置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

萌娘百科討論:提案/已通過提案/關於修改繁簡轉換中地區詞規定的提案(2020.05.25)

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

前言

當前,萌百當前對繁簡轉換的部分規定是這樣的:

萌娘百科以簡體中文為主。 另外因為

  1. 繁簡轉換維護相當麻煩
  2. 語言本身也在快速變更衍化
  3. mediawiki程序本身的繁簡轉換設置並不合理

只提供最低限度的繁簡轉換維護,只對字轉換錯誤的情況提供有限度的修正,不提供額外的地區詞轉換。地區詞轉換應向mediawiki提出申請。

但萌百所記錄的事物不可避免地會涉及到大量acg相關的地區詞轉換,為上述規則所不能解決。在2018年9月,用戶@Ikemen從中文維基百科引入了NoteTA模板和公共轉換組模塊CGroup,以求解決地區詞轉換的問題,這使得這部分規定不再適用。近3個月內,因為地區詞問題還引發過一次編輯戰。

雖然「萌娘百科以簡體中文為主」,但在港台用戶存在的情況下,我們需要對其進行一定的服務需求滿足。《關於解決兩岸四地相關稱呼所導致的日常爭議的提案》中有人提及:「儘管萌百平時都是面向大陸群眾,但終究服務器架設在美國,還是『本站立足於美利堅合眾國,對全球華人服務』,自然也要吸引到大陸地區以外的華僑、華人。更何況維護組都已經有來自香港和台灣的巡查了。」因此正視這個問題才是解決之道。--屠麟傲血討論) 2020年3月18日 (三) 18:41 (CST)

提案正文

本提案涉及的地區詞應不在MediaWiki內置的全域轉換表中;Conversiontable中定義的轉換仍然保持修復繁簡轉換錯誤使用。

地區詞的選取

譯名

當一個條目標題參與T轉換或隱式全文轉換H時,參與轉換的地區詞選取,依舊遵循先到先得原則,出現分歧進行討論時,建議遵循以下規則。[增 1]

  1. 譯名取官方譯名,即著作權持有者訂定或認可的中文名,如取寶可夢
  2. 若無官方譯名,取正式譯名,即獲授權出版、播放或發行的作品譯名,如取魔卡少女櫻(B站)、百變小櫻Magic咭(無綫電視等)、庫洛魔法使(東立等)分別作為中國大陸、香港、台灣的地區詞。
  3. 若一地區有多種正式譯名,則取最為常見的作為被轉換的地區詞,如取魔卡少女櫻(B站)作為中國大陸的地區詞,因為其比百變小櫻(星空衛視)、百變小櫻魔術卡(少兒社等)、百變小櫻魔法卡(接力)、百變小櫻 夢幻魔術卡(閩文音)更常見。
  4. 若翻譯質量特別差,譯名有「和諧」,或有「自主規制」的需要,則不取官方譯名、正式譯名,如不取我與親愛哥哥的日常(天角)。
  5. 若無正式譯名,則不設地區詞。
  6. 存在港台譯名而不存在大陸官方、正式或「和諧」譯名時,先考慮常用詞彙,寫某地譯作xx,某地常譯yy;不存在常用詞彙或冷門詞彙,應寫萌百譯作yy,在{{Variant}}進行標記各地名稱,填寫大陸譯名時,可以用注釋的方法說明如此選取的原因。[改 1]

非譯名

按照實際使用情況確定。

地區詞的重新導向

  1. 以中國大陸用語為標題,其他地區用語和別名為重新導向;分類也以此進行,但應在該種分類已經被創建的情況下。
  2. 地區詞的重新導向遵循源碼簡體優先原則。
  3. 單純不涉及地區詞的繁簡重新導向依舊禁止,包括因繁簡轉換存在錯誤的。

Variant的使用

從維基百科引入模板{{Variant}},對各地譯名版本進行標記,提示用戶進行切換。港台翻譯一致的頁面不需要此模板。

NoteTA和CGroup的使用

  1. 在頁面開頭使用{{NoteTA}}轉換標題和正文內容。
  2. 規模較大的作品,地區詞差異可能會超過30組({{NoteTA}}的上限),此時需創建CGroup模塊。
  3. CGroup模塊命名英文優先可使用一個英文名稱或縮寫,也可使用不包含繁體字和簡化字的中文[改 2],如Module:CGroup/GUP
  4. 在方針和Help:繁簡轉換中做出相應引導。
  5. 在NoteTA說明文檔中提醒:專題使用{{NoteTA}}時,建議嵌入專題頁頂模板中。[增 2]
  6. 在CGroup模塊頁面加入相關分類,如在Module:CGroup/GUP加入[[Category:少女与战车|*]],最好以*為排序關鍵字。[增 3]

若CGroup較大(如從中文維基直接引入的IT),有引入Lua模塊進行快速調用的必要。[刪 1]

香港繁體轉換的開啟

  1. 修復-{H}-只能在「台灣繁體」「大陸簡體」下生效,「繁體」「簡體」下不能生效的問題;或[刪 2]把萌百的預設文字變為「大陸簡體」。
  2. 開啟「香港繁體」(zh-hk)轉換。

單向轉換

  1. 作為源碼簡體優先原則的例外:編輯地區詞單向轉換時,源碼可以簡體轉為繁體,但應製作頁頂模板{{單向轉換}}進行提示。
  2. 由於只有一個簡體和2個繁體提供,所以禁止單雙向混合轉換。 KONNO Yumeto 2020年3月18日 (三) 21:26 (CST)

增刪注釋區

  1. 譯名問題眾口難調,下列規定不宜作為強制性規定
  2. 根據萌百實際情況增加,專題頁頂模板的更改能夠方便維護
  3. 這樣便於模塊的檢索。

  1. 搬運模塊時已一併搬運,現無需引進
  2. 這是維基媒體MediaWiki的鍋。

  1. Variant萌百化時,和之前標記各地名稱的info進行了融合。
  2. User:サンムル的意見修改,見#CGroup名稱

提案解釋

地區詞的選取

  1. 一般取官方譯名、正式譯名,是因為這些譯名往往中規中矩,具有普遍意義,符合百科全書的定位。
  2. 反「和諧」還是「自主規制」,是萌百的矛盾。

NoteTA和CGroup的使用

  1. 從中文維基引入這個規則的本意,是依據同一作品內過度轉換極少甚至不存在,有也能通過手動禁止轉換處理。
  2. NoteTA可以統一轉換,避免逐個手工轉換。
  3. CGroup模塊使用英文字母命名,能減少分歧且避免地域中心。

香港繁體轉換的開啟

  1. 香港同台灣用語差異較大,用字也有不同,且香港使用者並不少,不能使其將就台灣繁體。
  2. 澳門同香港用語差異較小,且澳門使用者較少;新加坡、馬來西亞使用者較少。降低維護難度起見,澳門繁體、新加坡簡體、大馬簡體暫無開啟必要。 KONNO Yumeto 2020年3月18日 (三) 21:26 (CST)

討論

還不錯的樣子,但是譯名這塊估計也會有腥風血雨。——From AnnAngela the Temporary Bureaucrat (Talk) 2020年3月18日 (三) 21:34 (CST)

