置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

萌娘百科 talk:提案/已通过提案/关于修改繁简转换中地区词规定的提案(2020.05.25)

猛汉♂百科,万男皆可猛的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自猛汉百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索

前言

当前,萌百当前对繁简转换的部分规定是这样的:

萌娘百科以简体中文为主。 另外因为

  1. 繁简转换维护相当麻烦
  2. 语言本身也在快速变更衍化
  3. mediawiki程序本身的繁简转换设置并不合理

只提供最低限度的繁简转换维护,只对字转换错误的情况提供有限度的修正,不提供额外的地区词转换。地区词转换应向mediawiki提出申请。

但萌百所记录的事物不可避免地会涉及到大量acg相关的地区词转换,为上述规则所不能解决。在2018年9月,用户@Ikemen从中文维基百科引入了NoteTA模板和公共转换组模块CGroup,以求解决地区词转换的问题,这使得这部分规定不再适用。近3个月内,因为地区词问题还引发过一次编辑战。

虽然“萌娘百科以简体中文为主”,但在港台用户存在的情况下,我们需要对其进行一定的服务需求满足。《关于解决两岸四地相关称呼所导致的日常争议的提案》中有人提及:“尽管萌百平时都是面向大陆群众,但终究服务器架设在美国,还是‘本站立足于美利坚合众国,对全球华人服务’,自然也要吸引到大陆地区以外的华侨、华人。更何况维护组都已经有来自香港和台湾的巡查了。”因此正视这个问题才是解决之道。--屠麟傲血讨论) 2020年3月18日 (三) 18:41 (CST)

提案正文

本提案涉及的地区词应不在MediaWiki内置的全域转换表中;Conversiontable中定义的转换仍然保持修复繁简转换错误使用。

地区词的选取

译名

当一个条目标题参与T转换或隐式全文转换H时,参与转换的地区词选取,依旧遵循先到先得原则,出现分歧进行讨论时,建议遵循以下规则。[增 1]

  1. 译名取官方译名,即著作权持有者订定或认可的中文名,如取宝可梦
  2. 若无官方译名,取正式译名,即获授权出版、播放或发行的作品译名,如取魔卡少女樱(B站)、百变小樱Magic咭(无线电视等)、库洛魔法使(东立等)分别作为中国大陆、香港、台湾的地区词。
  3. 若一地区有多种正式译名,则取最为常见的作为被转换的地区词,如取魔卡少女樱(B站)作为中国大陆的地区词,因为其比百变小樱(星空卫视)、百变小樱魔术卡(少儿社等)、百变小樱魔法卡(接力)、百变小樱 梦幻魔术卡(闽文音)更常见。
  4. 若翻译质量特别差,译名有“和谐”,或有“自主规制”的需要,则不取官方译名、正式译名,如不取我与亲爱哥哥的日常(天角)。
  5. 若无正式译名,则不设地区词。
  6. 存在港台译名而不存在大陆官方、正式或“和谐”译名时,先考虑常用词汇,写某地译作xx,某地常译yy;不存在常用词汇或冷门词汇,应写萌百译作yy,在{{Variant}}进行标记各地名称,填写大陆译名时,可以用注释的方法说明如此选取的原因。[改 1]

非译名

按照实际使用情况确定。

地区词的重定向

  1. 以中国大陆用语为标题,其他地区用语和别名为重定向;分类也以此进行,但应在该种分类已经被创建的情况下。
  2. 地区词的重定向遵循源码简体优先原则。
  3. 单纯不涉及地区词的繁简重定向依旧禁止,包括因繁简转换存在错误的。

Variant的使用

从维基百科引入模板{{Variant}},对各地译名版本进行标记,提示用户进行切换。港台翻译一致的页面不需要此模板。

NoteTA和CGroup的使用

  1. 在页面开头使用{{NoteTA}}转换标题和正文内容。
  2. 规模较大的作品,地区词差异可能会超过30组({{NoteTA}}的上限),此时需创建CGroup模块。
  3. CGroup模块命名英文优先可使用一個英文名稱或縮寫,也可使用不包含繁體字和簡化字的中文[改 2],如Module:CGroup/GUP
  4. 在方针和Help:繁简转换中做出相应引导。
  5. 在NoteTA说明文档中提醒:专题使用{{NoteTA}}时,建议嵌入专题页顶模板中。[增 2]
  6. 在CGroup模块页面加入相关分类,如在Module:CGroup/GUP加入[[Category:少女与战车|*]],最好以*为排序关键字。[增 3]

若CGroup较大(如从中文维基直接引入的IT),有引入Lua模块进行快速调用的必要。[删 1]

香港繁体转换的开启

  1. 修复-{H}-只能在“台湾繁体”“大陆简体”下生效,“繁体”“简体”下不能生效的问题;或[删 2]把萌百的预设文字变为“大陆简体”。
  2. 开启“香港繁体”(zh-hk)转换。

单向转换

  1. 作为源码简体优先原则的例外:编辑地区词单向转换时,源码可以简体转为繁体,但应制作页顶模板{{单向转换}}进行提示。
  2. 由于只有一个简体和2个繁体提供,所以禁止单双向混合转换。 KONNO Yumeto 2020年3月18日 (三) 21:26 (CST)

增删注释区

  1. 译名问题众口难调,下列规定不宜作为强制性规定
  2. 根据萌百实际情况增加,专题页顶模板的更改能够方便维护
  3. 这样便于模块的检索。

  1. 搬运模块时已一并搬运,现无需引进
  2. 這是維基媒體MediaWiki的鍋。

  1. Variant萌百化时,和之前标记各地名称的info进行了融合。
  2. User:サンムル的意見修改,見#CGroup名称

提案解释

地区词的选取

  1. 一般取官方译名、正式译名,是因为这些译名往往中规中矩,具有普遍意义,符合百科全书的定位。
  2. 反“和谐”还是“自主规制”,是萌百的矛盾。

NoteTA和CGroup的使用

  1. 从中文维基引入这个规则的本意,是依据同一作品内过度转换极少甚至不存在,有也能通过手动禁止转换处理。
  2. NoteTA可以统一转换,避免逐个手工转换。
  3. CGroup模块使用英文字母命名,能减少分歧且避免地域中心。

香港繁体转换的开启

  1. 香港同台湾用语差异较大,用字也有不同,且香港使用者并不少,不能使其将就台湾繁体。
  2. 澳门同香港用语差异较小,且澳门使用者较少;新加坡、马来西亚使用者较少。降低维护难度起见,澳门繁体、新加坡简体、大马简体暂无开启必要。 KONNO Yumeto 2020年3月18日 (三) 21:26 (CST)

讨论

还不错的样子,但是译名这块估计也会有腥风血雨。——From AnnAngela the Temporary Bureaucrat (Talk) 2020年3月18日 (三) 21:34 (CST)

