置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

萌娘百科 talk:提案/未通过提案/关于条目命名在通用性之上是否要兼顾正确性的提案(2017.8.19)

贴贴♀百科,万娘皆可贴的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自贴贴百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索

正文

原本觉得这个问题没有上升到提案的必要,但既然得到了建议,就试着走走看这样一个流程。

起因参见Talk:讨论版#关于保护条目冨樫义博的异议

对于这个介绍现实人物的条目,我的意见是应该根据人名翻译原则采用冨樫义博为条目名;而管理员秋叶认为应该根据通用性原则,也就是现行的条目命名规范采用虽然通用但违背了翻译准确性原则的富坚义博为条目名。

讨论期间牵涉到对于现行命名规范的争议,而现行的命名规范也确实没有明文规定条目命名要顾及正确性和专业性。

考虑到作为“百科”网站,不论是条目名称或是正文,正确性和专业性都是大前提(黑幕和删除线除外,在使用这两个东西时编辑者已经有“这些内容未必正确”的自觉性了),而名称更是条目展示给读者的第一印象,因此现行的命名规范有可能在这一点上有所疏失。

因此我的提案是:在现行的条目命名规则上增加一条“正确性原则”,即“保证条目的命名不出现严重的知识性/专业性错误,以及违背(人名、地名、专名等[contents 1])翻译原则的情形”。

正确性原则

  1. 条目的命名须保证不出现严重的知识性/专业性错误,以及违背(人名、地名、专名等)翻译原则的情形。例如:
    1. 歌牌情缘】在中文圈的常用译名是【花牌情缘】,但后者犯了知识性错误(作品的主题是“歌牌”而不是“花牌”,两者是不同的游戏)。
    2. 冨樫义博】在中国大陆地区常用的译名是【富坚义博】,但后者违背了人名翻译原则(和制汉字“樫”的错误转换)。
  2. 当通用性原则与正确性原则不冲突时,以通用性原则为准。
  3. 当有人认为通用性原则与正确性原则冲突,即条目的名称采取通用性原则的情况下会导致出现上述的两种错误时,可以以此为据对条目进行修改/移动,或提出修改/移动的申请。
  4. 如果条目命名没有出现上述的两种错误,但出现了其他编辑者认为可能会引起不必要的误会的情形时,也可以发起讨论。
  5. 在正确性原则与通用性原则发生冲突的情况下,针对正确性原则的讨论原则上不应再涉及和通用性相关的内容。

--安迪布兰顿大人讨论) 2017年8月19日 (六) 12:33 (CST)

  1. 对于一些作品名称采取意译的做法,由于自由度太高,因此暂不做考虑,只有像人名、地名、专名这些拥有绝对(或部分绝对)准确翻译结果的,才纳入正确性原则的讨论。

2017年8月22日追加:注意到条目命名规范添加了“如与萌娘百科:方针冲突,以方针为准”的info,并且方针中似乎提及“当没有最佳、最好候选时,中国大陆地区接受度最高的或更高的视为更好。(如外语翻译等没有最好或唯一答案)”。

而本提案讨论的范围则是那些“有最好或唯一答案”的外语翻译——更详细一点说就是“已经给出明确汉字的日本人名翻译”。因此我的理解是这一提案与方针并不冲突,如果有人认为冲突的话还请在讨论区告知。 --安迪布兰顿大人讨论) 2017年8月22日 (二) 07:04 (CST)