就是的,比如彈丸論破。如果按官方譯名改成彈丸輪舞或槍彈辯駁,估計全萌百一多半的彈丸粉都要跳起來了吧。話說不是討論繁簡轉換嗎為啥要扯譯名問題 - 宇文西修ิิۣۣۖۖۖ特拉瑟 2020年3月18日 (三) 22:13 (CST)
地區詞轉換要解決的地區差異,重點就是在各地譯名上。鑑於你提出的問題,官方譯名的優先度應該考慮大眾接受度和萌百約定俗稱的規則——屠麟傲血討論) 2020年3月18日 (三) 22:21 (CST)
囧rz…ダンガンロンパ來說,中國大陸正式譯名正是彈丸論破,台灣正式譯名是槍彈辯駁…… KONNO Yumeto 2020年3月18日 (三) 22:33 (CST)
那為什麼百度百科是彈丸輪舞呢 -- 宇文西修ิิۣۣۖۖۖ特拉瑟 2020年3月18日 (三) 22:38 (CST)
打開久違的百度百科一查——!標題是彈丸輪舞,正文大部分是彈丸論破,小部分是彈丸輪舞😂 KONNO Yumeto 2020年3月18日 (三) 23:27 (CST)

當然需要推廣NoteTA啦,但這麼一來就不知不覺增加了不少工作量呢。使用NoteTA確實是好習慣,但是萌百的港澳台用戶到底有多大需求呢,這樣做有必要嗎,這是值得討論的。關於地域中心的問題我倒覺得不用擔心,可以參考維基的做法。-- 酥糖Megmin (會客室·貢獻) 2020年3月19日 (四) 08:| (CST)

MC人對此也有點頭疼:末影(末地)/终界、豬靈/地獄豬人、潛影貝/界伏蚌……如果改為簡體譯名可能會引起某些繁體用戶的不滿……等等,我們談的是一個話題嗎,我好像也被帶歪了耶……--勵志成為巡查員但卻做不到的playymcmc007討論爆破) 2020年3月19日 (四) 09:15 (CST)

這可以視為不同地區使用不同官方譯名的情形。建議遇到這種情形時用設置地區詞的方式解決問題。マクエンツ· 2020年3月19日 (四) 11:07 (CST)
這些問題不正是本提案想要解決的嗎。如果我沒讀錯提案的話,例如「潛影貝」就應當作為條目標題、「界伏蚌」應當作為重新導向;條目內作地區詞全文轉換。—COVID退散! 理論上是公的驅逐艦的 壹陸 討論·最近編輯 2020年3月22日 (日) 06:08 (CST)
根據MC編輯部的反饋,他們不決定進行地區詞的轉換,因為這太麻煩,這種專業的事情應該交給mcwiki——屠麟傲血討論) 2020年3月22日 (日) 11:02 (CST)
等等,那個好像不是MC編輯部,是MCYoutuber編輯部啊,而且應該可以從官網撈一份清單過來--From a goodeditor named RedstoneDave 2020年3月29日 (日) 10:42 (CST)

如果要推廣NoteTA的話,建議集成到常用模板/代碼里去,方便大家編輯時調用。--開陽星討論) 2020年3月19日 (四) 12:01 (CST)

{{NoteTA}}確實屬於常用的開頭模板,有這個必要,但是要為其做很長的說明,我認為應放進常用代碼而不是常用模板中--屠麟傲血討論) 2020年3月22日 (日) 11:11 (CST)

譯名討論

不知道各位還記不記得,萌百以前為了富堅老賊的名字吵得腥風血雨,最終才使大家再次認識到了確定的詞條名編輯標準多重要。所以即使是在本次所提到的地區詞轉換的事情裡面,也應該遵守相關規定1以及相關規定2
同時,在此提醒一下,現行的簡繁政策裡面說過萌百因為技術原因暫時不考慮進行簡繁轉換,那麼如今如果真的需要實行全站簡繁轉換的話,相應的規定也需要更改。
最後,針對本次的簡繁轉換,我的建議依然是使用正確且官方的譯名>>常見譯名。就像寶可夢花了那麼長時間終於深入了中國人的心裡,所有的改變都需要時間。當初大家還覺得比起神奇寶貝來說,寶可夢這個名字太俗了。不過現在大家不也慢慢熟悉起來了?對於常見譯名,在詞條內加上(又譯)就可以了。畢竟自翻者也是從零到一為大家帶來作品的,這樣的稱呼也可能已經存在許久了。從便於使用的角度來講,設計重新導向以及詞條內的(又譯)是很重要的。 最後,這麼多年過去了,終於讓我們規範地來解決一下彩羽的問題吧(?--Shortly(Talk) 2020年3月23日 (一) 14:10 (CST)

這個提議其實是讓萌百給出指導,讓有需要的人在站內部分應用地區詞轉換(知道有這個東西的存在,不要再全文手動轉換了),然後開啟香港繁體。全站轉換表依然是拿來修復錯誤的,不是轉地區詞的。——屠麟傲血討論) 2020年3月23日 (一) 15:36 (CST)
(&)建議 對與譯名這塊還是應該就事論事選擇番劇在翻譯語言地區最廣為人知的名稱。(某些番雖然番名被「和諧」嚴重,但是被和諧名依然有一定流通度)nellako討論) 2020年3月24日 (二) 19:30 (CST)
(:)回應 條目命名繁簡政策規定使用簡化字和中國大陸用語命名,本提案遵從這兩個規定。全站繁簡轉換用於修復轉換不足和過度的錯誤,本提案不主張全站地區詞轉換。本提案建議將常見的非官方、非正式譯名卽別名重新導向。就一色彩羽這個例子而言:伊呂波是尖端(臺灣)、安少(中國大陸)代理小說的譯名,彩羽是B站等中國大陸代理動畫的譯名,兩者都是正式譯名,地位相當。如果彩羽在中國大陸接受度比伊呂波更高,不必非取伊呂波不可。 KONNO Yumeto 2020年3月25日 (三) 08:11 (CST)

(&)建議 譯名這塊,鄙人堅定不移的支持「常用譯名優先級高於官方譯名/正式譯名」的鋼鐵原則。長期感受一下,就會明白,這樣會少很多麻煩。ACGN圈流行度、認可度的因素遠比官不官方、正不正式更重要。(不過也有例外情況,比如如果常用譯名明顯有錯別字、或者意譯的情況下曲解了原標題的,則不採用)萌百娘的胖次討論) 2020年3月27日 (五) 08:51 (CST)

(&)建議 額再插個題外話(可能與本串無關,抱歉):譯名方面,萌百不能光拿現成的(等着別的網站/社團把名字譯好了,萌百才拿過來用)。對於已有譯名的,

自然可以直接拿來(特別是特定作品的專門網站/社團);對於尚無譯名的,萌百要自主翻譯,這對增強萌百影響力和宅圈話語權,也有好處。 尚無譯名的情況下,各個網站/社團的起點是一樣的,誰能把譯名推廣流行開,誰在這塊的影響力就大,要是比官方譯名還常用,那就更好了。(即使在個別外站已經有譯名的情況下,如果沒流行開,幾乎沒人用。萌百依然可以有自己的譯名,而不是拿着一個沒流行開的譯名,去替別站做宣傳。)萌百娘的胖次討論) 2020年3月27日 (五) 09:09 (CST)