就是的,比如弹丸论破。如果按官方译名改成弹丸轮舞或枪弹辩驳,估计全萌百一多半的弹丸粉都要跳起来了吧。话说不是讨论繁简转换吗为啥要扯译名问题 - 宇文西修ิิۣۣۖۖۖ特拉瑟 2020年3月18日 (三) 22:13 (CST)
地区词转换要解决的地区差异,重点就是在各地译名上。鉴于你提出的问题,官方译名的优先度应该考虑大众接受度和萌百约定俗称的规则——屠麟傲血讨论) 2020年3月18日 (三) 22:21 (CST)
囧rz…ダンガンロンパ来说,中国大陆正式译名正是弹丸论破,台湾正式译名是枪弹辩驳…… KONNO Yumeto 2020年3月18日 (三) 22:33 (CST)
那为什么百度百科是弹丸轮舞呢 -- 宇文西修ิิۣۣۖۖۖ特拉瑟 2020年3月18日 (三) 22:38 (CST)
打开久违的百度百科一查——!标题是弹丸轮舞,正文大部分是弹丸论破,小部分是弹丸轮舞😂 KONNO Yumeto 2020年3月18日 (三) 23:27 (CST)

当然需要推广NoteTA啦,但这么一来就不知不觉增加了不少工作量呢。使用NoteTA确实是好习惯,但是萌百的港澳台用户到底有多大需求呢,这样做有必要吗,这是值得讨论的。关于地域中心的问题我倒觉得不用担心,可以参考维基的做法。-- 酥糖Megmin (会客室·贡献) 2020年3月19日 (四) 08:| (CST)

MC人对此也有点头疼:末影(末地)/终界、猪灵/地獄豬人、潜影贝/界伏蚌……如果改为简体译名可能会引起某些繁体用户的不满……等等,我们谈的是一个话题吗,我好像也被带歪了耶……--励志成为巡查员但却做不到的playymcmc007讨论爆破) 2020年3月19日 (四) 09:15 (CST)

这可以视为不同地区使用不同官方译名的情形。建议遇到这种情形时用设置地区词的方式解决问题。マクエンツ· 2020年3月19日 (四) 11:07 (CST)
这些问题不正是本提案想要解决的吗。如果我没读错提案的话,例如“潜影贝”就应当作为条目标题、“界伏蚌”应当作为重定向;条目内作地区词全文转换。—COVID退散! 理论上是公的驱逐舰的 壹陆 讨论·最近编辑 2020年3月22日 (日) 06:08 (CST)
根据MC编辑部的反馈,他们不决定进行地区词的转换,因为这太麻烦,这种专业的事情应该交给mcwiki——屠麟傲血讨论) 2020年3月22日 (日) 11:02 (CST)
等等,那个好像不是MC编辑部,是MCYoutuber编辑部啊,而且应该可以从官网捞一份清单过来--From a goodeditor named RedstoneDave 2020年3月29日 (日) 10:42 (CST)

如果要推广NoteTA的话,建议集成到常用模板/代码里去,方便大家编辑时调用。--开阳星讨论) 2020年3月19日 (四) 12:01 (CST)

{{NoteTA}}确实属于常用的开头模板,有这个必要,但是要为其做很长的说明,我认为应放进常用代码而不是常用模板中--屠麟傲血讨论) 2020年3月22日 (日) 11:11 (CST)

译名讨论

不知道各位还记不记得,萌百以前为了富坚老贼的名字吵得腥风血雨,最终才使大家再次认识到了确定的词条名编辑标准多重要。所以即使是在本次所提到的地区词转换的事情里面,也应该遵守相关规定1以及相关规定2
同时,在此提醒一下,现行的简繁政策里面说过萌百因为技术原因暂时不考虑进行简繁转换,那么如今如果真的需要实行全站简繁转换的话,相应的规定也需要更改。
最后,针对本次的简繁转换,我的建议依然是使用正确且官方的译名>>常见译名。就像宝可梦花了那么长时间终于深入了中国人的心里,所有的改变都需要时间。当初大家还觉得比起神奇宝贝来说,宝可梦这个名字太俗了。不过现在大家不也慢慢熟悉起来了?对于常见译名,在词条内加上(又译)就可以了。毕竟自翻者也是从零到一为大家带来作品的,这样的称呼也可能已经存在许久了。从便于使用的角度来讲,设计重定向以及词条内的(又译)是很重要的。 最后,这么多年过去了,终于让我们规范地来解决一下彩羽的问题吧(?--Shortly(Talk) 2020年3月23日 (一) 14:10 (CST)

这个提议其实是让萌百给出指导,让有需要的人在站内部分应用地区词转换(知道有这个东西的存在,不要再全文手动转换了),然后开启香港繁体。全站转换表依然是拿来修复错误的,不是转地区词的。——屠麟傲血讨论) 2020年3月23日 (一) 15:36 (CST)
(&)建议 对与译名这块还是应该就事论事选择番剧在翻译语言地区最广为人知的名称。(某些番虽然番名被“和谐”严重,但是被和谐名依然有一定流通度)nellako讨论) 2020年3月24日 (二) 19:30 (CST)
(:)回应 條目命名繁簡政策規定使用簡化字和中國大陸用語命名,本提案遵從這兩個規定。全站繁簡轉換用於修復轉換不足和過度的錯誤,本提案不主張全站地區詞轉換。本提案建議將常見的非官方、非正式譯名卽別名重定向。就一色彩羽這個例子而言:伊呂波是尖端(臺灣)、安少(中國大陸)代理小說的譯名,彩羽是B站等中國大陸代理動畫的譯名,兩者都是正式譯名,地位相當。如果彩羽在中國大陸接受度比伊呂波更高,不必非取伊呂波不可。 KONNO Yumeto 2020年3月25日 (三) 08:11 (CST)

(&)建议 译名这块,鄙人坚定不移的支持“常用译名优先级高于官方译名/正式译名”的钢铁原则。长期感受一下,就会明白,这样会少很多麻烦。ACGN圈流行度、认可度的因素远比官不官方、正不正式更重要。(不过也有例外情况,比如如果常用译名明显有错别字、或者意译的情况下曲解了原标题的,则不采用)萌百娘的胖次讨论) 2020年3月27日 (五) 08:51 (CST)

(&)建议 额再插个题外话(可能与本串无关,抱歉):译名方面,萌百不能光拿现成的(等着别的网站/社团把名字译好了,萌百才拿过来用)。对于已有译名的,

自然可以直接拿来(特别是特定作品的专门网站/社团);对于尚无译名的,萌百要自主翻译,这对增强萌百影响力和宅圈话语权,也有好处。 尚无译名的情况下,各个网站/社团的起点是一样的,谁能把译名推广流行开,谁在这块的影响力就大,要是比官方译名还常用,那就更好了。(即使在个别外站已经有译名的情况下,如果没流行开,几乎没人用。萌百依然可以有自己的译名,而不是拿着一个没流行开的译名,去替别站做宣传。)萌百娘的胖次讨论) 2020年3月27日 (五) 09:09 (CST)