2017年8月25日的版本

正确性原则

  1. 人名、地名、专名类条目的命名须保证不出现违背翻译原则的情形。例如:
    1. 冨樫义博】在中国大陆地区常用的译名是【富坚义博】,但后者违背了人名翻译原则(和制汉字“樫”的错误转换)。
    2. 关于人名、地名、专名的翻译,如果翻译的结果不唯一确定,即存在两种或两种以上可以被判定为正确的翻译结果时(多见于日文假名名字及西文名字),可考虑从其中择其一。
  2. 非恶搞类的条目,命名须保证不出现错别字等明显的错误。
  3. 当通用性原则与正确性原则不冲突时,以通用性原则为准。
  4. 当有人认为通用性原则与正确性原则冲突,即条目的名称采取通用性原则的情况下会导致出现上述的两种错误时,可以以此为据对条目进行修改/移动,或提出修改/移动的申请。
  5. 如果条目命名没有出现上述的两种错误,但出现了其他编辑者认为可能会引起不必要的误会的情形时,也可以发起讨论。
  6. 在正确性原则与通用性原则发生冲突的情况下,针对正确性原则的讨论原则上不应再涉及和通用性相关的内容。

--安迪布兰顿大人讨论) 2017年8月25日 (五) 16:45 (CST)

讨论区

条目命名规范是为了让萌百的搜索系统和用户能更快地找到条目而不是为了条目标题的正确性,如果有需要保证条目标题的正确性请使用Template:标题替换(事实上维基百科也有相同功能的模板来标示标题是不正确的,即Template:Correct_title),除此之外支持条目标题应该保证正确性。--bbrabbitからの評論 #討論# 2017年8月19日 (六) 13:08 (CST)

依稀记得Correct_title主要是用来解决那些含有特殊符号,技术上无法正常显示的条目名的,和翻译联系比较小。--dradrus讨论) 2017年8月19日 (六) 14:00 (CST)
我只是说明维基百科也有类似的模板,英文维基百科并没有翻译问题所以也没有必要对这个进行规范。--bbrabbitからの評論 #討論# 2017年8月19日 (六) 15:46 (CST)
到底还是替换标题,只是觉得这不是个好办法,维基百科也只在“技术不得已”的情况下才使用,翻译还不到那个程度。--dradrus讨论) 2017年8月20日 (日) 22:02 (CST)

既然谈到了正确性,那么就有这么有几种大概是日经问题需要处理:

  1. 海贼王和航海王。(版权商和通用翻译)
  2. 岩狗狗和小岩狗。(方言问题应如何处理,例:schni schna schnappi schnappi schnappi schnappi)
  3. 废天使加百列》和天真·珈百璃·怀特(不同版权商之间的问题应如何消歧义)
  4. 酒匂和酒韵。(和制汉字应如何对应中文汉字?)
  5. 阿姨洗铁路愛してる(已重定向至爱你(夏目友人帐))。(空耳是否具有正确性)
  6. 联装炮和连装炮。(不完整翻译是否具有正确性?这个和是否应使用和制汉字有一定关系。)

--九江喵~ 2017年8月19日 (六) 13:34 (CST)

  1. 海贼王和航海王,如正文所述,都是作品名的“意译”而非“直译”,不在讨论范围之内
  2. 非人名地名,作为专名也涉及到一个地区词问题,完全可以用繁简转换解决
  3. 统一一个系列即可
  4. Talk:舰队Collection:酒匂的讨论中已经说得很明白了,和制汉字的译法自有一套规则,只要有可供参考的翻译用资料都不是问题
  5. 空耳条目,本身介绍的主体就是“空耳”而不是人物、作品或其他事物,忠实于空耳本身的写法才是“正确”,不在正文的讨论范围之内;而且阿姨洗铁路与其说是空耳不如说已经接近成句了

--安迪布兰顿大人讨论) 2017年8月19日 (六) 13:49 (CST)