(&)建議 首先很高興能看到有人能分清「官方」和「(被)授權方」的區別,舉例來說就是「B站就是個代理商,它不是官方。」譯名第1條,「訂定」好說,如「星光流連擊」,不過「認可」如何定義?因為有人會主張「既然B站是獲得官方授權的,那它的譯名就都是官方認可的。」所以應該明確定義什麼叫「著作權持有者認可」。另外採用中國大陸代理商的譯名時應當十分謹慎,因為這些代理商往往挑的是那些經民間翻譯已有人氣的作品,所以即使這些譯名是明顯有問題的,它們也不會去更改現有民間譯名,否則讀者看中人氣而來卻搜不到就白費了。民間翻譯良莠不齊,很多錯誤譯名因此披上合法外衣,如「我們無法一起學習」。最後因為太理所當然差點忘了說了,和諧名是絕對NG的。--MG2445563077討論) 2020年3月27日 (五) 15:53 (CST)

(&)建議 像前面的編輯者所說,有些詞條會將其他譯名寫在角色模板的「別名」中,可不可以考慮在模板里加一條「其他譯名」?--利姆路賽高! 2020年3月27日 (五) 22:01 (CST)User:Rimuru-Tempest

(+)支持 KONNO Yumeto 2020年3月28日 (六) 12:46 (CST)
( ? )疑問 「其他譯名」放在哪裡?這個模板是用於地區詞轉換的,沒有地區叫做「其他」。Xzonn討論) 2020年3月29日 (日) 11:48 (CST)
(:)回應 這裡的模板指的是角色模板和作品模板這種模板,不是你想的{{NoteTA}}--屠麟傲血討論) 2020年3月29日 (日) 21:36 (CST)
(:)回應 明白了。Xzonn討論) 2020年3月29日 (日) 22:56 (CST)

同一系列(由於歷史遺留等各種原因而)採用不同正式譯名的情況也是存在的,應該也針對這種定個標準。

比如秋之回憶系列,最新作譯名是官方給的告別回憶 -無垢少女-,而該系列除了最新作之外其他有正式譯名的作品都是用的秋之回憶。目前看來秋之回憶使用範圍更廣,但告別回憶更具有官方性。

我的觀點是同一系列作品的標題應該統一但是這樣一來寶可夢系列的某些作品和分類就又需要做一次精靈寶可夢寶可夢的大規模變更了--安迪布蘭頓大人討論) 2020年4月15日 (三) 15:14 (CST)

之前還見過某作品條目和它的衍生作品條目使用不同的譯名,忘了是哪個了= =--安迪布蘭頓大人討論) 2020年4月15日 (三) 15:26 (CST)
(:)回應 關於寶可夢,目前神奇寶貝百科的處理方法是:《精靈寶可夢 太陽/月亮/究極之日/究極之月/Let's Go! 皮卡丘/Let's Go! 伊布》保留「精靈寶可夢」,其餘條目均替換為「寶可夢」。個人建議系列名使用最新官譯(如此處「寶可夢」),在條目中說明曾經使用過的舊官譯。——Xzonn聊天) 2020年4月15日 (三) 18:11 (CST)

(&)建議 本人在此對於譯名問題提出建議:反對作品譯名獨裁化、一言堂化。何為「獨裁化」?眾所周知,萌娘百科番劇區及新番導視專題相關內容編寫人數少而匱乏,除 User:安迪布蘭頓大人 以外僅有少部分野生編輯參與新番作品類條目的長期維護工作,這就導致了在處理大量番劇的譯名和統一時存在「信息不對等」、「譯名不受人認可」等現象。究其原因,在於極大一部分番劇作品(包括毫無知名度的冷門漫畫作品)在進行第一時間編輯時就受到了 User:安迪布蘭頓大人 的翻譯,但恕本人直言,該用戶本身就在信息過濾時產生錯譯、漏譯等情況(如2019年1月泡麵番動畫作品「まんなかのりっくん」,正確翻譯應為「正中間的陸君(りっくん)」,但安迪卻在翻譯該作品時將其錯譯為「正中間的理久(りっく)」),面對該種難以受到第二人或更多人查證譯名準確度(同時冷門作品無正版代理)的情況,無疑對於萌娘百科的準確度和信任度有着極大的衝擊,對此又該如何處理?

又如,User:安迪布蘭頓大人在編輯大量番劇的分集標題及聲優配音角色時私自壟斷該類角色名字的譯製(但在面對其他人士更改正版分集標題時又放棄己見,如前幾日User:唯司(傑外動漫員工)User:安迪布蘭頓大人對於條目昨日之歌標題改為正版動畫標題就是如此),以至於本人對於User:安迪布蘭頓大人編寫及動機目的產生強烈懷疑——單純將該類詞條淪為「安迪化所有」,不容其他人討論及分說之地——因為討論及分說就會花費時間成本,但這些爭辯對於與之相對的詞條本身價值而言無疑是毫無意義的。本人曾於前幾月試圖尋找User:安迪布蘭頓大人討論某作品的譯名問題,但卻未收到任何回應,以至於本人對於User:安迪布蘭頓大人的編寫行為產生了信任危機。試問@安迪布兰顿大人,閣下對於這種曲意逢迎、欺軟怕硬的編輯行為作何解釋?

眾所周知,User:安迪布蘭頓大人是萌娘百科目前為止的頭號編輯貢獻者。本人在此並無貶低或批評User:安迪布蘭頓大人翻譯業務水平能力的意圖,只是對於User:安迪布蘭頓大人多年以來對待番劇譯名獨裁化、一言堂化的態度產生了懷疑與不安。本人並沒有學過日語,也沒有User:安迪布蘭頓大人長期以來對於日語語系翻譯成中文的熟稔和十餘年來的經驗。但憑藉我多年以來對於安迪其人的了解,如果萌百內部缺少對於番劇條目的內部監督或溝通,僅憑藉安迪一人的執拗行為進行獨斷專行的修改(為了翻譯而翻譯,強行進行語法翻譯,以自己第一手翻譯名為準,占山為王),長此以往下去會打擊別人熱心幫助翻譯的信心,並且會讓專業人士厭於使用萌娘百科,進而導致一些需要專業人士補充的內容無人關心。短期由安迪進行長線的編輯或維護工作固然是好事,但如若某日安迪放手不干,萌百新番類條目必然會受到前所未有的缺口空缺與衝擊。

以上,希望各位管理及巡查能對此發表意見,提出自己的看法。 --聲優編集者討論) 2020年4月15日 (三) 17:11 (CST)

(&)建議 路過,不懂日語。我希望所有的片假名標題都能標上英文。( --██████75討論·貢獻) 2020年4月15日 (三) 17:30 (CST)

(~)補充 還有中文,畢竟之前有人提到過了,有些人(例如我)眼中英文的辨識度並不日文好。。。--落花有意12138討論) 2020年4月24日 (五) 11:27 (CST)

(&)建議 關於@安迪布兰顿大人提到的系列譯名問題,我舉幾個例子:

  • 萌娘百科內部歷史遺留問題:例如煉金工作室系列,官方譯名應為「煉金工房系列」,由於歷史遺留問題導致最新作「萊莎的煉金工房~常暗女王與秘密藏身處~」也被寫作「萊莎的工作室~常暗女王與秘密藏身處~」。這一系列目前有正傳21作,全部改成「煉金工房」又是一項大工程。
  • 官方譯名為外文:例如火焰之紋章系列,任天堂官方沒有給出中文譯名,作品名用「FIRE EMBLEM」的英文代替,GBA上有未發售的神遊版譯為「火紋戰記」,大陸常用「火焰之紋章」,台灣常用「聖火降魔錄」,難以處理。
  • 存在官方譯名,但由於種種原因未正式使用:例如「群星勁爆大亂鬥X」,有註冊商標但未發售。
  • 官方譯名出現變更:除了寶可夢系列外還有動物森友會系列

其實我個人是非常支持電子遊戲條目全部使用官方譯名的,因為玩家在玩遊戲的時候一定會接觸官方譯名,但不一定會接觸到民間常用譯名。「馬力歐」的常用譯名「馬里奧」可能還比較有名,但是說到「靜江」新玩家還真不一定知道是誰。——Xzonn聊天) 2020年4月15日 (三) 18:28 (CST)

(~)補充 我發現虛擬UP主這塊的譯名是個大坑……在站內已經有部分遊戲的條目的前提下仍有一些虛擬UP主頁面用的是非官方譯名,例如「马里奥赛车」應為「马力欧卡丁车/瑪利歐賽車」。不過要求虛擬UP主的編輯者熟知官方譯名似乎不太現實,畢竟不在同一個專題範圍內,但還是希望能將這個現象列入考慮。——Xzonn聊天) 2020年4月20日 (一) 11:53 (CST)
(~)補充 一點,由於現在一些vtb的翻譯組使用的並非官方譯名,使用非官方譯名的很多,總不能聯繫運營全改過來吧(笑)
由於相應條目的貢獻者主要信息來源是vtb的Twitter、B站動態等,所以這種事情難免產生
所以如何在不影響對於貢獻者的熱情同時還全部統一用詞這個是真的難辦-- SomeyaMako70符2飜ナナジュッブリャンハン1200センニヒャク2300ニセンサンビャク!) 2020年4月22日 (三) 15:31 (CST)

我覺得翻譯之類的使用官方譯名就好,其餘的譯名直接移到別號\別稱就好(如豬頭少年,學不來等等)味道是青檸哇討論) 2020年4月19日 (日) 16:00 (CST)

(+)同意 (~)補充 以常用譯名/官方舊譯創建重新導向頁面,畢竟這些譯名可能影響範圍較大--落花有意12138討論) 2020年4月24日 (五) 11:27 (CST)

(&)建議 可以像維基百科使用一個專門表格,其中標註中國大陸官方譯名,中國香港(澳門)地區通用(或標準)譯名,中國台灣地區通用(或標準譯名)。——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由方舟-石斛蘭討論·貢獻)於2020年4月19日 (日) 23:55 (UTC)添加。

  1. 請使用「台灣地區」。參考已經通過的這個提案
  2. 請記得簽名。
  3. (+)同意 (~)補充 同時應使頁面標題自動轉換以遵循表格中用詞,不知道能否實現-- SomeyaMako70符2飜ナナジュッブリャンハン1200センニヒャク2300ニセンサンビャク!) 2020年4月22日 (三) 15:31 (CST)
我記得貌似有種文件格式叫「json」來着,應該可以解決對應的問題(大概?)--落花有意12138討論) 2020年4月24日 (五) 11:27 (CST)

反正第四個規則「如官方翻譯較差就不取官方翻譯」它只要存在,依舊還是會有「我不要你覺得,我要我覺得」,「反正這個官方翻譯它的翻譯質量就是差,不符合原作者的意思」,「Zun懂個球的東方哦?版權方才是爸爸哦」,「你去百度搜看哪個更常見?」,「要以簡體中文為主,但也要考慮文明用語啊?」的情況出現,並沒有解決問題,所以我反對。--九江喵@不好好~賣☆萌~2020年5月7日 (四) 11:12 (CST)

詞條頂部如何解決——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由羅布泊16討論·貢獻)於2020年5月8日 (五) 09:01添加。

@罗布泊16:留言後請記得用--~~~~簽名。
頂部是指標題嗎?{{NoteTA}}解決的就是這個問題。--I'm the self inflicted, mind detonator 2020年5月8日 (五) 09:11 (CST)

(&)建議 這種東西還是要考慮接受度以及語言表述習慣的事情廢話,不過由於中國大陸,港澳台地區各自日常使用語言的不同,各自的文化環境也不一樣,所以儘量還是運用官方譯名吧。}--羅布泊16討論羅布泊16討論) 2020年5月10日 (日) 18:42 (CST)

所以討論到最後,萌百的譯名問題還是眾口難調,那只能成為指導意見了……——屠麟傲血討論) 2020年5月18日 (一) 19:21 (CST)

轉換項選擇

(&)建議 「簡體」「繁體」無法進行地區詞轉換(見Special:永久鏈接/3492592),建議把語言變體裡面的「簡體」「繁體」刪了,因為維基百科就是這麼處理的(語言變體只有「大陸簡體」「香港繁體」「台灣繁體」「大馬簡體」「新加坡簡體」「台灣正體」可見),同時增加「香港繁體」的變體(提案中已有)。如果不方便新馬用戶可以多加幾個語言變體,反正有回退機制。Xzonn討論) 2020年3月29日 (日) 11:48 (CST)

(:)回應 站長的本意應該是只有簡體和繁體,只考慮單純的簡繁差異,但是因為會出問題所以開了「大陸簡體」和「台灣繁體」。如果港台都開的話繁體是可以隱藏。
不可否認我們萌百用戶有新馬的,但是在ACG領域新馬譯名這塊,維基百科都沒有幾個公共轉換組提及。不過如果這些用戶來這個提案提需求的話,那當然應該加上開新馬而隱藏總簡體。--屠麟傲血討論) 2020年3月29日 (日) 21:36 (CST)

(:)回應 「香港繁體」(zh-hk)「台灣繁體」(zh-tw)還是有必要區分的,據我所知一些電影和遊戲的港台譯名差異很大。至於「簡體」(zh-hans)和「繁體」(zh-hant),因為{{NoteTA}}對它倆無效(見Special:永久鏈接/3492592),而且MediaWiki本身有回退機制,因此完全可以用更明確的zh-cn、zh-hk、zh-tw、zh-sg代替zh-hans、zh-hant。至少我在測試之前是不知道只有zh-cn可以被{{NoteTA}}轉換而zh-hans不能,估計大部分用戶也都不知道,因此為了讓這個模塊發揮應有的作用我還是建議把zh-hans和zh-hant關了。Xzonn討論) 2020年3月29日 (日) 22:56 (CST)
Like @Xzonn(▲)同上 (+)支持 因為玩過台灣遊戲和香港遊戲,兩地語言的確有些很多不同_____——🌌🏎REEE💥🌸搞 ♀ 姬 2020年3月31日 (二) 23:23 (CST)
(:)回應 台灣的外來用詞比較是意譯,香港的外來用詞大多是音譯更何況音譯台語和廣東話也有分別 Chko08022003討論) 2020年4月27日 (一) 18:07 (CST)

(+)同意 想轉換個zh-hant發現轉換不了,怕的是繁體用戶直接按繁體看不到效果只能按台繁……( ¡ )題外話 能不能去掉noteTA的圖標啊,看上去有點丑😂我改的是幻翼娘--勵志成為巡查員但卻做不到的playymcmc007討論爆破) 2020年4月5日 (日) 12:34 (CST)