(&)建议 首先很高兴能看到有人能分清“官方”和“(被)授权方”的区别,举例来说就是“B站就是个代理商,它不是官方。”译名第1条,“订定”好说,如“星光流连击”,不过“认可”如何定义?因为有人会主张“既然B站是获得官方授权的,那它的译名就都是官方认可的。”所以应该明确定义什么叫“著作权持有者认可”。另外采用中国大陆代理商的译名时应当十分谨慎,因为这些代理商往往挑的是那些经民间翻译已有人气的作品,所以即使这些译名是明显有问题的,它们也不会去更改现有民间译名,否则读者看中人气而来却搜不到就白费了。民间翻译良莠不齐,很多错误译名因此披上合法外衣,如“我们无法一起学习”。最后因为太理所当然差点忘了说了,和谐名是绝对NG的。--MG2445563077讨论) 2020年3月27日 (五) 15:53 (CST)

(&)建议 像前面的编辑者所说,有些词条会将其他译名写在角色模板的“别名”中,可不可以考虑在模板里加一条“其他译名”?--利姆路赛高! 2020年3月27日 (五) 22:01 (CST)User:Rimuru-Tempest

(+)支持 KONNO Yumeto 2020年3月28日 (六) 12:46 (CST)
( ? )疑问 “其他译名”放在哪里?这个模板是用于地区词转换的,没有地区叫做“其他”。Xzonn讨论) 2020年3月29日 (日) 11:48 (CST)
(:)回应 这里的模板指的是角色模板和作品模板这种模板,不是你想的{{NoteTA}}--屠麟傲血讨论) 2020年3月29日 (日) 21:36 (CST)
(:)回应 明白了。Xzonn讨论) 2020年3月29日 (日) 22:56 (CST)

同一系列(由于历史遗留等各种原因而)采用不同正式译名的情况也是存在的,应该也针对这种定个标准。

比如秋之回忆系列,最新作译名是官方给的告别回忆 -无垢少女-,而该系列除了最新作之外其他有正式译名的作品都是用的秋之回忆。目前看来秋之回忆使用范围更广,但告别回忆更具有官方性。

我的观点是同一系列作品的标题应该统一但是这样一来宝可梦系列的某些作品和分类就又需要做一次精灵宝可梦宝可梦的大规模变更了--安迪布兰顿大人讨论) 2020年4月15日 (三) 15:14 (CST)

之前还见过某作品条目和它的衍生作品条目使用不同的译名,忘了是哪个了= =--安迪布兰顿大人讨论) 2020年4月15日 (三) 15:26 (CST)
(:)回应 关于宝可梦,目前神奇宝贝百科的处理方法是:《精灵宝可梦 太阳/月亮/究极之日/究极之月/Let's Go! 皮卡丘/Let's Go! 伊布》保留“精灵宝可梦”,其余条目均替换为“宝可梦”。个人建议系列名使用最新官译(如此处“宝可梦”),在条目中说明曾经使用过的旧官译。——Xzonn聊天) 2020年4月15日 (三) 18:11 (CST)

(&)建议 本人在此对于译名问题提出建议:反对作品译名独裁化、一言堂化。何为“独裁化”?众所周知,萌娘百科番剧区及新番导视专题相关内容编写人数少而匮乏,除 User:安迪布兰顿大人 以外仅有少部分野生编辑参与新番作品类条目的长期维护工作,这就导致了在处理大量番剧的译名和统一时存在“信息不对等”、“译名不受人认可”等现象。究其原因,在于极大一部分番剧作品(包括毫无知名度的冷门漫画作品)在进行第一时间编辑时就受到了 User:安迪布兰顿大人 的翻译,但恕本人直言,该用户本身就在信息过滤时产生错译、漏译等情况(如2019年1月泡面番动画作品“まんなかのりっくん”,正确翻译应为“正中间的陆君(りっくん)”,但安迪却在翻译该作品时将其错译为“正中间的理久(りっく)”),面对该种难以受到第二人或更多人查证译名准确度(同时冷门作品无正版代理)的情况,无疑对于萌娘百科的准确度和信任度有着极大的冲击,对此又该如何处理?

又如,User:安迪布兰顿大人在编辑大量番剧的分集标题及声优配音角色时私自垄断该类角色名字的译制(但在面对其他人士更改正版分集标题时又放弃己见,如前几日User:唯司(杰外动漫员工)User:安迪布兰顿大人对于条目昨日之歌标题改为正版动画标题就是如此),以至于本人对于User:安迪布兰顿大人编写及动机目的产生强烈怀疑——单纯将该类词条沦为“安迪化所有”,不容其他人讨论及分说之地——因为讨论及分说就会花费时间成本,但这些争辩对于与之相对的词条本身价值而言无疑是毫无意义的。本人曾于前几月试图寻找User:安迪布兰顿大人讨论某作品的译名问题,但却未收到任何回应,以至于本人对于User:安迪布兰顿大人的编写行为产生了信任危机。试问@安迪布兰顿大人,阁下对于这种曲意逢迎、欺软怕硬的编辑行为作何解释?

众所周知,User:安迪布兰顿大人是萌娘百科目前为止的头号编辑贡献者。本人在此并无贬低或批评User:安迪布兰顿大人翻译业务水平能力的意图,只是对于User:安迪布兰顿大人多年以来对待番剧译名独裁化、一言堂化的态度产生了怀疑与不安。本人并没有学过日语,也没有User:安迪布兰顿大人长期以来对于日语语系翻译成中文的熟稔和十余年来的经验。但凭借我多年以来对于安迪其人的了解,如果萌百内部缺少对于番剧条目的内部监督或沟通,仅凭借安迪一人的执拗行为进行独断专行的修改(为了翻译而翻译,强行进行语法翻译,以自己第一手翻译名为准,占山为王),长此以往下去会打击别人热心帮助翻译的信心,并且会让专业人士厌于使用萌娘百科,进而导致一些需要专业人士补充的内容无人关心。短期由安迪进行长线的编辑或维护工作固然是好事,但如若某日安迪放手不干,萌百新番类条目必然会受到前所未有的缺口空缺与冲击。

以上,希望各位管理及巡查能对此发表意见,提出自己的看法。 --声优编集者讨论) 2020年4月15日 (三) 17:11 (CST)

(&)建议 路过,不懂日语。我希望所有的片假名标题都能标上英文。( --██████75讨论·贡献) 2020年4月15日 (三) 17:30 (CST)

(~)补充 还有中文,毕竟之前有人提到过了,有些人(例如我)眼中英文的辨识度并不日文好。。。--落花有意12138讨论) 2020年4月24日 (五) 11:27 (CST)

(&)建议 关于@安迪布兰顿大人提到的系列译名问题,我举几个例子:

  • 萌娘百科内部历史遗留问题:例如炼金工作室系列,官方译名应为“炼金工房系列”,由于历史遗留问题导致最新作“莱莎的炼金工房~常暗女王与秘密藏身处~”也被写作“莱莎的工作室~常暗女王与秘密藏身处~”。这一系列目前有正传21作,全部改成“炼金工房”又是一项大工程。
  • 官方译名为外文:例如火焰之纹章系列,任天堂官方没有给出中文译名,作品名用“FIRE EMBLEM”的英文代替,GBA上有未发售的神游版译为“火纹战记”,大陆常用“火焰之纹章”,台湾常用“圣火降魔录”,难以处理。
  • 存在官方译名,但由于种种原因未正式使用:例如“群星劲爆大乱斗X”,有注册商标但未发售。
  • 官方译名出现变更:除了宝可梦系列外还有动物森友会系列