连装炮和联装炮并不是和制汉字的问题而是日文中对汉字不同用法的问题,在将日文中的专有名词转换为中文时应当使用原文字词,比如指差确认这种词语,即使这个词看起来并不符合汉语造词规则。在历史上还有很多这样的词汇,而且连装炮这个词专门指在日本舰船上的联装炮塔,足以证明这个词是专门从日语吸收过来的。--bbrabbitからの評論 #討論# 2017年8月19日 (六) 15:55 (CST)
其实这个问题挺有意思的,目前的三个舰区有着不同的做法。舰c不管什么装备,全部是连装,舰b仅主炮方面日本的武器装备是x连装其他的是x联装,而鱼雷全部是x联装,舰r则用了一个比较讨巧的方法,不过出现了一点瑕疵,舰r全部使用x联xxx尺寸以及x连装,并且x连装仅限于日系武器,只有25mm联装机枪是例外(不过这个不带有x lian装)。这个问题是日语引发的一个问题,矛盾点还是在于到底应该以怎么样的规则遵循是否使用日语语境中的字。
严格的说,和制汉字在中文里全是错字应尽可能避免,考虑了一下大概也有这些例外情况:
  • 汉语中已有固定词汇的使用汉语表达,不论日语是什么。如:手纸(日)→信纸(中)。(很明显你受伤不能怪我)
  • 汉语中未有固定词汇,日语中词汇未使用生僻异体字的,可以复用。如:科学→科学
  • 日语词汇中包含有生僻异体字的,同时汉语里也存在对应字形的,且汉字简化方案中不存在通假方案的,可以不考虑单字含义问题复用。
  • 日语词汇中包含有生僻异体字的,同时汉语里也存在对应字形的,但汉字简化方案中存在通假方案的,应使用简化后的汉字。如:冨(日)→富(中)
  • 日语词汇中包含有生僻异体字的,但汉语里有对应的字形且外观基本一致(笔画不多也不缺),可以不考虑单字含义问题复用。
  • 日语词汇中包含有生僻异体字的,尽管字形略有区别,但单字的表意基本一致的,可以复用。如:(日)→海(中)
  • 日语词汇中包含有生僻异体字的,尽管汉语里没有这个字,但是在读音方案里具有读音且可以被拼音、注音、五笔、仓颉等非手写中文输入法打出的,可以复用。
  • 不满足以上任何条件的,应另外讨论简化方案。
--九江喵~ 2017年8月20日 (日) 00:43 (CST)
好奇连队是对应“连队”还是“联队”。--dradrus讨论) 2017年8月20日 (日) 22:07 (CST)
如果你不知道坂田联队,至少也知道联合舰队吧?连对是什么?比如说斗地主时出的二对加三对。此外,“连”在中文里已经被现行编制占用了,隶属“营”。--九江喵~ 2017年8月20日 (日) 23:30 (CST)
那這個:艦隊Collection:特大發動艇+戰車第11連隊拜託你解決了,希望不要有下次了。--dradrus讨论) 2017年8月21日 (一) 00:23 (CST)

一个问题,没有中文译名的作品怎么办,有对应的处理方案么--Patroller KumoKasumi 2017年8月19日 (六) 14:57 (CST)

没有官译就真的只能依据“通用性”了。或者如果是连“通用性”都没有的情况下,就只好自己先拟定一个译名(或者只好直接保留原名)——一己之见--安迪布兰顿大人讨论) 2017年8月20日 (日) 10:26 (CST)
这种情况先由创建者定一个译名,同时挂上暂定标题模板,日后等官方发布正确译名后再进行移动处理。我们是萌百啊,我们和百度维基最大的区别是什么,就是原创性啊,要是连原创都丢了,只知道去看别人,抄别人,那和咸鱼有什么区别。没有译名,我们自己译!我就不信了还,区区大萌百连这点小事都碍手碍脚? -- 宇文西修ิิۣۣۖۖۖ特拉瑟 2017年8月20日 (日) 23:31 (CST)

既然是条目名的规范性,那么这个条目露娜·切云德同样是日语人物名有多种译法,这在讨论:露娜·切云德中已讨论过,因大家都不关心,所以暂无进展。具体在露娜·切云德#轶事中可以找到其他译名,这些译名全都可行,那么怎么解决?
条目名的规范不太好解决。--文(≧∇≦)文 2017年8月19日 (六) 16:35 (CST)