(:)回應 寫出{{noteTA}}的年代,維基百科已經默認隱藏單純的繁簡了。繁體用戶直接按繁體其實是看得到效果的,比如說當前詞彙有設置地區詞轉換,但是沒有港繁,那麼在港繁瀏覽下先查zh-hant有沒有設置詞彙,然後查找zh-tw有沒有設置詞彙(一般到台灣就出結果了,因為澳門的優先級比香港低,一般人不會這麼寫)--屠麟傲血討論) 2020年4月5日 (日) 17:16 (CST)
(:)回應 我看到Template:Minecraft的{{NoteTA}}部分加入了「幻翼娘」的簡繁轉換,但是這個轉換是重複的(2&8),並且在「幻翼娘」頁面的zh-tw版本只有標題和導航模板中的「幻翼娘」轉換成了「夜魅娘」,這個大概是因為{{NoteTA}}只能轉換這個模板引入之後的字符和標題?如果是這樣的話只在導航模板引入NoteTA就不太行了,是否可以建個放在頁面頂端的模板(例如我建的{{Nintendo top}})並引入NoteTA?(話說同一頁面引入多個NoteTA不會衝突吧)——Xzonn聊天) 2020年4月6日 (一) 16:48 (CST)
(:)回應 #navbox這種頁底導航用轉換當然不行,要像柯南艦c那種頁頂才能全文轉換。我提案正文也說了,一個個頁面代碼開頭用noteta雖然有彈性,可以使轉換更加有針對性,但是不方便維護,萌百的現狀就是頁頂導航和TOP里加{{NoteTA}}的很多,所以我提案提出不久就加了這一句。#至於頁面用了幾個noteta,就會有幾個汉/漢的轉換提示圖標,你看上面有人說一個就不美觀了,來很多個那豈不是——屠麟傲血討論) 2020年4月6日 (一) 19:56 (CST)
(:)回應 美觀性的話,可否考慮類似維基百科,把汉/漢放到div#left-navigation裡面(就是「頁面」「討論」「大陸簡體」這個列表的最後)?——Xzonn聊天) 2020年4月6日 (一) 20:29 (CST)
(+)同意 ,雖然這麼晚才看到,但是堅決同意,我在之前就支持增加香港地區的繁簡轉換但是沒引起重視(理由是什麼工作量太大?),而我寫了好幾個條目一遇到香港譯法就得忍痛注釋掉,比如競賽泳裝條目下的阻力泳褲香港譯名為阻水褲連衫褲的香港譯名為蛤乸衣,至於品牌名,德羅斯特效應條目下的樂芝牛香港譯名笑牛牌少女與戰車條目下的凱迪拉克香港名為佳特力等等等等。至於其他地區簡體同樣可以考慮,比如少女與戰車條目下的維希法國除了大陸簡體所有簡體(新加坡和馬來西亞)都譯為維琪法國(和繁體譯法完全一致)。所以我堅決同意為{{NoteTA}}增加地區。--Ikemen討論) 2020年5月1日 (五) 23:48 (CST)
終於等到你來了,寫這個提案的原因之一就是看到了你的想法。對了,香港繁體其實開關不在轉換項里,管理員後台改的。——屠麟傲血討論) 2020年5月2日 (六) 12:50 (CST)
是的,用得多順手敲了。--Ikemen討論) 2020年5月2日 (六) 20:13 (CST)

CGroup名稱

(-)弱反對英文優先:當中文名稱具有唯一性,或英文過於冗長時,應當選擇使用中文名稱。抱歉真的有覺得英文辨識度低於中文的人存在。--サンムル討論) 2020年4月6日 (一) 21:17 (CST)

(:)回應 提案建議英文優先,不是只用英文,已用中文命名的轉換組,只要不包含簡化字和繁體字(調用公共轉換組時,名稱必須一字不差,否則無法識別),不必改為英文。英文過於冗長可以使用縮寫,如Module:CGroup/GUPGirls und Panzer的縮寫。至於公共轉換組名稱的辨識度,是不會比維基代碼還要低的。 KONNO Yumeto 2020年4月6日 (一) 22:24 (CST)
(:)回應 那麼僅僅是英文優先四個字說明是不夠的。因此( ? )疑問 另外英文是指羅馬字還是哪個地區的英文翻譯(要知道美式拼寫和英式拼寫也有不同)?@Yumeto--サンムル討論) 2020年4月11日 (六) 17:38 (CST)
(~)補充 對於非規則執行組來說,「不必」即「允許」,「允許」就絕對會有人動手。萌百並不是英文站,CGroup也不是某些上世紀或者頑固不化的軟件(只支持ASCII字符),英文優先大可不必,建議英文更為恰當。--サンムル討論) 2020年4月11日 (六) 17:46 (CST)
(:)回應 @サンムル 已修改。 KONNO Yumeto 2020年4月11日 (六) 17:53 (CST)

關於{{Variant}}

整理電擊文庫時發現的,有部分條目如C3魔方少女出現如下的模板:

Icon-info.png
由於不同讀者擁有不同閱讀習慣:
  • 如果您希望看到「C3-魔幻三次方-」而不是「C3-魔方少女-」,請選擇繁體
  • 如果您希望看到「C3-魔方少女-」而不是「C3-魔幻三次方-」,請選擇关闭转换简体

而且這個模板應該不止使用這一處,{{Variant}}應該從美觀性及實用性都比較好,我希望有人能對此類條目做一下整理。KADOKAWA Phoenix.jpgKADOKAWA新しい物語をつくろう。 2020年4月20日 (一) 18:35 (CST)

(:)回應 這個模板提前引進是因為水果籃子。考慮到多地代理還可能存在不同譯名的情況,同時為了兼容以前的說明,我想如果不引進{{地區用詞}}這種影響桌面版預覽的模板,Variant在萌百應該賦予一點新功能:


本條目所述主體由於各地翻譯有所差異,因此提供大陸簡體(大陸地區詞)、香港繁體(香港地區詞)、台灣繁體(台灣地區詞)數種不同的翻譯形式,您可依個人習慣選擇。


另外括號內地區詞解除轉換規則,僅進行繁簡轉換。——屠麟傲血討論) 2020年4月21日 (二) 17:09 (CST)

Icon-info.png
由於不同讀者擁有不同閱讀習慣:
  • 如果你想看到「當個創世神」請點繁體
  • 如果你想看到「我的世界」請點簡體
  • 如果你想看到「Minecraft」請點英文

像這樣的?等等,我好像又偏題了😂--勵志成為巡查員但卻做不到的playymcmc007討論爆破) 2020年4月24日 (五) 23:22 (CST)

是這樣的,這大概是歷史遺留問題。KADOKAWA Phoenix.jpgKADOKAWA新しい物語をつくろう。 2020年4月27日 (一) 11:23 (CST)
(i)注意 一部分Minecraft國際版玩家只使用英文名「Minecraft」或英文簡稱「MC」而不使用中文名「我的世界」來跟網易的「中國版」「劃清界線」。--北湖3討論) 2020年5月5日 (二) 23:09 (CST)
(:)回應 我突然想到了-{zh-cn:台湾;zh-tw:臺灣;zh-hk:台灣}-(開個玩笑)——屠麟傲血討論) 2020年5月5日 (二) 23:35 (CST)