其实我个人是非常支持电子游戏条目全部使用官方译名的,因为玩家在玩游戏的时候一定会接触官方译名,但不一定会接触到民间常用译名。“马力欧”的常用译名“马里奥”可能还比较有名,但是说到“静江”新玩家还真不一定知道是谁。——Xzonn聊天) 2020年4月15日 (三) 18:28 (CST)

(~)补充 我发现虚拟UP主这块的译名是个大坑……在站内已经有部分游戏的条目的前提下仍有一些虚拟UP主页面用的是非官方译名,例如“马里奥赛车”应为“马力欧卡丁车/瑪利歐賽車”。不过要求虚拟UP主的编辑者熟知官方译名似乎不太现实,毕竟不在同一个专题范围内,但还是希望能将这个现象列入考虑。——Xzonn聊天) 2020年4月20日 (一) 11:53 (CST)
(~)补充 一点,由于现在一些vtb的翻译组使用的并非官方译名,使用非官方译名的很多,总不能联系运营全改过来吧(笑)
由于相应条目的贡献者主要信息来源是vtb的Twitter、B站动态等,所以这种事情难免产生
所以如何在不影响对于贡献者的热情同时还全部统一用词这个是真的难办-- SomeyaMako70符2飜ナナジュッブリャンハン1200センニヒャク2300ニセンサンビャク!) 2020年4月22日 (三) 15:31 (CST)

我觉得翻译之类的使用官方译名就好,其余的译名直接移到别号\别称就好(如猪头少年,学不来等等)味道是青柠哇讨论) 2020年4月19日 (日) 16:00 (CST)

(+)同意 (~)补充 以常用译名/官方旧译创建重定向页面,毕竟这些译名可能影响范围较大--落花有意12138讨论) 2020年4月24日 (五) 11:27 (CST)

(&)建议 可以像维基百科使用一个专门表格,其中标注中国大陆官方译名,中国香港(澳门)地区通用(或标准)译名,中国台湾地区通用(或标准译名)。——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由方舟-石斛兰讨论·贡献)于2020年4月19日 (日) 23:55 (UTC)添加。

  1. 请使用“台湾地区”。参考已经通过的这个提案
  2. 请记得签名。
  3. (+)同意 (~)补充 同时应使页面标题自动转换以遵循表格中用词,不知道能否实现-- SomeyaMako70符2飜ナナジュッブリャンハン1200センニヒャク2300ニセンサンビャク!) 2020年4月22日 (三) 15:31 (CST)
我记得貌似有种文件格式叫“json”来着,应该可以解决对应的问题(大概?)--落花有意12138讨论) 2020年4月24日 (五) 11:27 (CST)

反正第四个规则“如官方翻译较差就不取官方翻译”它只要存在,依旧还是会有“我不要你觉得,我要我觉得”,“反正这个官方翻译它的翻译质量就是差,不符合原作者的意思”,“Zun懂个球的东方哦?版权方才是爸爸哦”,“你去百度搜看哪个更常见?”,“要以简体中文为主,但也要考虑文明用语啊?”的情况出现,并没有解决问题,所以我反对。--九江喵@不好好~卖☆萌~2020年5月7日 (四) 11:12 (CST)

词条顶部如何解决——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由罗布泊16讨论·贡献)于2020年5月8日 (五) 09:01添加。

@罗布泊16:留言后请记得用--~~~~签名。
顶部是指标题吗?{{NoteTA}}解决的就是这个问题。--I'm the self inflicted, mind detonator 2020年5月8日 (五) 09:11 (CST)

(&)建议 这种东西还是要考虑接受度以及语言表述习惯的事情废话,不过由于中国大陆,港澳台地区各自日常使用语言的不同,各自的文化环境也不一样,所以尽量还是运用官方译名吧。}--罗布泊16讨论罗布泊16讨论) 2020年5月10日 (日) 18:42 (CST)

所以讨论到最后,萌百的译名问题还是众口难调,那只能成为指导意见了……——屠麟傲血讨论) 2020年5月18日 (一) 19:21 (CST)

转换项选择

(&)建议 “简体”“繁体”无法进行地区词转换(见Special:永久链接/3492592),建议把语言变体里面的“简体”“繁体”删了,因为维基百科就是这么处理的(语言变体只有“大陆简体”“香港繁体”“台湾繁体”“大马简体”“新加坡简体”“台湾正体”可见),同时增加“香港繁体”的变体(提案中已有)。如果不方便新马用户可以多加几个语言变体,反正有回退机制。Xzonn讨论) 2020年3月29日 (日) 11:48 (CST)

(:)回应 站长的本意应该是只有简体和繁体,只考虑单纯的简繁差异,但是因为会出问题所以开了“大陆简体”和“台湾繁体”。如果港台都开的话繁体是可以隐藏。
不可否认我们萌百用户有新马的,但是在ACG领域新马译名这块,维基百科都没有几个公共转换组提及。不过如果这些用户来这个提案提需求的话,那当然应该加上开新马而隐藏总简体。--屠麟傲血讨论) 2020年3月29日 (日) 21:36 (CST)

(:)回应 “香港繁体”(zh-hk)“台湾繁体”(zh-tw)还是有必要区分的,据我所知一些电影和游戏的港台译名差异很大。至于“简体”(zh-hans)和“繁体”(zh-hant),因为{{NoteTA}}对它俩无效(见Special:永久链接/3492592),而且MediaWiki本身有回退机制,因此完全可以用更明确的zh-cn、zh-hk、zh-tw、zh-sg代替zh-hans、zh-hant。至少我在测试之前是不知道只有zh-cn可以被{{NoteTA}}转换而zh-hans不能,估计大部分用户也都不知道,因此为了让这个模块发挥应有的作用我还是建议把zh-hans和zh-hant关了。Xzonn讨论) 2020年3月29日 (日) 22:56 (CST)
Like @Xzonn(▲)同上 (+)支持 因为玩过台湾游戏和香港游戏,两地语言的确有些很多不同_____——🌌🏎REEE💥🌸搞 ♀ 姬 2020年3月31日 (二) 23:23 (CST)
(:)回应 台灣的外來用詞比較是意譯,香港的外來用詞大多是音譯更何況音譯台語和廣東話也有分別 Chko08022003讨论) 2020年4月27日 (一) 18:07 (CST)

(+)同意 想转换个zh-hant发现转换不了,怕的是繁体用户直接按繁体看不到效果只能按台繁……( ¡ )题外话 能不能去掉noteTA的图标啊,看上去有点丑😂我改的是幻翼娘--励志成为巡查员但却做不到的playymcmc007讨论爆破) 2020年4月5日 (日) 12:34 (CST)