无中文译名的条目要根据方针进行中文化命名,这是比较头疼的事情
另外好像大家没有看到这个提案,冒昧@一下
@Baskice冥 血蝴蝶Nostalgia金萌桥姬红魔狗头人CFSO6459蓝羽汇Recital君AnnAngela弗霖凯
@W3jc兔兔耳宝宝卫宫一枚颜艺君Nbdd0121Rg224Hlwan03PLAcenturionLuenshi007BbrabbitLuyouhao声优编集者云霞宇文天启虹凤露丝.爱紫子萦ImbushuoAbc4473平塚八兵衛北极星与南十字九江月 --Patroller KumoKasumi 2017年8月20日 (日) 22:59 (CST)

条目命名正确性大于通用性和通用性大于正确性的情况都见过==。——丝毫没有存在感的某蓝色讨论) 2017年8月20日 (日) 23:43 (CST)

根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》第二十五条规定:外国人名、地名等专有名词和科学技术术语译成国家通用语言文字,由国务院语言文字工作部门或者其他有关部门组织审定。第十七条 本章有关规定中,有下列情形的,可以保留或使用繁体字、异体字:(一)文物古迹;(二)姓氏中的异体字;(三)书法、篆刻等艺术作品;(四)题词和招牌的手书字;(五)出版、教学、研究中需要使用的;(六)经国务院有关部门批准的特殊情况。

《通用规范汉字表》公布后,社会一般应用领域的汉字使用应以《通用规范汉字表》为准,原有相关字表停止使用。

教育部解释:“网络用字亟需规范。随着互联网的普及,自造字、古汉字、日本汉字、港台字形等纷纷涌进网络,用字不规范的现象有所发展,影响了国家通用文字的规范性,增加了网络安全的保障难度。”

是和制汉字不属于中文也不是坚的异体字,㭴是的类推简化。虽然17条所述姓氏中的异体字可以保留,但该规定未涉及25条所规定的外国人名翻译问题,同时和制汉字也不是现行通用规范汉字表中的异体字,所以保守的做法是保留原文。神北小毬,因为“毬”是“球”的异体字,按理来说应该是神北小球的,因为小毬不是姓氏,不过“神北小”三个字刚好和规范字一样,所以也可以视为是保留原文了。那么问题在于如何冒险强行翻译了,这个问题比较麻烦,不做额外展开,但既然谈到了“严重的知识性/专业性错误”的问题,那么不按照规定用字的就是很明显的违法行为且是“严重的知识性/专业性错误”了,我觉得势必要考虑这个问题。--九江喵~ 2017年8月21日 (一) 06:39 (CST)