(&)建議 個人覺得還是把維基的地區模板搬過來好一點-- ——🌌🏎🐬REEE💥🌸討論 2020年5月6日 (三) 10:23 (CST)

(:)回應 地區模板要萌百化,封裝在信息欄中最好了。鄙人代碼苦手,要不然早就去做這個測試了——屠麟傲血討論) 2020年5月7日 (四) 10:49 (CST)

這種寫法我最早看到是在艦隊Collection:比睿,而且我覺得比所謂的{{Variant}}要清楚明白得多,甚至想把{{Variant}}改成這種樣式。--I'm the self inflicted, mind detonator 2020年5月7日 (四) 20:00 (CST)

這個可以解決,我改了一下模板,把地區詞填寫功能加進去了。——屠麟傲血討論) 2020年5月8日 (五) 16:16 (CST)
我也近代化改修了一下。現在這個模板就能用多了,我會推廣它的。--I'm the self inflicted, mind detonator 2020年5月9日 (六) 10:41 (CST)

是否需要{{CItem}},{{CGroup}}模板?

直接使用模塊編輯需要全文編輯,容易出錯,是否需要使用{{CGroup}}模板?

具體效果:{{CGroup/Pokemon}},{{CGroup/Valkyria}}

--Ikemen討論) 2020年5月7日 (四) 15:58 (CST)

維基百科淘汰的東西用它幹嘛,自信點。——屠麟傲血討論) 2020年5月7日 (四) 16:06 (CST)
我倒無所謂,關鍵不是所有人都習慣編輯CGroup的模塊。(主要一堆引號,而且不能進行段落編輯)--Ikemen討論) 2020年5月7日 (四) 16:13 (CST)
(:)回應 我的想法是寫一個不限量H轉換的noteta,直接把公共轉換組掃地出門……——屠麟傲血討論) 2020年5月10日 (日) 10:40 (CST)
(:)回應 那樣不就和直接改全局轉換一樣了嗎?--Ikemen討論) 2020年5月10日 (日) 11:53 (CST)
(-)反對 公共轉換組還是有必要的,有些條目不方便掛專題模板但還是需要考慮地區用詞,比如荒谷朋惠這位不適合掛{{Nintendo top}},但她參與了許多任天堂作品,就只能手動引用轉換組。——Xzonn聊天) 2020年5月10日 (日) 11:59 (CST)
那,做一個一次可以寫多個轉換的citem,和noteta的h轉換寫法接軌……——屠麟傲血討論) 2020年5月10日 (日) 13:27 (CST)

做了一下午實驗,最後還是發現想引進真的只能照搬……不過代碼水平提高了。——屠麟傲血討論) 2020年5月10日 (日) 17:43 (CST)

( ¡ )題外話 模板實驗建議單開個沙盒,因為模板引用沒有Special:固定鏈接這個操作……——Xzonn聊天) 2020年5月10日 (日) 18:11 (CST)

一些其他的東西

是不是各動畫製作公司的作品列表也適用此規則,因為我看很多動畫製作公司的作品列表很多的作品譯名與詞條名不相符……例如貧乏神來了,在日升動畫條目的作品列表里名稱是窮神!,以及聽我的電波吧在作品列表里寫作聽這個電波……—— 羅布泊16討論羅布泊16討論) 2020年5月10日 (日) 18:55 (CST)

這個是譯名不統一的問題,應該統一到條目選用的譯名。——Xzonn聊天) 2020年5月10日 (日) 19:09 (CST)

noteTA引進萌百不到兩年,很多應該轉換的條目因為各種原因沒有轉換,不過調查這些費時費力,所以我前面說應該讓有需要的人去做,不是大規模調查什麼條目需要轉換。為什麼不全域轉換?這個問題嘛,占據萌百六分之一條目數量的遊戲王不需要轉換,目前應用轉換的條目也不過幾千條,全局轉換增加服務器負擔。——屠麟傲血討論) 2020年5月10日 (日) 23:28 (CST)

也是,萌百隻是非盈利組織,技術資金完全不能比得上大廠,所以只能先試試看吧,如果沒啥問題的話在逐步推廣……—— 羅布泊16討論羅布泊16討論) 2020年5月12日 (二) 20:25 (CST)

一些零碎

零碎的建議

(&)建議 將所有翻譯不完整的頁面名翻譯完整,如《歡迎光臨,千歲醬》應當完全翻譯為《歡迎光臨,小千歲》
( ¡ )題外話 邪神醬應該完全翻譯為小邪神
(☩)意見 oo醬可以理解為具有亞文化特徵的另一種翻譯,某些正式譯名也會采這類翻譯方式,如亞人醬有話要說。--安迪布蘭頓大人討論) 2020年5月13日 (三) 23:29 (CST)
(&)建議 外文遊戲頁面標題應一律翻譯為現代漢語,如《Minecraft》、《Little Busters!》等
(-)反對 某些英文名顯著比漢譯更常用的應慎重考慮,就Little Busters!而言,現有名稱更加常見,而且小小剋星或是校園剋星顯然是為了應付不同地區審查分別採用的漢譯,且和原作中相關名稱的含義並不完全符合--安迪布蘭頓大人討論) 2020年5月13日 (三) 23:29 (CST)

零碎的問題

關於#地區詞的選取
依照1,高達系列是否應該改譯為敢達?《貓和老鼠》是否應該改譯為《湯姆和傑利》?
( ¡ )題外話 依照1,久保由利香是否應該改譯為久保百合花?
(☩)意見 高達應該很早就已經恢復為簡中區的標準譯名了。--安迪布蘭頓大人討論) 2020年5月13日 (三) 23:29 (CST)
依照2,苦力怕是否應該改譯為爬行者?
依照4,《魔神壇鬥士》、《中華小當家》、《海賊王》是否應該改譯?
--卯處丩卩夂忄討論) 2020年5月13日 (三) 02:26 (CST)
根據重新導向頁面的相關規定,你提出的被應被該譯的名稱均應保留重新導向移動。另外,請使用列表而不是縮進來進行排列——text from user:落花有意12138 2020年5月13日 (三) 12:05 (CST)
就我瞭解,《貓和老鼠》也是正式譯名,不用改。《魔神壇鬥士》《中華小當家》《海賊王》不是直譯,但翻譯本來不只有直譯,未必要改。 KONNO Yumeto 2020年5月13日 (三) 23:20 (CST)

零碎的問題2

關於#譯名,有兩個問題:
第一,前面的討論似乎只說到了官方譯名更改的情況,沒有提到過因為版權方更換而導致的譯名更改……例如,《響け!ユーフォニアム》在優酷土豆時期使用的譯名是現在的條目名《吹響!上低音號》,但版權方更換為 Bilibili 後改成了《吹響吧!上低音號》(增加了一個無關緊要的「吧」),這種情況下應該取那種譯名作為主條目名呢?
第二,#譯名的第四條【若翻譯質量特別差,譯名有「和諧」,或有「自主規制」的需要】中,【翻譯質量特別差】與【譯名有「和諧」,或有「自主規制」的需要】之間是「且 AND」還是「或 OR」的關係?如果是「且 AND」的關係,就需要保留一些「牛頭不對馬嘴」但地區唯一的正式譯名。例如前面提到的《響け!ユーフォニアム》,香港 TVB 譯作「吹奏吧!管樂團」,相當程度的改變了標題原意,但它又是香港地區唯一的一種正式譯名……
希望能得到解答--Ceba討論) 2020年5月16日 (六) 21:05 (CST)
譯名「與時俱進」與否,應該交給有關編輯去討論;如果不是大陸而是港台譯名不行,那先選有沒有合適的,實在沒有,善用注釋說明。——屠麟傲血討論) 2020年5月18日 (一) 23:16 (CST)