(:)回应 写出{{noteTA}}的年代,维基百科已经默认隐藏单纯的繁简了。繁体用户直接按繁体其实是看得到效果的,比如说当前词汇有设置地区词转换,但是没有港繁,那么在港繁浏览下先查zh-hant有没有设置词汇,然后查找zh-tw有没有设置词汇(一般到台湾就出结果了,因为澳门的优先级比香港低,一般人不会这么写)--屠麟傲血讨论) 2020年4月5日 (日) 17:16 (CST)
(:)回应 我看到Template:Minecraft的{{NoteTA}}部分加入了“幻翼娘”的简繁转换,但是这个转换是重复的(2&8),并且在“幻翼娘”页面的zh-tw版本只有标题和导航模板中的“幻翼娘”转换成了“夜魅娘”,这个大概是因为{{NoteTA}}只能转换这个模板引入之后的字符和标题?如果是这样的话只在导航模板引入NoteTA就不太行了,是否可以建个放在页面顶端的模板(例如我建的{{Nintendo top}})并引入NoteTA?(话说同一页面引入多个NoteTA不会冲突吧)——Xzonn聊天) 2020年4月6日 (一) 16:48 (CST)
(:)回应 #navbox这种页底导航用转换当然不行,要像柯南舰c那种页顶才能全文转换。我提案正文也说了,一个个页面代码开头用noteta虽然有弹性,可以使转换更加有针对性,但是不方便维护,萌百的现状就是页顶导航和TOP里加{{NoteTA}}的很多,所以我提案提出不久就加了这一句。#至于页面用了几个noteta,就会有几个汉/漢的转换提示图标,你看上面有人说一个就不美观了,来很多个那岂不是——屠麟傲血讨论) 2020年4月6日 (一) 19:56 (CST)
(:)回应 美观性的话,可否考虑类似维基百科,把汉/漢放到div#left-navigation里面(就是“页面”“讨论”“大陆简体”这个列表的最后)?——Xzonn聊天) 2020年4月6日 (一) 20:29 (CST)
(+)同意 ,虽然这么晚才看到,但是坚决同意,我在之前就支持增加香港地区的繁简转换但是没引起重视(理由是什么工作量太大?),而我写了好几个条目一遇到香港译法就得忍痛注释掉,比如竞赛泳装条目下的阻力泳裤香港译名为阻水褲连衫裤的香港译名为蛤乸衣,至于品牌名,德罗斯特效应条目下的乐芝牛香港译名笑牛牌少女与战车条目下的凯迪拉克香港名为佳特力等等等等。至于其他地区简体同样可以考虑,比如少女与战车条目下的维希法国除了大陆简体所有简体(新加坡和马来西亚)都译为维琪法国(和繁体译法完全一致)。所以我坚决同意为{{NoteTA}}增加地区。--Ikemen讨论) 2020年5月1日 (五) 23:48 (CST)
终于等到你来了,写这个提案的原因之一就是看到了你的想法。对了,香港繁体其实开关不在转换项里,管理员后台改的。——屠麟傲血讨论) 2020年5月2日 (六) 12:50 (CST)
是的,用得多顺手敲了。--Ikemen讨论) 2020年5月2日 (六) 20:13 (CST)

CGroup名称

(-)弱反对英文优先:当中文名称具有唯一性,或英文过于冗长时,应当选择使用中文名称。抱歉真的有觉得英文辨识度低于中文的人存在。--サンムル讨论) 2020年4月6日 (一) 21:17 (CST)

(:)回应 提案建议英文优先,不是只用英文,已用中文命名的转换组,只要不包含简化字和繁体字(调用公共转换组时,名称必须一字不差,否则无法识别),不必改为英文。英文过于冗长可以使用缩写,如Module:CGroup/GUPGirls und Panzer的缩写。至于公共转换组名称的辨识度,是不会比维基代码还要低的。 KONNO Yumeto 2020年4月6日 (一) 22:24 (CST)
(:)回应 那么仅仅是英文优先四个字说明是不够的。因此( ? )疑问 另外英文是指罗马字还是哪个地区的英文翻译(要知道美式拼写和英式拼写也有不同)?@Yumeto--サンムル讨论) 2020年4月11日 (六) 17:38 (CST)
(~)补充 对于非规则执行组来说,“不必”即“允许”,“允许”就绝对会有人动手。萌百并不是英文站,CGroup也不是某些上世纪或者顽固不化的软件(只支持ASCII字符),英文优先大可不必,建议英文更为恰当。--サンムル讨论) 2020年4月11日 (六) 17:46 (CST)
(:)回应 @サンムル 已修改。 KONNO Yumeto 2020年4月11日 (六) 17:53 (CST)

关于{{Variant}}

整理电击文库时发现的,有部分条目如C3魔方少女出现如下的模板:

Icon-info.png
由于不同读者拥有不同阅读习惯:
  • 如果您希望看到“C3-魔幻三次方-”而不是“C3-魔方少女-”,请选择繁體
  • 如果您希望看到“C3-魔方少女-”而不是“C3-魔幻三次方-”,请选择关闭转换简体

而且这个模板应该不止使用这一处,{{Variant}}应该从美观性及实用性都比较好,我希望有人能对此类条目做一下整理。KADOKAWA Phoenix.jpgKADOKAWA新しい物語をつくろう。 2020年4月20日 (一) 18:35 (CST)

(:)回应 这个模板提前引进是因为水果篮子。考虑到多地代理还可能存在不同译名的情况,同时为了兼容以前的说明,我想如果不引进{{地区用词}}这种影响桌面版预览的模板,Variant在萌百应该赋予一点新功能:


本条目所述主体由于各地翻译有所差异,因此提供大陆简体(大陆地区词)、香港繁体(香港地区词)、台湾繁体(台湾地区词)数种不同的翻译形式,您可依个人习惯选择。


另外括号内地区词解除转换规则,仅进行繁简转换。——屠麟傲血讨论) 2020年4月21日 (二) 17:09 (CST)

Icon-info.png
由于不同读者拥有不同阅读习惯:
  • 如果你想看到“當個創世神”请点繁體
  • 如果你想看到“我的世界”请点简体
  • 如果你想看到“Minecraft”请点英文

像这样的?等等,我好像又偏题了😂--励志成为巡查员但却做不到的playymcmc007讨论爆破) 2020年4月24日 (五) 23:22 (CST)

是这样的,这大概是历史遗留问题。KADOKAWA Phoenix.jpgKADOKAWA新しい物語をつくろう。 2020年4月27日 (一) 11:23 (CST)
(i)注意 一部分Minecraft国际版玩家只使用英文名“Minecraft”或英文简称“MC”而不使用中文名“我的世界”来跟网易的“中国版”“划清界线”。--北湖3讨论) 2020年5月5日 (二) 23:09 (CST)
(:)回应 我突然想到了-{zh-cn:台湾;zh-tw:臺灣;zh-hk:台灣}-(开个玩笑)——屠麟傲血讨论) 2020年5月5日 (二) 23:35 (CST)

(&)建议 个人觉得还是把维基的地区模板搬过来好一点-- ——🌌🏎🐬REEE💥🌸讨论 2020年5月6日 (三) 10:23 (CST)

(:)回应 地区模板要萌百化,封装在信息栏中最好了。鄙人代码苦手,要不然早就去做这个测试了——屠麟傲血讨论) 2020年5月7日 (四) 10:49 (CST)

这种写法我最早看到是在舰队Collection:比睿,而且我觉得比所谓的{{Variant}}要清楚明白得多,甚至想把{{Variant}}改成这种样式。--I'm the self inflicted, mind detonator 2020年5月7日 (四) 20:00 (CST)

这个可以解决,我改了一下模板,把地区词填写功能加进去了。——屠麟傲血讨论) 2020年5月8日 (五) 16:16 (CST)
我也近代化改修了一下。现在这个模板就能用多了,我会推广它的。--I'm the self inflicted, mind detonator 2020年5月9日 (六) 10:41 (CST)

是否需要{{CItem}},{{CGroup}}模板?

