嫉
跳到导航
跳到搜索
歌曲名称 |
嫉 |
于2021年3月5日投稿至bilibili,再生数为 -- 同日投稿至YouTube,再生数为 -- |
演唱 |
デフォ子 |
P主 |
猶狩(全て囈語の所為です。) |
链接 |
bilibili YouTube |
“ | 汚い復讐の為に。
这即是为了肮脏的复仇 |
” |
——犹狩投稿文 |
《嫉》是猶狩(全て囈語の所為です。)于2021年3月5日投稿至bilibili、YouTube的UTAU日语原创歌曲,由デフォ子演唱。
本曲是对Xeltica的《火種》的致敬作品。
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:猶狩[1]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
呪われたこの身の行方
被诅咒的身体的行踪
厭わしい酴醿が綻ぶ
有令人厌恶的荼蘼微绽
腐った我執を潰し
捣毁已经腐败的我执
憎しみに焼け死なされている
为憎恶所烧毁而殒命
祝われた虚偽が打たれ
被祝福的虚伪遭击打
今も見えぬ夢から覚めて
从仍未看清的梦中醒来
不本意の言葉を濁し
含糊这些违心的话语
自意識過剰に迫っている
还被自意识过剩胁迫
無闇に去って首を括る
轻率地离去 自挂东南枝
全て囈語の所為でした
全曾是呓语的所作所为
遜らずに罵詈を浴びせ
毫不谦逊地倾泻骂詈
どうしようもない悪人が
无可救药的极恶之人
曲がった心が
扭曲的内心引起自弃
自棄を起こしてて滓になる
最后碎成一地的渣滓
囚われた命の在り方
被囚的生命应有模样
優曇華を摘んで玩ぶ
是摘撷下优昙肆意亵玩
蟠りに操られ
被隔阂芥蒂提线操纵
嘆かわしく魂を穢す
可悲可叹玷污了灵魂
救われた者が逃れ
被拯救者已顺利逃脱
今に失せる罪人を捨て
留下即将要消逝的罪人
花は尚咲かない儘
花犹然是无盛开之兆
純潔な心を弔えぬ
也无法吊唁纯洁之心
情に委ね 余燼を灯す
委身于私情 将余烬点燃
汚い復讐の為に
这即是为了肮脏的复仇
零落れてから世を憚って
落魄之后就开始惧世
爛れた心の影
已糜烂的心脏的阴影
幽暗に隠れてても
就算将自我藏于幽暗
無駄と知り 諦めた
也终知晓其毫无意义 于是放弃了
徒花に彩られてて
采徒然无果之花缀饰
流離う意味まで失う
连流离的意义都丧失
暗闇を騙る蛍の様に
有如将黑暗欺骗的萤
静寂の夜を乱す
扰乱寂静安详的深夜
禍々しい声を放つ
放出不吉叫喊的乌鸦
鴉は微笑んでいる
竟然宣展出诡谲笑容
盗人の昼寝と同じ
就像谚语人各有企图
邪な野心を暴く
把邪恶的野心暴露出
遮られた日差しの中身が
被遮断的阳光的内容
妬ましい炎と化す
最终化作嫉妒的火焰
人に忌まれるこの眼球
为人所忌讳的这双眼
又もや見えなくなる
再一次看不见事物了
情に泥み 死灰が哮る
拘泥于私情 纵死灰咆哮
全て囈語の所為でした
全曾是呓语的所作所为
|
注释与外部链接
- ↑ 作者自翻译。