寫在投票前的話

這個提案整整討論了兩個月,期間收到了很多意見,大部分還是譯名問題,也有一些技術問題。這幾年各種ACG作品的增長帶來的卻是各地譯名上的分歧。作品的角色名,地名針對性強,基本限定於作品中;而艦船名稱,物種名稱亦有這種分歧,涉及這類題材的作品不少。[1]上的提報大部分都是it用語,mediawiki的轉換表不可能去管acg作品的地區詞——不具有普遍性。

雖然萌百主要面向大陸,但港台地區的用戶也不容忽視。我曾經幫助過一個台灣人完善頁面,這幾天也有一個低質量的「香港xx考試」娘化。讓有需要的人去方便地進行地區詞轉換,滿足各地讀者和編輯的閱讀習慣,這是我聯合@Yumeto發起提案的本意。——屠麟傲血討論) 2020年5月18日 (一) 23:09 (CST)

發起這個提案,是爲了減小不同地區華語ACG同好的交流障礙,給不同地區華語ACG同好提供一個跨越語文鴻溝的渡橋。本提案對標題和內文地區詞選用的建議,未必要照從,但其會提供一個相對適宜的思路。 KONNO Yumeto 2020年5月18日 (一) 23:35 (CST)

自2020年7月23日(四)00:00:00(CST)起,使用{{大召喚術}}時必須被替換引用那麼,開始吧。勞煩各位了——屠麟傲血討論) 2020年5月18日 (一) 23:50 (CST)

投票區

正在加載中……
本次投票屠麟傲血[更多]對話頁貢獻上傳歷史封鎖及歷史被刪貢獻移動日誌巡查日誌使用者權限及日誌使用者查核發起。
  • 投票開始時間: |
  • 投票結束時間: |
  • 投票總用時 7 天,正在計算中……

管理員

(+)同意 ,{{NoteTA}}是個好東西。——From AnnAngela the Temporary Bureaucrat (Talk) 2020年5月19日 (二) 11:37 (CST)

(+)同意 ,這項內容通過的同時應當將其整合到方針中的條目命名部分中--From KumoKasumi the Temporary Bureaucrat (Talk) 2020年5月22日 (五) 09:53 (CST)

(+)同意 遊戲方面,支持官方譯名.我希望能降低玩家之間交流的門檻.--飢餓之聲-弗霖凱討論) 2020年5月23日 (六) 12:01 (CST)

(+)同意 ,本站需要此類明確而能解決問題的政策指引。--未濟橋姬(☯太虛之門) 2020年5月24日 (日) 20:09 (CST)

(∅)棄權 ,棄權票作中立態度。--Via Lyhic(Talk) at 2020年5月25日 (一) 09:32 (CST)

巡查姬

(+)同意 甚好----新たな世界を見せてあげよう!(討論) 2020年5月19日 (二) 04:22 (CST)

(+)同意 早解決早省事吧……--聲優編集者討論) 2020年5月19日 (二) 08:39 (CST)

(∅)棄權 在萌百上有關譯法譯文問題我儘量保持中立。大學三四年翻譯學雖未有所成卻也牢記於心,這門學問隨社會進步也在不斷演替,定死一個說法是不存在的。早年工作也因為遊戲譯名問題有過爭論,故在萌百上對此方面表示無絕對的對錯。我說的是《潛龍諜影》和《合金裝備》嗷。——幽靈。北京時間報時→ 2020年5月19日 (二) 10:13 (CST)

(+)同意 總體來看問題不大,就是維護難度會增加,希望所有編輯者能積極執行相關政策。btw萌百沒有『本站立足於美利堅合眾國,對全球華人服務』這一說法,不要總想搞個大新聞。--W3jc討論) 2020年5月19日 (二) 11:04 (CST)

(-)反對 只會增加工作量。 -- 目錄小妹妹 ~ Talk 2020年5月19日 (二) 12:02 (CST)

(∅)棄權 翻譯在群眾的選擇與信達雅之間個人好難做出選擇啊@ @,政治方面不涉政,祝兩會順利召開!(話說我看到有個版本把solid譯成潛龍諜影,把無印?譯成合金裝備的)--rg224討論) 2020年5月19日 (二) 20:55 (CST)

(+)同意 的確是令人頭疼....希望能解決。——葉姬洛討論) 2020年5月20日 (三) 00:02 (CST)

(+)同意 向維基百科的ACG專題靠攏,我是支持的--Vcfch843875618討論) 2020年5月20日 (三) 00:55 (CST)

(+)同意 雖然可能會因此增加工作量,但是對於這個提案的內容我沒有意見--以上言論來自於巡查姬007君 _(:3 」∠)_討論) 2020年5月20日 (三) 11:44 (CST)

(+)同意 本人參與討論的異議部分已得到合適合理的答覆,其他部分沒有異議。--サンムル討論) 2020年5月21日 (四) 09:11 (CST)

(∅)棄權 雖然內容沒什麼問題,但是這個工作量也很令人頭疼就是了 ——炙月·楓討論) 2020年5月21日 (四) 21:33 (CST)

(+)同意 港台地區的編輯者也為萌百做出了非凡的貢獻,應該考慮到他們的觀感。--I'm the self inflicted, mind detonator 2020年5月21日 (四) 21:57 (CST)

(∅)棄權 --樂園の素敵な巫女討論) 2020年5月21日 (四) 23:08 (CST)

(∅)棄權 提案立意內容都很好沒有異議,但不打算積極進行相關維護工作。(沒有時間和精力 --空翊討論) 2020年5月21日 (四) 23:28 (CST)

(-)反對 理由還是譯名選用的第四條例外規則,例外不應該被濫用,但這個例外沒有相應的約束條件,實質上問題並沒有得到解決。--九江喵@不好好~賣☆萌~2020年5月22日 (五) 10:21 (CST)

(∅)棄權 工作量會很大,但完成了之後也會有實際的好處。那就拿棄權票作中立態度吧。--Kanate saikou討論) 2020年5月23日 (六) 11:33 (CST)

(+)同意 歷史遺留問題能夠達成共識已經邁出了一大步,但是實際執行可能還有困難。--bbrabbitからの評論 #討論# 2020年5月23日 (六) 11:54 (CST)

(+)同意 --宮本美代子 2020年5月24日 (日) 09:24 (CST)

(+)同意 甚善,如需奇怪的帶條件批量操作可以聯繫我。-- Func討論·貢獻) 2020年5月24日 (日) 23:52 (CST)

優質編輯者

(+)同意 --靈空醬DrTompkins優編 2020年5月18日 (一) 23:55 (CST)

(+)同意 。雖然沒有參加討論,但是提案內容我覺得是好的。—COVID退散!理論上是公的驅逐艦的 壹陸 討論·最近編輯 2020年5月19日 (二) 01:35 (CST)