直接使用模块编辑需要全文编辑,容易出错,是否需要使用{{CGroup}}模板?

具体效果:{{CGroup/Pokemon}},{{CGroup/Valkyria}}

--Ikemen讨论) 2020年5月7日 (四) 15:58 (CST)

维基百科淘汰的东西用它干嘛,自信点。——屠麟傲血讨论) 2020年5月7日 (四) 16:06 (CST)
我倒无所谓,关键不是所有人都习惯编辑CGroup的模块。(主要一堆引号,而且不能进行段落编辑)--Ikemen讨论) 2020年5月7日 (四) 16:13 (CST)
(:)回应 我的想法是写一个不限量H转换的noteta,直接把公共转换组扫地出门……——屠麟傲血讨论) 2020年5月10日 (日) 10:40 (CST)
(:)回应 那样不就和直接改全局转换一样了吗?--Ikemen讨论) 2020年5月10日 (日) 11:53 (CST)
(-)反对 公共转换组还是有必要的,有些条目不方便挂专题模板但还是需要考虑地区用词,比如荒谷朋惠这位不适合挂{{Nintendo top}},但她参与了许多任天堂作品,就只能手动引用转换组。——Xzonn聊天) 2020年5月10日 (日) 11:59 (CST)
那,做一个一次可以写多个转换的citem,和noteta的h转换写法接轨……——屠麟傲血讨论) 2020年5月10日 (日) 13:27 (CST)

做了一下午实验,最后还是发现想引进真的只能照搬……不过代码水平提高了。——屠麟傲血讨论) 2020年5月10日 (日) 17:43 (CST)

( ¡ )题外话 模板实验建议单开个沙盒,因为模板引用没有Special:固定链接这个操作……——Xzonn聊天) 2020年5月10日 (日) 18:11 (CST)

一些其他的东西

是不是各动画制作公司的作品列表也适用此规则,因为我看很多动画制作公司的作品列表很多的作品译名与词条名不相符……例如贫乏神来了,在日升动画条目的作品列表里名称是穷神!,以及听我的电波吧在作品列表里写作听这个电波……—— 罗布泊16讨论罗布泊16讨论) 2020年5月10日 (日) 18:55 (CST)

这个是译名不统一的问题,应该统一到条目选用的译名。——Xzonn聊天) 2020年5月10日 (日) 19:09 (CST)

noteTA引进萌百不到两年,很多应该转换的条目因为各种原因没有转换,不过调查这些费时费力,所以我前面说应该让有需要的人去做,不是大规模调查什么条目需要转换。为什么不全域转换?这个问题嘛,占据萌百六分之一条目数量的游戏王不需要转换,目前应用转换的条目也不过几千条,全局转换增加服务器负担。——屠麟傲血讨论) 2020年5月10日 (日) 23:28 (CST)

也是,萌百只是非盈利组织,技术资金完全不能比得上大厂,所以只能先试试看吧,如果没啥问题的话在逐步推广……—— 罗布泊16讨论罗布泊16讨论) 2020年5月12日 (二) 20:25 (CST)

一些零碎

零碎的建议

(&)建议 将所有翻译不完整的页面名翻译完整,如《欢迎光临,千岁酱》应当完全翻译为《欢迎光临,小千岁》
( ¡ )题外话 邪神酱应该完全翻译为小邪神
(☩)意见 oo酱可以理解为具有亚文化特征的另一种翻译,某些正式译名也会采这类翻译方式,如亚人酱有话要说。--安迪布兰顿大人讨论) 2020年5月13日 (三) 23:29 (CST)
(&)建议 外文游戏页面标题应一律翻译为现代汉语,如《Minecraft》、《Little Busters!》等
(-)反对 某些英文名显著比汉译更常用的应慎重考虑,就Little Busters!而言,现有名称更加常见,而且小小克星或是校园克星显然是为了应付不同地区审查分别采用的汉译,且和原作中相关名称的含义并不完全符合--安迪布兰顿大人讨论) 2020年5月13日 (三) 23:29 (CST)

零碎的问题

关于#地区词的选取
依照1,高达系列是否应该改译为敢达?《猫和老鼠》是否应该改译为《汤姆和杰利》?
( ¡ )题外话 依照1,久保由利香是否应该改译为久保百合花?
(☩)意见 高达应该很早就已经恢复为简中区的标准译名了。--安迪布兰顿大人讨论) 2020年5月13日 (三) 23:29 (CST)
依照2,苦力怕是否应该改译为爬行者?
依照4,《魔神坛斗士》、《中华小当家》、《海贼王》是否应该改译?
--卯处丩卩夂忄讨论) 2020年5月13日 (三) 02:26 (CST)
根据重定向页面的相关规定,你提出的被应被该译的名称均应保留重定向移动。另外,请使用列表而不是缩进来进行排列——text from user:落花有意12138 2020年5月13日 (三) 12:05 (CST)
就我瞭解,《貓和老鼠》也是正式譯名,不用改。《魔神壇鬥士》《中華小當家》《海賊王》不是直譯,但翻譯本來不只有直譯,未必要改。 KONNO Yumeto 2020年5月13日 (三) 23:20 (CST)

零碎的问题2

关于#译名,有两个问题:
第一,前面的讨论似乎只说到了官方译名更改的情况,没有提到过因为版权方更换而导致的译名更改……例如,《響け!ユーフォニアム》在优酷土豆时期使用的译名是现在的条目名《吹响!上低音号》,但版权方更换为 Bilibili 后改成了《吹响吧!上低音号》(增加了一个无关紧要的“吧”),这种情况下应该取那种译名作为主条目名呢?
第二,#译名的第四条【若翻译质量特别差,译名有“和谐”,或有“自主规制”的需要】中,【翻译质量特别差】与【译名有“和谐”,或有“自主规制”的需要】之间是“且 AND”还是“或 OR”的关系?如果是“且 AND”的关系,就需要保留一些“牛头不对马嘴”但地区唯一的正式译名。例如前面提到的《響け!ユーフォニアム》,香港 TVB 译作“吹奏吧!管樂團”,相当程度的改变了标题原意,但它又是香港地区唯一的一种正式译名……
希望能得到解答--Ceba讨论) 2020年5月16日 (六) 21:05 (CST)
译名“与时俱进”与否,应该交给有关编辑去讨论;如果不是大陆而是港台译名不行,那先选有没有合适的,实在没有,善用注释说明。——屠麟傲血讨论) 2020年5月18日 (一) 23:16 (CST)