和制汉字用在日本人名地名的译名中时保留原字,应该是没有什么问题的。
像神北小毬这样的例子,其实涉及到异体字需要保留到什么程度的问题。繁体字转简体字基本上是不需要讨论的,问题就在于异体字,保留原字和强行简化的例子似乎都存在,现实中我也见过有人的名字(而不是姓氏)使用异体字的原字。
天闻角川的《重启咲良田》,中文里可视作“笑”之异体字的“咲”保留了原字,可见在出版行业是允许如此的。当然萌百并不是出版行业,这也只是提供一个参考罢了。--安迪布兰顿大人讨论) 2017年8月21日 (一) 09:24 (CST)
PS:《水浒传》里高俅的本名高毬,在中国大陆现行的各种简体字版本里也都保留了原字而没有转换成“球”,不过不是用在标题而是用在正文中。--安迪布兰顿大人讨论) 2017年8月21日 (一) 09:34 (CST)
问题在于日本汉字并不是规范字的异体字。属于规范字的异体字在人名是可以保留的,但不属于规范字的其他字算不算异体字是另一回事。不在8300规范字表中的字应该避免使用(规范字里还有些是打不出来的,总共的七八万的字麻烦的要死绝大多数都打不出来)。咲我可以明确的说,有这个中文字,是笑(1952)的异体字,所以使用上不存在什么问题的,但其他的字不一样。--九江喵~ 2017年8月21日 (一) 09:44 (CST)
说到和制汉字的使用问题,既然存在日本汉字的汉语读音规范这种文件,至少足以说明“汉语文献中存在日本汉字”是一个大前提,因此也就不存在非得强行简化成汉语中存在的汉字的问题了。
PS:这份规范中存在“樫”这个字。--安迪布兰顿大人讨论) 2017年8月21日 (一) 12:18 (CST)
出版实例:简体中文版《替身》中使用了和制汉字“榊”的原字,同时作者名字里的和制汉字“辻”也使用了原字;简体中文版《源氏物语》中使用了和制汉字“匂”的原字;简体中文版《嫌疑人X的献身》中使用了和制汉字“樫”的类推简化字“㭴”;和制汉字“辻”已收录于现代汉语词典。--安迪布兰顿大人讨论) 2017年8月21日 (一) 12:24 (CST)
首先我需要说明,09年发布的《日本汉字的汉语读音规范(草案)》是草案,在发布初期的时候就已经说明是指导性的参考意见了,其次它只告诉你这些字的读音,不做其他更多的用途,不能作为翻译参考的意见。教育部给出的文件是,08年度用字总表中,包括了繁体字、异体字、不规范的类推简化字、旧计量单位用字、日本汉字、韩国汉字等共计1379个,占全部年度用字的14.87%,其中一些用在专名中,另一些属于错用别字。09年度用字总表中,包括了繁体字、异体字、不规范的类推简化字、旧计量单位用字、日本汉字等共计1804个,占全部年度用字的17.68%。但需要提醒你的是,类推简化字不是规范字,同时也不是异体字。此外“辻”也不是规范字,尽管它被收录在字典里了,你要知道字典里还收录了阿拉伯数字0。这些个例可以参考但不能成为全体案例的示范,事实上01年发布的法律在13年的时候又更新了《通用规范汉字表》,当然该表里完全没有日本汉字什么事,只有繁简异体字中涉及到了一些共用的部分。如果你真要追求翻译的严谨和准确性,很难光靠一句话解决,每年都要出现十几个日本新造的字,我很难说这些字都可以被准确翻译,总之类推简化是错误的做法。真正有效的方法是,能翻译的就全部翻译,不能翻译的保留全部原文,不要只搞一半弄的不三不四的,当然假名不存在这个问题,可以按照习惯法翻译或因官方层面、本人有另外解释的另行处理。--九江喵~ 2017年8月21日 (一) 13:18 (CST)
插一句,字典里收录的不是阿拉伯数字0,(当然也不是英文字母O,符号○或者◯,)而是汉字〇,读作líng,用在序数数目中。—葫芦又留言) 2017年8月21日 (一) 18:18 (CST)
码位相关
0 U+0030 数字零 Digit Zero
O U+004F 拉丁文大写字母 O Latin Capital Letter O
U+20DD 组合用外框圆圈 Combining Enclosing Circle
U+25CB 空心圆圈 White Circle
U+25EF 大圆圈 Large Circle
U+3007 象形字数字 0 Ideographic Number Zero
_yoonhakcher留言 2017年8月21日 (一) 19:30 (CST)


总结了一下@九江月提出的日文名汉化方案,加几条自己的想法:

人名地名专名通用规范

  1. 汉语中已有固定词汇的使用汉语表达,不论日语是什么。如:手纸(日)→信纸(中)。(很明显你受伤不能怪我)
    1. 意见:这一条仅适用于非人名地名专名的情况,即普通的日文词汇或句子的翻译,可能不在这一规范的讨论范围之内。甚至,对于在圈内已经形成惯例的日文字句,包括意译空间很大的作品名,(视情况)也未必适用。
  2. 汉语中未有固定词汇,日语中词汇未使用生僻异体字的,可以复用。如:科学→科学
  3. 日语词汇中包含有生僻异体字的,同时汉语里也存在对应字形的,且汉字简化方案中不存在通假方案的,可以不考虑单字含义问题复用。
  4. 日语词汇中包含有生僻异体字的,同时汉语里也存在对应字形的,但汉字简化方案中存在通假方案的,应使用简化后的汉字。如:冨(日)→富(中)
  5. 日语词汇中包含有生僻异体字的,但汉语里有对应的字形且外观基本一致(笔画不多也不缺),可以不考虑单字含义问题复用。
  6. 日语词汇中包含有生僻异体字的,尽管字形略有区别,但单字的表意基本一致的,可以复用。如:海(日)→海(中)
  7. 日语词汇中包含有生僻异体字的,尽管汉语里没有这个字,但是在读音方案里具有读音且可以被拼音、注音、五笔、仓颉等非手写中文输入法打出的,可以复用。
    ↑以上为九江月的意见,除了第一条加了我的意见外未有修改↑
    ↓以下为我个人的意见↓
  8. 和制汉字的翻译:除非在中文中有可以与之对应的汉字,否则保留原字。
  9. 含假名名字的翻译:当假名可以对应多种汉字组合时,严格来说这些汉字组合都不能算错(如有需要,也可以使用音译)。这种情况下可以考虑以通用性作为进一步的判断标准,即该名字在中文圈的使用情况。当该名字在中文圈很少被使用导致无法判断时,以该名字在日文中最常见的汉字组合为优先,或使用假名对应的罗马字写法,或直接保留假名(不推荐)。
    1. 举例:仲村ゆりゆり可以对应百合、由理、祐理等多种汉字组合,因此“仲村百合”、“仲村由理”、“仲村祐理”在正确性上都没有问题,此时则需要根据通用性来进一步判断。
  10. 关于以片假名表记的西文名字,或者直接用西文表记的名字,由于自由度较高,暂不做严格规定。可参考《世界人名翻译大辞典》《世界地名翻译大辞典》等工具书进行适当调整。
    1. 如果是名人的话,以该人物的标准中文翻译为准(如Jeanne d'Arc→贞德)。

人名

  1. 汉字名字的情况:参照上文通用规范处理。
  2. 假名名字的情况:参照上文通用规范处理;另人名中存在男性常用名和女性常用名的区别,需要留意。
  3. 关于在世的现实人物:
    1. 应该使用该现实人物目前正在使用的名字(或艺名、笔名等)
    2. 如果该现实人物目前使用假名表记的名字,但在公开场合提及了假名名字对应的汉字写法,则以该人物提及的汉字写法为准。
    3. 如果该现实人物目前使用假名表记的名字,且没有在公开场合提及过对应的汉字写法,但之前曾使用过以汉字表记的名字,且此汉字名字与假名名字可以对应的话,以此汉字名字为准。
    4. 以上都不满足,则参照上文通用规范处理。

地名

  1. 现实存在的地名:以该地名的标准中文翻译为准。
  2. 非现实存在的地名:参照上文通用规范处理。

专名

  1. 含有后缀的专名:
    1. 非后缀,即“名字”的部分按照原字翻译。
    2. 后缀部分视情况处理。如果该专名存在于日本(或近似日本的架空国家)时,可酌情保留原字(如“株式会社”、“高校”、“大佐”等)。如果该专名存在于非日本的国家,以中文常用语为准。

例外

  1. 有时候翻译需要考虑语境、语感等诸多因素,在这些因素的影响下可能会不受上述部分内容的限制。(不过这种情况基本上不会在命名的时候出现,就当个参考吧)

--安迪布兰顿大人讨论) 2017年8月22日 (二) 09:31 (CST)

PS:以上内容仅适用于人名地名专名条目,并不适用于其他类型的条目,比如成句。--安迪布兰顿大人讨论) 2017年8月22日 (二) 10:00 (CST)

@安迪布兰顿大人呃顺便一提,如果你认为提案已经成型并可以开启投票,请在讨论区新开一个标题给出您提案的最终版本--Patroller KumoKasumi 2017年8月22日 (二) 10:57 (CST)