(+)同意 --MG2445563077討論) 2020年5月19日 (二) 01:38 (CST)

(+)同意 。譯名問題達成共識太難了,譯名選取原則只能作為參考而不能強推也是沒有辦法的。另外香港繁體開啟之後有些港台有別的譯名也可以處理了。——Xzonn聊天) 2020年5月19日 (二) 08:59 (CST)

(+)同意 -- 酥糖Megmin (會客室·貢獻) 2020年5月19日 (二) 14:50 (CST)

(+)同意 --Ceba討論) 2020年5月19日 (二) 21:30 (CST)

(+)同意 。— 葫蘆又留言 2020年5月20日 (三) 00:18 (CST)

(+)同意 ,最近看軌跡系列的通關視頻老看到彈幕里有人嘲諷繁體中文版的譯名爛還順便帶一波地域黑。這種做法就如同當年的小學生為《三眼神童》是應該叫三眼神童還是三眼怪童吵架,結果小明同學鑽出來說「我這裡有最新版的《三眼小子》,你們要看嗎?」然後小明同學被兩邊群毆一樣搞笑。本來中文譯名就不可能像印歐諸語一樣直接把羅馬化的名稱抄下來或者像日語那樣有片假名表示的,相對統一的譯名(而且還不絕對,比如雪拉扎德的日語名シェラザード寫成シェヘラザード也是可以的。)而且某些作品的譯名明顯就不是直譯而是意譯的(比如《變相怪傑》的台灣譯名《摩登大聖》的標題就很像在暗示變相怪傑The Mask擁有孫大聖的猴性+變身本領以及正義感,但又比前者「摩登」。類似的還有《變形金剛》中文版里宇宙大帝的對手元始天尊(台譯「普萊瑪斯」),就是道教里最高的神靈之名。),怎麼可能強求所有譯者都給出同樣的譯名?作為百科編輯者,我們要做的就是收集和編輯這些資料,而不是像那些爭執譯名的人一樣比賽誰的譯名更好。願日後能少一些譯名之爭,多一些譯名之選,謝謝。--Ikemen討論) 2020年5月20日 (三) 10:55 (CST)

(+)同意 KADOKAWA Phoenix.jpgKADOKAWA新しい物語をつくろう。 2020年5月20日 (三) 16:32 (CST)

(+)同意 ,這樣某些大陸無版權僅有台版譯名的條目更好命名了--From RT的茶室 2020年5月20日 (三) 19:20 (CST)

(+)同意 對統一部分MC用語也是有幫助的,不要老是一會終界界伏一會末地潛影了,直接末地潛影就行--非常非常慫的playymcmc007討論爆破) 2020年5月20日 (三) 23:44 (CST)

(+)同意 。--Ring討論) 2020年5月20日 (三) 23:48 (CST)

(+)同意 ,希望提案通過之後,後期能夠更加完善。-- Wrong Scenario (討論|貢獻) 2020年5月22日 (五) 13:31 (CST)

(+)同意 。--到處閒逛的新人GuoPC,還請到他的來賓接待處就坐。 2020年5月23日 (六) 12:14 (CST)

(∅)棄權 。和上次兩岸四地用詞情況一樣,我對字詞沒甚麼執著,但如果通過了那我就在我力所能及的地方落實方案(像上次兩岸四地提案大部分還是由我一人落實吧)。

說點( ¡ )題外話 吧,要真滿足港澳台用戶的需要,最重要的從來不是甚麼字眼上的調適,而是對港澳台用戶的意見給予尊重。我在這站發表過不止一次兩岸四地相關、和中國大陸主流做法/價值觀不太相符的意見,自問發言理性克制,換來的卻無一例外是版上及群內的各種謾罵攻擊及扣帽子,一個個平日溫文理性的中國大陸人一遇香港用戶的反對意見彷彿頓時變成狂暴失控、只會口吐芬芳的政治上腦非理性生物包括樓主。兩岸四地人民生活背景大相徑庭,我理解並尊重你們為甚麼會抱有那些想法,但相對地我也請你們尊重我們的意見,理性論事不要一言不合上綱上線訴諸人身。對港澳台用戶的照顧從來不是流於表面地提供那些中立、在地化的字詞,而是拋開你們地域中心的思想,理性傾聽港澳台用戶的意見,衷心地尊重並接納兩岸四地人民想法上的差異——花生仔Ⓞ留言 2020年5月25日 (一) 04:16 (CST)
(:)回應 有些事情怎麼說呢,萌百作為一個能夠面向大陸群眾的網站,從建站之初就存在一定的地域中心現象,但也鼓勵非大陸的中文網民來此添磚加瓦。我覺得地域中心在萌百不可能完全消除,但追求求同存異,大陸編輯應該做的是理解「善意推定」這四個字的內涵。昨天雖然有點生氣,不過後文還是及時更正了我說提出的問題解決方法,還請包涵。——屠麟傲血討論) 2020年5月25日 (一) 09:22 (CST)
Like KONNO Yumeto 2020年5月25日 (一) 10:47 (CST)
Like 守望花開。--Ikemen討論) 2020年5月25日 (一) 18:10 (CST)

自動確認使用者

(+)同意 能殺的東西貌似多了一項? by Sm 2020年5月19日 (二) 01:17 (CST)

(+)同意 。各地區的譯名太多太亂,有必要統一翻譯原則。Chko08022003討論) 2020年5月19日 (二) 11:25 (CST)

(+)同意 。需要規範,這是個歷史遺留問題,最近需要解決一下。羅布泊16討論羅布泊16討論) 2020年5月19日 (二) 18:10 (CST)

(+)同意 。譯名問題需要統一規範。--愛吃麵包的Hooonooka討論) 2020年5月21日 (四) 13:56 (CST)

(+)同意 ,感覺教程需要寫的又多了一項。。。——text from user:落花有意12138 2020年5月22日 (五) 15:01 (CST)

計票

根據提案相關政策:

  1. 具有投票權的用戶為:【管理員】、【巡查員】、【優質編輯】、在討論階段參與了提案討論的【自動確認使用者】。
  2. 在提案有至少一位管理員並有超過4位管理員或巡查員表態時(不包括投棄權票的巡查員),【投票有效】。

  • 5位管理員參與了投票,其中:
    • 4票同意
    • 0票反對
    • 1票棄權
    • 3位管理員未投票(Baskice、藍羽匯、紅魔狗頭人)
  • 19位巡查員參與了投票,其中:
    • 11票同意
    • 2票反對
    • 6票棄權
    • 10位巡查員未投票(衛宮、Hlwan03、PLAcenturion、宇文天啟、平塚八兵衛、鐵拳無敵孫中山、Momo bly dblk、HetmesAskalana、不是液氮、紅石小蟈)
  • 15位優質編輯者參與了投票,其中:
    • 14票同意
    • 0票反對
    • 1票棄權
  • 5位自動確認使用者參與了投票,全部同意,但有1位用戶未參與討論,為無效票。

總結:

  • 共5位管理員19位巡查員表態,投票有效。
  • 有效票中,同意票票數33>反對票票數2,且同意票票數與反對票票數之和=35>棄權票票數8。

故本提案視為通過。--屠麟傲血討論) 2020年5月26日 (二) 00:38 (CST)