写在投票前的话

这个提案整整讨论了两个月,期间收到了很多意见,大部分还是译名问题,也有一些技术问题。这几年各种ACG作品的增长带来的却是各地译名上的分歧。作品的角色名,地名针对性强,基本限定于作品中;而舰船名称,物种名称亦有这种分歧,涉及这类题材的作品不少。[1]上的提报大部分都是it用语,mediawiki的转换表不可能去管acg作品的地区词——不具有普遍性。

虽然萌百主要面向大陆,但港台地区的用户也不容忽视。我曾经帮助过一个台湾人完善页面,这几天也有一个低质量的“香港xx考试”娘化。让有需要的人去方便地进行地区词转换,满足各地读者和编辑的阅读习惯,这是我联合@Yumeto发起提案的本意。——屠麟傲血讨论) 2020年5月18日 (一) 23:09 (CST)

發起這個提案,是爲了減小不同地區華語ACG同好的交流障礙,給不同地區華語ACG同好提供一個跨越語文鴻溝的渡橋。本提案對標題和內文地區詞選用的建議,未必要照從,但其會提供一個相對適宜的思路。 KONNO Yumeto 2020年5月18日 (一) 23:35 (CST)

自2020年7月23日(四)00:00:00(CST)起,使用{{大召唤术}}时必须被替换引用那么,开始吧。劳烦各位了——屠麟傲血讨论) 2020年5月18日 (一) 23:50 (CST)

投票区

正在加载中……
本次投票屠麟傲血[更多]讨论页贡献上传历史封禁及历史被删贡献移动日志巡查日志用户权限及日志用户查核发起。
  • 投票开始时间: |
  • 投票结束时间: |
  • 投票总用时 7 天,正在计算中……

管理员

(+)同意 ,{{NoteTA}}是个好东西。——From AnnAngela the Temporary Bureaucrat (Talk) 2020年5月19日 (二) 11:37 (CST)

(+)同意 ,这项内容通过的同时应当将其整合到方针中的条目命名部分中--From KumoKasumi the Temporary Bureaucrat (Talk) 2020年5月22日 (五) 09:53 (CST)

(+)同意 游戏方面,支持官方译名.我希望能降低玩家之间交流的门槛.--饥饿之声-弗霖凯讨论) 2020年5月23日 (六) 12:01 (CST)

(+)同意 ,本站需要此类明确而能解决问题的政策指引。--未济桥姬(☯太虚之门) 2020年5月24日 (日) 20:09 (CST)

(∅)弃权 ,弃权票作中立态度。--Via Lyhic(Talk) at 2020年5月25日 (一) 09:32 (CST)

巡查姬

(+)同意 甚好----新たな世界を見せてあげよう!(讨论) 2020年5月19日 (二) 04:22 (CST)

(+)同意 早解决早省事吧……--声优编集者讨论) 2020年5月19日 (二) 08:39 (CST)

(∅)弃权 在萌百上有关译法译文问题我尽量保持中立。大学三四年翻译学虽未有所成却也牢记于心,这门学问随社会进步也在不断演替,定死一个说法是不存在的。早年工作也因为游戏译名问题有过争论,故在萌百上对此方面表示无绝对的对错。我说的是《潜龙谍影》和《合金装备》嗷。——幽灵。北京时间报时→ 2020年5月19日 (二) 10:13 (CST)

(+)同意 总体来看问题不大,就是维护难度会增加,希望所有编辑者能积极执行相关政策。btw萌百没有‘本站立足于美利坚合众国,对全球华人服务’这一说法,不要总想搞个大新闻。--W3jc讨论) 2020年5月19日 (二) 11:04 (CST)

(-)反对 只会增加工作量。 -- 目录小妹妹 ~ Talk 2020年5月19日 (二) 12:02 (CST)

(∅)弃权 翻译在群众的选择与信达雅之间个人好难做出选择啊@ @,政治方面不涉政,祝两会顺利召开!(话说我看到有个版本把solid译成潜龙谍影,把无印?译成合金装备的)--rg224讨论) 2020年5月19日 (二) 20:55 (CST)

(+)同意 的确是令人头疼....希望能解决。——叶姬洛讨论) 2020年5月20日 (三) 00:02 (CST)

(+)同意 向维基百科的ACG专题靠拢,我是支持的--Vcfch843875618讨论) 2020年5月20日 (三) 00:55 (CST)

(+)同意 虽然可能会因此增加工作量,但是对于这个提案的内容我没有意见--以上言论来自于巡查姬007君 _(:3 」∠)_讨论) 2020年5月20日 (三) 11:44 (CST)

(+)同意 本人参与讨论的异议部分已得到合适合理的答复,其他部分没有异议。--サンムル讨论) 2020年5月21日 (四) 09:11 (CST)

(∅)弃权 虽然内容没什么问题,但是这个工作量也很令人头疼就是了 ——炙月·枫讨论) 2020年5月21日 (四) 21:33 (CST)

(+)同意 港台地区的编辑者也为萌百做出了非凡的贡献,应该考虑到他们的观感。--I'm the self inflicted, mind detonator 2020年5月21日 (四) 21:57 (CST)

(∅)弃权 --楽園の素敵な巫女讨论) 2020年5月21日 (四) 23:08 (CST)

(∅)弃权 提案立意內容都很好沒有異議,但不打算積極進行相關維護工作。(沒有時間和精力 --空翊讨论) 2020年5月21日 (四) 23:28 (CST)

(-)反对 理由还是译名选用的第四条例外规则,例外不应该被滥用,但这个例外没有相应的约束条件,实质上问题并没有得到解决。--九江喵@不好好~卖☆萌~2020年5月22日 (五) 10:21 (CST)

(∅)弃权 工作量会很大,但完成了之后也会有实际的好处。那就拿弃权票作中立态度吧。--Kanate saikou讨论) 2020年5月23日 (六) 11:33 (CST)

(+)同意 历史遗留问题能够达成共识已经迈出了一大步,但是实际执行可能还有困难。--bbrabbitからの評論 #討論# 2020年5月23日 (六) 11:54 (CST)

(+)同意 --宫本美代子 2020年5月24日 (日) 09:24 (CST)

(+)同意 甚善,如需奇怪的带条件批量操作可以联系我。-- Func讨论·贡献) 2020年5月24日 (日) 23:52 (CST)

优质编辑者

(+)同意 --灵空酱DrTompkins优编 2020年5月18日 (一) 23:55 (CST)

(+)同意 。虽然没有参加讨论,但是提案内容我觉得是好的。—COVID退散!理论上是公的驱逐舰的 壹陆 讨论·最近编辑 2020年5月19日 (二) 01:35 (CST)

(+)同意 --MG2445563077讨论) 2020年5月19日 (二) 01:38 (CST)