@云霞 恩,如果短期内没有其他意见的话就这么定型了,到时候我会把最终版本放上去的--安迪布兰顿大人讨论) 2017年8月22日 (二) 11:04 (CST)


在先前的讨论里看了一下站长以及其他人的意见,把正文里的正确性范畴修改一下(下划线为新增内容):

正确性原则

  1. 人名、地名、专名类条目的命名须保证不出现严重的知识性/专业性错误,以及违背翻译原则的情形。例如:
    1. 歌牌情缘】在中文圈的常用译名是【花牌情缘】,但后者犯了知识性错误(作品的主题是“歌牌”而不是“花牌”,两者是不同的游戏)。
    2. 冨樫义博】在中国大陆地区常用的译名是【富坚义博】,但后者违背了人名翻译原则(和制汉字“樫”的错误转换)。
    3. 关于人名、地名、专名的翻译,如果翻译的结果不唯一确定,即存在两种或两种以上可以被判定为正确的翻译结果时(多见于日文假名名字及西文名字),可考虑从其中择其一。
  2. 当通用性原则与正确性原则不冲突时,以通用性原则为准。
  3. 当有人认为通用性原则与正确性原则冲突,即条目的名称采取通用性原则的情况下会导致出现上述的两种错误时,可以以此为据对条目进行修改/移动,或提出修改/移动的申请。
  4. 如果条目命名没有出现上述的两种错误,但出现了其他编辑者认为可能会引起不必要的误会的情形时,也可以发起讨论。
  5. 在正确性原则与通用性原则发生冲突的情况下,针对正确性原则的讨论原则上不应再涉及和通用性相关的内容。

具体的(日文人名地名专名翻译)判定原则参考22日我贴出来的隐藏框内容。

如果没有更多意见,本周末我将把这些内容放到正文里以供讨论、投票使用。--安迪布兰顿大人讨论) 2017年8月23日 (三) 19:41 (CST)

知识性/专业性错误还是自由度太高,考虑去掉了
结果也只有人名地名专名的翻译(尤其是以汉字表记的日文)拥有“唯一正确性”的可能--安迪布兰顿大人讨论) 2017年8月24日 (四) 12:02 (CST)

这提案是在按照旧规则走还是新规则走?这么大一坨讨论区,然后提案正文还是隐藏的??你在逗我吗?这也能开票?打回重整啊-- Baskice(talk) 2017年9月17日 (日) 13:06 (CST)

别在意别在意,就当这事没发生过吧。之前就说了有些投票是需要退回重议的。如果现在按流程来看的话,这提案九成九要流掉,然后被锁,两个月里没法重提。当然这内容也确实有点复杂。--九江喵~ 2017年9月17日 (日) 14:59 (CST)

投票区

@Baskice冥 血蝴蝶Nostalgia金萌桥姬红魔狗头人CFSO6459蓝羽汇Recital君AnnAngela弗霖凯

@W3jc兔兔耳宝宝卫宫一枚颜艺君Nbdd0121Rg224Hlwan03PLAcenturionLuenshi007Bbrabbit声优编集者云霞宇文天启ImbushuoAbc4473平塚八兵衛北极星与南十字九江月幽灵幽灵呦

  1. (=)中立 这是什么情况。。。?怎么就弃掉了。。。既然有总结了还是投个票吧。。。可我感觉这个要求不全面,而且我的问题好像没被回答,存在许多疑问。--文(≧∇≦)文 2017年9月16日 (六) 20:12 (CST)
  1. (-)反对 ,提案页面格式太乱,最后也没有完整的提案版本,很容易造成阅读者的混淆,应当打回重制--Patroller KumoKasumi 2017年9月17日 (日) 21:37 (CST)

计票区

  1. 共计0位管理员投票,视为弃权
  2. 共计1位巡查姬中立,1位巡查姬反对,计2票中立,2票反对

该提案未获得通过--Patroller KumoKasumi 2017年10月6日 (五) 23:33 (CST)