 き飽 きた、俺 はやりたいようにやる)
(這些空話我已經聽膩了,我想怎麼做就怎麼做)
(力押 しだけではどうにもならないんだよ)
(光憑力量也有束手無策的時候哦)
人類的愚笨,總是盤算著小聰明
被隱藏的財寶 要是能全部得到就好了
(そういうことだよ。)
(就是這樣子。)
在無法忍耐的那一剎那 我所期望之物
抽不到就吐給你看 我就不該對這些感興趣
(とはいえこのゲームのやり込 み要素 はそこにあるんだけどねぇ。
(儘管如此這個遊戲的非主線要素居然還有很多呢。
ところでもう5徹 はしてない?大丈夫 ?)
話說回來已經連續5天沒睡了?沒問題嗎?)
(人間 の尺度 で俺 を語 るな、この宝 は手 に入 れる)
(不要拿人類與我同語,這個寶物我一定會得到)
(ハマってるねぇ…沼 に)
(完全陷進去了呢...沼澤里)
就給你看下吧(怎麼了?)
その棚 を(おおっ!そこに目 をつけるとはさすがでヤンス!)
看這個架子(哦~!這都給你發現了真不愧是你deyansu!)
イベントへと出向 き 手 に入 るいうなら
前去參與活動 想要得到的話
コール& レスポンス とやらも厭 うことはない
呼喚和響應 不管抽到什麼都不嫌棄
(素晴 らしいでヤンス、ファフニール殿 !
(太棒了deyansu,法夫納大人!
さらに磨 きがかかったでヤンスね!その調子 でヤンス!)
接下來能更上一層樓deyansu了!就是這種感覺deyansu!)
力量不足之人 想做什麼都做不了
展示你的力量吧,在這裡 若你不知畏懼的話
(負 けないでヤンス!)
(我可不會輸deyansu!)
(討 ち滅 ぼしてくれる)
(讓我來消滅你)
(そうはいかないでヤンスよ)
(這可不行deyansu哦)
(だから即死 コンボはヤメロと言 った!)
(所以都跟你說了不要用死亡連擊!)
(小生 はいつだって本気 で向 かい合 ってるでヤンスからね、
(因為小生我不管什麼時候都會全力以赴的deyansu,
要是能獲勝的話不管什麼手段都會用的deyansu!)
(ケッ、小癪 な)
(切,不能生氣)
存在的依靠在這具被稱為詛咒的身體裡(是這樣的deyansu嗎?)
所賦予的價值在線上遊戲的網民的評論 珍貴的物品的話(就要氪金deyansu呢)
限定的道具 以及在這之上的抽獎
人類的愚蠢 是混入在生活之中的吧
永遠的間隙 也可不要玩樂過頭
相互交往著 為了那一個無形之寶
(君 のいう宝 は見 つかった?ファフ君 )
(你想要的寶物找到了嗎?法夫君)
(ああ、そうだな。滝谷 )
(啊,是啊。瀧谷)
|
注釋及外部連結
- ↑ 翻譯:竹林煙雨