(+)同意 。译名问题达成共识太难了,译名选取原则只能作为参考而不能强推也是没有办法的。另外香港繁体开启之后有些港台有别的译名也可以处理了。——Xzonn聊天) 2020年5月19日 (二) 08:59 (CST)

(+)同意 -- 酥糖Megmin (会客室·贡献) 2020年5月19日 (二) 14:50 (CST)

(+)同意 --Ceba讨论) 2020年5月19日 (二) 21:30 (CST)

(+)同意 。— 葫芦又留言 2020年5月20日 (三) 00:18 (CST)

(+)同意 ,最近看轨迹系列的通关视频老看到弹幕里有人嘲讽繁体中文版的译名烂还顺便带一波地域黑。这种做法就如同当年的小学生为《三眼神童》是应该叫三眼神童还是三眼怪童吵架,结果小明同学钻出来说“我这里有最新版的《三眼小子》,你们要看吗?”然后小明同学被两边群殴一样搞笑。本来中文译名就不可能像印欧诸语一样直接把罗马化的名称抄下来或者像日语那样有片假名表示的,相对统一的译名(而且还不绝对,比如雪拉扎德的日语名シェラザード写成シェヘラザード也是可以的。)而且某些作品的译名明显就不是直译而是意译的(比如《变相怪杰》的台湾译名《摩登大圣》的标题就很像在暗示变相怪杰The Mask拥有孙大圣的猴性+变身本领以及正义感,但又比前者“摩登”。类似的还有《变形金刚》中文版里宇宙大帝的对手元始天尊(台译“普萊瑪斯”),就是道教里最高的神灵之名。),怎么可能强求所有译者都给出同样的译名?作为百科编辑者,我们要做的就是收集和编辑这些资料,而不是像那些争执译名的人一样比赛谁的译名更好。愿日后能少一些译名之争,多一些译名之选,谢谢。--Ikemen讨论) 2020年5月20日 (三) 10:55 (CST)

(+)同意 KADOKAWA Phoenix.jpgKADOKAWA新しい物語をつくろう。 2020年5月20日 (三) 16:32 (CST)

(+)同意 ,这样某些大陆无版权仅有台版译名的条目更好命名了--From RT的茶室 2020年5月20日 (三) 19:20 (CST)

(+)同意 对统一部分MC用语也是有帮助的,不要老是一会终界界伏一会末地潜影了,直接末地潜影就行--非常非常怂的playymcmc007讨论爆破) 2020年5月20日 (三) 23:44 (CST)

(+)同意 。--Ring讨论) 2020年5月20日 (三) 23:48 (CST)

(+)同意 ,希望提案通过之后,后期能够更加完善。-- Wrong Scenario (讨论|贡献) 2020年5月22日 (五) 13:31 (CST)

(+)同意 。--到处闲逛的新人GuoPC,还请到他的来宾接待处就坐。 2020年5月23日 (六) 12:14 (CST)

(∅)弃权 。和上次兩岸四地用詞情況一樣,我對字詞沒甚麼執著,但如果通過了那我就在我力所能及的地方落實方案(像上次兩岸四地提案大部分還是由我一人落實吧)。

說點( ¡ )题外话 吧,要真滿足港澳台用戶的需要,最重要的從來不是甚麼字眼上的調適,而是對港澳台用戶的意見給予尊重。我在這站發表過不止一次兩岸四地相關、和中國大陸主流做法/價值觀不太相符的意見,自問發言理性克制,換來的卻無一例外是版上及群內的各種謾罵攻擊及扣帽子,一個個平日溫文理性的中國大陸人一遇香港用戶的反對意見彷彿頓時變成狂暴失控、只會口吐芬芳的政治上腦非理性生物包括樓主。兩岸四地人民生活背景大相徑庭,我理解並尊重你們為甚麼會抱有那些想法,但相對地我也請你們尊重我們的意見,理性論事不要一言不合上綱上線訴諸人身。對港澳台用戶的照顧從來不是流於表面地提供那些中立、在地化的字詞,而是拋開你們地域中心的思想,理性傾聽港澳台用戶的意見,衷心地尊重並接納兩岸四地人民想法上的差異——花生仔Ⓞ留言 2020年5月25日 (一) 04:16 (CST)
(:)回应 有些事情怎么说呢,萌百作为一个能够面向大陆群众的网站,从建站之初就存在一定的地域中心现象,但也鼓励非大陆的中文网民来此添砖加瓦。我觉得地域中心在萌百不可能完全消除,但追求求同存异,大陆编辑应该做的是理解“善意推定”这四个字的内涵。昨天虽然有点生气,不过后文还是及时更正了我说提出的问题解决方法,还请包涵。——屠麟傲血讨论) 2020年5月25日 (一) 09:22 (CST)
Like KONNO Yumeto 2020年5月25日 (一) 10:47 (CST)
Like 守望花开。--Ikemen讨论) 2020年5月25日 (一) 18:10 (CST)

自动确认用户

(+)同意 能杀的东西貌似多了一项? by Sm 2020年5月19日 (二) 01:17 (CST)

(+)同意 。各地區的譯名太多太亂,有必要統一翻譯原則。Chko08022003讨论) 2020年5月19日 (二) 11:25 (CST)

(+)同意 。需要规范,这是个历史遗留问题,最近需要解决一下。罗布泊16讨论罗布泊16讨论) 2020年5月19日 (二) 18:10 (CST)

(+)同意 。译名问题需要统一规范。--爱吃面包的Hooonooka讨论) 2020年5月21日 (四) 13:56 (CST)

(+)同意 ,感觉教程需要写的又多了一项。。。——text from user:落花有意12138 2020年5月22日 (五) 15:01 (CST)

计票

根据提案相关政策:

  1. 具有投票权的用户为:【管理员】、【巡查员】、【优质编辑】、在讨论阶段参与了提案讨论的【自动确认用户】。
  2. 在提案有至少一位管理员并有超过4位管理员或巡查员表态时(不包括投弃权票的巡查员),【投票有效】。

  • 5位管理员参与了投票,其中:
    • 4票同意
    • 0票反对
    • 1票弃权
    • 3位管理员未投票(Baskice、蓝羽汇、红魔狗头人)
  • 19位巡查员参与了投票,其中:
    • 11票同意
    • 2票反对
    • 6票弃权
    • 10位巡查员未投票(卫宫、Hlwan03、PLAcenturion、宇文天启、平塚八兵衛、铁拳无敌孙中山、Momo bly dblk、HetmesAskalana、不是液氮、红石小蝈)
  • 15位优质编辑者参与了投票,其中:
    • 14票同意
    • 0票反对
    • 1票弃权
  • 5位自动确认用户参与了投票,全部同意,但有1位用户未参与讨论,为无效票。

总结:

  • 共5位管理员19位巡查员表态,投票有效。
  • 有效票中,同意票票数33>反对票票数2,且同意票票数与反对票票数之和=35>弃权票票数8。

故本提案视为通过。--屠麟傲血讨论) 2020年5月26日 (二) 00:38 (CST)